bescomatl     David Tuggy    
    Mösiehuali texts    

Yehkamalakōƛ

(The Whirlwind)
   


Yehkamalakōƛ
The whirlwind

by
Martín N. Méndez Huaxcuatitla

This story, in the Mösiehuali language (ISO code nhg), was written about 1945. It recounts a traditional legend, in the words of Martín Méndez, and was recorded by Richard Pittman. It, along with four other texts, was published as part of Pittman’s doctoral thesis (1954:44-51)*



Whirlwind 

Yehkamalakōƛ
The whirlwind



1.

One

tōnali

day

neli

they.say

omočī

it.happened

ihkiyi.

like.this

Once upon a time, they say,

Sente

one

ƛākaƛ

man

očāntiya

he.was.living

pa

in

kaltēnƛi,

field

wa

and

kāni

where

yaha

he

čāntiya

he.was.living

seme

always

panōya

it.was.passing

yehkamalakōƛ,

spindlewind

īpampa

because

ka

with

ompa

there

mohw͎itiāya.

it.was.directing.itself

a man lived out in the fields, and by where he lived a whirlwind would always pass, because that was where its road lay.

Wa

and

seme

always

wa

and

seme

always

ƛākaƛ

man

kikʷālāntiāya,

it.was.angering.him

īpampa

because

kʷāk

when

yehkamalakōƛ

spindlewind

panōya

it.was.passing

yaha

he

ƛakʷahtika,

he.is.eating

wa

and

īnī

this

nānka

here

kiƛāltēmiliāya

it.filled.it.with.dirt.for.him

ikasw͎ēla

his.bowl

wa

and

ƛākaƛ

man

kači

more

kikʷālāntiāya.

it.was.angering.him

And over and over again the whirlwind would get the man angry, because as it passed by he would be eating, and it would fill his bowl with dirt, and so the man got angrier and angrier.

8.

one

tōnali

day

kilw͎ia

he.tells.her

īsowa,

his.wife

“Laliw͎is

very

tēčpasoloa

it.molests.us

īnī

this

nānka

here

yehkamalakōƛ.

spindlewind

One day he said to his wife, “This whirlwind is a real bother to us.

Naha

I

ye

already

onēčƛaw͎ēlmikti.

it.enraged.me

I am very angry at it.

Seme

always

niƛakʷa

I.eat

ka

with

ƛāli,

dirt

wa

and

āšā

now

para

for

kimatis,

it.will.know.it

nikčiatī

I.will.go.await.it

kāni

where

ka

with

pano

it.passes

wa

and

nikmačētihw͎īs.”

I.will.machete.it

I’m constantly eating food with dirt in it, and now, to teach it a lesson, I’m going to the place where it passes by and I’ll hit it with my machete.

11.

Yekʷākinō

when.that

ƛākaƛ

man

okīstē,

he.went.out

kiw͎īkak

he.carried.it

imačēte,

his.machete

wa

and

okičiato

he.went.to.await.it

yehkamalakōƛ

spindlewind

ka

with

kiyāwak.

outside

So the man went out of the house, carrying his machete, to go lie in wait out there for the spindlewind to come by.

Tepic̸ī

little

w͎ehkāhpa

on.far

kihtak

he.saw.it

yehkamalakōƛ

spindlewind

ye

already

ompawīc̸.

there.it.comes

A bit later he saw the whirlwind coming along.

Yekʷākinō

when.that

yaha

he

moyehyekƛāli

he.arranged.himself

īmāƛa

in.his.hand

mačēte

machete

okičīš.

he.awaited.it

So he got ready, with his machete in his hand, and waited for it.

Kʷāk

when

ye

already

asiko,

it.arrived.here

kiw͎īkili

it.carries.from.him

išompilēlo,

his.hat

wa

and

yaha

he

okipēwalti

he.provoked.it

ka

with

mačēte

machete

ƛatēteki

he.slashes

ka

with

nāw͎iyā,

everywhere

kitēteki

he.slashes.it

yehkamalakōƛ

spindlewind

When it got there, it carried off his hat, and he attacked it with his machete, slashing all around, slashing at the whirlwind.

