bescomatl     David Tuggy    
    Mösiehuali texts    

Kʷalomēc̸ƛi

(Eclipse of the Moon)
   


Kʷalomē¢ƛi
Eclipse of the moon

This text, in the Mösiehuali language (ISO code nhg), was given about 1947 by an unknown person. It, along with four other texts, was published as part of  Richard Pittman’s doctoral thesis (1954:60-61)*



Eclipse_lune.jpg, 52 kB

Kʷalomēc̸ƛi
Lunar eclipse


Neli

they.say

kʷāk

when

kʷalomēc̸ƛi,

eaten.moon

wa

and

ƛā

if

kihtōs

he.will.say.it

sente

one

sowaƛ

woman

ōc̸ƛi,

pregnant

pilc̸īnƛi

baby

noihki

also

mēc̸kʷalo.

moon.eaten

They say that when there is an eclipse of the moon, and if a woman is pregnant, her baby will also be moon-eaten.

Wa

and

neli

they.say

para

for

amo

not

kikʷās

it.will.eat.it

mēc̸ƛi

moon

pilc̸īnƛi,

baby

sente

one

sowaƛ,

woman

kʷāk

when

ōc̸ƛi,

pregnant

kiƛālia

she.places.it

sente

one

mačēte

machete

kotokƛi,

broken

So, they say, to keep the moon from eating the baby, the woman while pregnant places a broken machete

ƛā

if

amo

not

mačēte,

machete

poro

but

teheras,

scissors

kiƛālia

she.places.it

īkʷac̸onkʷak

her.head.place

īc̸īnƛa

under.it

ƛakpali.

pillow

If she doesn’t have a machete, at least scissors, she should put them at the head of the bed, under the pillow.

Wa

and

ƛākamo

if.not

ōmpaō,

there

īhīlak

her.waist

kakia

she.fits.it

teheras.

scissors

And if not there, she tucks the scissors into her waist.

Neli

they.say

īpampahō

because.of.that

o

or

noso

or

īka

with

īnō

that

mēc̸ƛi

moon

aw͎eli

can’t

kikʷās

it.will.eat.it

pilc̸īnƛi,

baby

noso

or

aw͎eli

can’t

mēc̸kʷalōs.

it.will.be.moon.eaten

Supposedly because of that, or by that means, the moon won’t be able to eat the baby, or the baby can’t be moon-eaten.

Kʷāk

when

kana

somewhere

sente

one

pilc̸īnƛi

baby

ƛākati

he.is.born

kana

somewhere

kamakotoktik,

mouthbroken

neli

they.say

īnō

that

īpampa

because

amo

not

ƛī

something

okiƛāli

she.put.it

īhīlak,

her.waist

If some baby or other is born with a harelip, supposedly that’s because his mother didn’t put anything at her waist,

wa

and

por

for

īnō

that

okīs

he.emerged

kamakotoktik

mouthbroken

noso

or

ƛā

if

yeka

someone

kotoktik.

broken

and that’s why the baby turned out to have a harelip, or to have something else broken/missing.

Tijeras-nhg.jpg, 8 kB

Teheras
Scissors




Notes

* See the orthographic conventions used in this document. The numbers correspond to those in Pittman (1954).



Photo and drawing used in this document

The photo of the lunar eclipse is by Luc Viatour, and is used by permission. The drawing comes from the collection “Art for Literacy in México”, from the Instituto Lingüístico de Verano. It also is used by permission.


Return to David Tuggy’s main page.