Yehkamalakōƛ

spindlewind

ōya.

it.went

The whirlwind left.

Yekʷākino

when.that

ƛākaƛ

man

nōyihki

also

ōya

he.went

ka

with

ičā,

his.home

wa

and

kilw͎ia

he.tells.her

isowa,

his.wife

“Āšā

now

ye

already

nokimačētihwi.

I.macheted.it

Then the man also went to his house, and told his wife, “OK, I’ve cut it up with my machete.”

Welis

maybe

mōsƛa

tomorrow

ayekmo

no.longer

panōs.”

it.will.pass

Maybe it won't come by again tomorrow.

18.

Pa

on

mōsƛatika

tomorrow.dur

okihtak

he.saw.it

oksahpa

again

ye

already

ompaw͎īc̸.

there.it.comes

The next day he saw it coming again.

ƛākaƛ

man

okʷīƛakīstikīs

he.suddenly.spurted.out

ka

with

mačēte

machete

imāƛa,

in.his.hand

oksahpa

again

okičīato

he.went.to.await

yehkamalakōƛ.

spindlewind

The man rushed out, machete in hand, to againg lie in wait for the whirlwind.

Oksahpa

again

kʷāk

when

panōtī

it.goes.to.pass

ompa,

there

okasik

he.caught.it

ka

with

mačēte,

machete

okitētek

he.slashed.it

ka

with

nāwiyā,

everywhere

wa

and

yehkamalakōƛ

spindlewind

opanōk

it.passed

īpa.

on.him

Again when it came by that place, he lit into it with his machete, slashing in every direction, and the whirlwind passed over him.

Yekʷākinō

when.that

ƛākaƛ

man

ōya

he.went

ka

with

īčā.

his.home

So the man went home.

Yekʷākinō

when.that

kinōnōc̸ato

he.went.to.chat.with.her

isowa,

his.wife

kilw͎ia,

he.tells.her

“Āšān

now

kēma.

yes

He went to tell his wife about it: he said, “Now, for sure,

Mōsƛa

tomorrow

ayekmo

no.longer

panōs,

it.will.pass

īpampa

because

ye

already

ōhpa

twice

nikmačētehw͎ia.”

I.machete.it

It won’t come by again tomorrow, because I have now cut it up with my machete twice.”

24.

Pa

on

mōsƛatika,

tomorrow.dur

ka

with

pan

on

ƛahka,

noon

oksahpa

again

okihtak

he.saw.it

ye

already

ompaw͎īc̸.

there.it.comes

The next day, about noon, he again saw it coming.

Nokʷēl

another.time

okʷīƛakīstikīs,

he.suddenly.spurted.out

oksahpa

again

kimačētihw͎īko.

he.came.to.machete.it

Yet again he rushed out and once more cut it up with his machete.

Yehkamalakōƛ

spindlewind

opanōk

it.passed

wa

and

yaha

he

ōya

he.went

ka

with

īčā.

his.home

The whirlwind went on, and he went home.

Kilw͎ia

he.tells.her

isowa,

his.wife

“Īnī

this

nānka

here

w͎elis

maybe

amo

not

kikokoa.

it.hurts.it

He said to his wife, “Maybe it just doesn’t hurt this guy.”

Mōsƛa

tomorrow

oksahpa

again

nikčiatī.”

I.go.to.await.him

Tomorrow I'll go lie in wait for it again.

Pa

on

mōsƛatika

tomorrow.dur

okičiato,

he.went.to.await.it

oksahpa

again

okitētek.

he.slashed.it

The next day he went and lay in wait for it, and again he slashed at it.

Yehkamalakōƛ

spindlewind

opanōk

it.passed

wa

and

kači

more

ka

with

nēpa

there

opohpoliw͎īto.

it.went.to.disappear

The whirlwind went on, and a bit further on it suddenly disappeared.

Yekʷākinō

when.that

ƛākaƛ

man

okihto

he.said.it

pa

in

iyōlo,

his.heart

“Āšān

no

kēma,

yes

ye

already

onikpohpolo.”

I.destroyed.it

Then the man thought, “Now for sure I have destroyed it.”

31.

Yekʷākinō

when.that

tepic̸ī

a.bit

w͎ehkāhpa,

on.far

okihtak

he.saw.him

sente

one

ƛākaƛ

man

walkīs

suddenly.emerged

kāni

where

ka

with

opohpoliw͎īto

it.went.to.disappear

yehkamalakōƛ.

spindlewind

Then, a bit further along, he saw a man suddenly come into view where the whirlwind had gone when it disappeared

Okihtak

he.saw.him

iwīc̸

he.comes

mačkohkotō,

all.broken

mačyesneli,

all.bloodied

noči

all

ƛatemomoc̸ōli

scratched.up

pa

on

išoyak,

his.face

pa

on

īc̸onteko,

his.head,

mačmokʷaƛahƛapā.

all.head.split.open

He saw him coming towards him, all broken and bloodied, all scratched up on his face and head, and with open wounds on his head.

Yekʷākino

when.that

asito

he.went.to.arrive

īƛak,

by.him

wa

and

okihto

he.said.it

inō

that

nēka

there

ƛākaƛ

man

aki

who

ƛakʷaƛahƛapānƛi,

head.split.open

kilw͎ia

he.says.to.him

āki

who

ompa

there

kičištaya,

he.was.awaiting.him

“¿ƛī

what

tayi

you.do

kʷali

good

ƛākaƛ?”

man

Then the man with the split-open head arrived, and said to the man who was there awaiting him, “What are you doing, my good man?” [normal greeting]

Onāwat

he.replied

yaha,

he

“Amiƛa,

nothing

no

here

nihkatika.”

I.am.standing

He answered, “Nothing, just standing here.” [normal response]

35.

Onāwat

he.replied

oksente,

another

kilw͎ia,

he.tells.him

“Naha

I

seme

always

nipano

I.pass

ka

with

imanē,

morning

seme

always

timic̸ƛahpalotikīsa.

I.go.off.to.greet.you

The other man replied to him, “I pass here every morning, and I always make a point of greeting you.

Wa

and

taha

you

ye

already

kipia

it.has

yeyi

three

tōnali

day

tinēčnāmiki

you.meet.me

ka

with

mačēte

machete

wa

and

tinēčmačētihw͎ia.

you.machete.me

And you have now three days running met me with your machete and cut me up.

Ye

already

yešpa

thrice

otikčī.

you.did.it

You’ve done it three times now.

Āšā

now

otikčī

you.did.it

ka

with

nāhpa.

four.times

Now you’ve done it a fourth time.

39.

Šikmahta.

be.knowing.it.

Naha

I

seme

always

ka

with

nikā

here

nohw͎itia.

I.direct.myself

Look here. I always come this way.

Onkā

here

nikpia

I.have.it

nohw͎i,

my.road

wa

and

asta

until

inō

that

amo

not

niw͎īc̸

I.come

īpampa

because

naha

I

nikneki,

I.want.it

ƛākamo

but.rather

naha

I

sa

just

niwalƛatīƛanƛi.

I.hither.sent

This is where my road lies, and what’s more, I don’t come of my own accord; on the contrary I’m sent here.

Wa

and

āšā

now

šikihta,

see.it

ma

may

tikčīwakā

we.should.do.it

oksente.

other

So now, look here, let’s try something else.

Taha

you

tiyās

you.will.go

notekipa,

in.my.work

wa

and

naha

I

nokāwas

I.will.remain

motekipa.

in.your.work

You will go in my place, and I will stay here in your place.

San

just

kēni

how

ka

with

tiyāya

you.were.going

taha

you

pa

on

močā,

your.home

ihkiō

like.that

niyes

I.will.be

naha

I

nōyihki

also

para

for

tikmatīs

you.will.know.it

ƛī

what

tēkoko.”

pain

Just like you always would go home, just so I also will now be there, so that you will know what pain is.

Yekʷākinō

when.that

ƛākaƛ

man

onāwat,

he.replied,

okihto,

he.said.it

“Kʷali.”

good

So the man replied, “All right.”

Wa

and

īnō

that

yehkamalakōƛ

spindlewind

onāwat,

replied

“Kʷali,

good

šiw͎iya,

go

šikmatitī.”

go.know.it

And the whirlwind answered, “All right, then, go, and feel what it’s like.”

46.

Yekʷākinō

when.that

ƛākaƛ

man

omēhtē,

he.arising.left,

ōya

he.went

kāni

where

ka

with

walkīs

he.hither.emerged

oksente

other

Then the man got up and went to where the other had come from.

Kʷāk

when

asito

he.arrived.there

kāni

where

onkīs,

he.emerged,

ye

already

ompa

there

omokʷik

he.changed

yehkamalakōƛ

spindlewind

wa

and

ye

already

ōya.

he.went

When he arrived where the other man had come from, immediately he changed into a whirlwind and went away.

Yekʷākinō

when.that

īnō

that

ƛākaƛ

man

ƛī

that

omokā

he.remained

ītekipa

in.his.place

oksente

other

ōya

he.went

ka

with

pan

on

čānƛi,

home

asito

he.arrived.there

kalihtik.

inside.the.house

So the man who had remained in the other’s place went to the house, and arrived inside it.

Sa

just

nima

immediately

sowaƛ

woman

okilw͎i,

she.told.him

“Šomoƛakʷaltīki.”

eat[hon]

The woman immediately said to him, “Eat some food! [honorific]”

Yaha

she

kihtoāya

she.was.saying.it

w͎elis

maybe

yaha

he

īnāmik.

her.husband

She thought he was her husband.

Yekʷākinō

when.that

okihto

he.said.it

ƛākaƛ,

man

“Amo

not

nikneki

I.want.it

niƛakʷas.”

I.will.eat

Then the man said, “I don’t want to eat.”

Wa

and

ihkiō

like.that

okičī

he.did.it

por

for

miak

much

tōnali.

day

And he did that for a good many days.

52.

Kači

more

kʷāk

when

ye

already

walās

he.will.come

īnō

what

oksente

other

ƛī

that

ōya

he.went

ītekipa,

in.his.place

kilw͎ia

he.tells.her

sowaƛ,

woman

“Šikihta.

see.it

But when the other man, who had gone in his stead, was about to come back, he told the woman, “Look.

Naha

I

amo

not

niƛakʷa

I.eat

īpampa

because

noƛakʷal

my.food

amo

not

yaha

it

īnī,

this

ƛākamo

rather

ma

ma

nikčīwa

I.do.it

ƛī

what

īpampa

because

nēčwaltīƛanki.

they.sent.me.here

I am not eating because this isn’t my food, but I have to do what those who sent me here sent me for.

Wa

and

asta

until

īnō

that

ma

may

timic̸ilw͎i

I.tell.you

amo

not

naha

I

nimonāmik

I.your.husband

nikaka,

I.am

īpampa

because

monāmik

your.husband

notekipa

in.my.place

ōya.

he.went

What’s more, I have to tell you that I am not your husband, because your husband went in my place.

57.

Yekʷākinō

when.that

kēmi

like

ka

with

pan

on

ƛahka

noon

okihtaki

they.saw.him

yehkamalakōƛ

spindlewind

ompaw͎īc̸.

there.he.comes

Then, about noon, they saw the whirlwind coming.

Yekʷākinō

when.that

īnī

this

nānka

here

ƛākaƛ

man

okilw͎i

he.told.her

sowaƛ,

woman

“Ye

already

ompaw͎īc̸

there.he.comes

monāmik.

your.husband

So the man said to the woman, “There comes your husband.”

Wa

and

āšā

now

naha

I

niyās.”

I.will.go

And now I will go.

Yekʷākinō

when.that

asiko

he.arrived.here

yehkamalakōƛ,

spindlewind

wa

and

sa

just

opanōk.

he.passed

Then the whirlwind came, and passed on by.

Mokec̸ato

he.went.to.stop

asta

until

kāni

where

opohpoli

he.disappeared

oksente.

other

It went on and stopped where the other whirlwind had disappeared.

Yekʷākinō

when.that

walkīs

he.emerged.hither

owala

he.came

ka

with

īčā

his.house

wa

and

okihtaki

they.saw.him

mač

all

yehkohkotō,

good.and.broken

mač

all

moyektec̸āc̸ayo,

good.and.scratched

mač

all

mokʷaƛahƛapā,

head.broken.open

mač

all

moyec̸ohc̸opīni

good.and.pierced

pa

on

īšāyak,

his.face

pa

on

noči

all

īkʷērpo.

his.body.

Then he came out and came home, and they saw him all beat up, all scratched up, with his head laid open, and piercings on his face and all over his body.

63.

Yekʷākinō

when.that

okilw͎i

he.told.him

oksente,

other

“¿Kēni

how

ka

with

otikmat?

you.knew.it

Then the other man said to him, “How did it feel?

¿Kʷali

good

īnō

that

tekiƛ?”

work

Is that a good job?”

Okihto

he.said.it

yaha,

he

“Amo.

not

He said, “No,

Īpampa

because

mās

although

īhtik

inside.it

āƛakƛi

ravine

notew͎ehw͎itektiw͎īc̸,

I.came.striking.myself

mās

although

ka

with

w͎ic̸ƛi,

thorn

ka

with

kʷahme,

trees

ka

with

teme,

stones

ka

with

tepēƛ,

mountain

ka

with

sahkanopaliƛ,

prickly.pear

ka

with

noči

all

ƛī

what

onka

there.is

noƛālmohmōƛatiw͎īc̸.

I.came.throwing.myself.on.ground

Because, be it in the ravines I came along beating myself against stuff, be it where there were thorns, with trees, with rocks, with mountains, with prickly pear cacti, with everything that there is I came along hurling myself at it all.

Īpampahō

because.that

āšā

now

laliw͎is

very

nēčkohkōkoa

it.hurts.me

nokʷērpo.”

my.body

Because of that my body hurts me very badly now.”

Yekʷākinō

when.that

okihto

he.said.it

oksente,

other

“Kʷali.

good

Then the other man said, “Good!

Āšā

now

ye

already

otikmatito

you.went.to.know.it

ƛīn

what

tēkoko.

pain

Now you’ve gone and discovered what pain is.

Āšān

now

kēma

yes

ayekmo

no.longer

kēma

when

tikīsas

you.will.emerge

ka

with

mačēte

machete

wa

and

tikmačētihw͎īs

you.will.machete

yehyekaƛ.”

wind

Now for sure you will never again go out with you machete and slash at the wind.”

Okihto

he.said.it

yaha,

he

“Ayekmo.”

no.longer

He said, “I won’t do it any more.”

Yekʷākinō

when.that

okihto

he.said.it

oksente,

other

“Āšā

now

naha

I

ma

may

niw͎iya.”

I.go

Then the other man said, “All right, then, I’m going now.”

Yekʷākinō

when.that

omēhtē,

he.got.up.and.left

ye

already

ōya.

he.went

With that he got up and went.

71.

Yekʷākinō

when.that

ƛākaƛ

man

kilw͎ia

he.tells.her

īsowa,

his.wife

“Melāwak

true

amo

not

kʷali

good

ƛī

what

onikčī.

I.did.it

Then the man said to his wife, “That really wasn’t a good thing that I did.

Āšā

now

šinēčihta

see.me

kēni

how

niw͎īc̸.

I.come

Look at me now, what shape I’m in.

Mač

all

niyehkohkotō

I’m.good.and.broken

sampor

just.for

īpampa

because

nikmačētehw͎i

I.macheted.him

yehkamalakōƛ.”

spindlewind

I’m all busted up just because I went and slashed the whirlwind with my machete.

Sowaƛ

woman

okihto,

she.said.it

“Naha

I

nikihtoāya

I.was.saying

tehwac̸ī

you.hon

onkā

here

timow͎ec̸tika.”

you.are.hon

The woman said, “I thought it was you here.”

Okihto

he.said.it

ƛākaƛ,

man

“Amo

not

naha.”

I

The man said, “It wasn’t I.”

Okihto

she.said.it

sowaƛ,

woman

“Naha

I

nikƛamakaya

I.was.feeding.him

īnō

that

nēka

there

ƛākaƛ

man

wa

and

ayik

never

okinek

he.wanted.it

ƛakʷās.

he.will.eat

The woman said, “I would feed that man, but he never wanted to eat.

Kači

more

kʷāk

when

ye

already

tiwalmow͎īkas,

you.will.come.hon

ye

already

īšmantiti

openly

onēčilw͎i,

he.told.me

‘Naha

I

amo

not

nimonāmik,

I.am.your.husband,

ƛākamo

rather

sa

just

onokā

I.remained

ītekipa

in.his.place

monāmik.

your.husband

But when you were about to come back, he told me frankly, “I am not your husband; I just stayed here in your husband’s place.

Yaha

he

w͎elaha

truly.he

monāmik

your.husband

āšā

now

asiko.’”

he.arrives.here

Your real husband is arriving now.” 

79.

Yekʷākinō

Then

ƛākaƛ

man

okihto,

he.said.it

¿ƛī

what

tiknekis?

you.will.want.it

Then the man said, “What can you say?

Sampor

just.for

īpampa

because.of.it

noƛahƛakōl

my.sin

oniya

I.went

nikmatito

I.went.to.know.it

ƛīn

what

tēkoko

pain

wa

and

ƛīn

what

tētōnē.

suffering

It’s on account of my sins that I had to go and experience what pain and suffering are.

Naha

I

nikihtoāya

I.was.saying.it

w͎elis

maybe

īnī

this

nānka

here

yehkamalakōƛ

spindlewind

amo

not

ƛōkanemi,

live.like.man

kači

more

āšā

now

ye

already

nikwalmat.

I.hither.knew.it

I thought the whirlwind was probably not alive like a person, but now I have learned it.

ƛakaso

likely

īnī

this

yehkamalakōƛ

spindlewind

ƛākanemi.

he.lives.like.man

Surely this whirlwind is a living person.

Wa

and

āšā

now

ayekmo

no.longer

kēma

when

nikmačētihw͎īs,

I.will.machete.him

īpampa

because

yaha

he

ƛakaso

likely

laliw͎is

very

ƛī

what

īpa

on.him

močīwa.

it.happens

And I will never slash him with the machete again, because he clearly is suffering all kinds of things.

ƛakaso

likely

yaha

he

mās

although

īhtik

inside

āƛakƛi,

ravine,

mās

although

w͎ic̸ƛi,

thorn,

ka

with

teme,

stones

ka

with

kʷahme,

trees

ka

with

tepēme,

mountains

wa

and

ka

with

noči

all

sāsanƛi

kinds.of.stuff

moƛahƛākamōƛatiw͎īc̸.

he.comes.throwing.himself.like.a.man

Doubtless through every ravine, through thorns, on stones or trees or mountains, on all kinds of things he is hurling himself.

Laliw͎is

very

tēƛāokolti,

that.causes.people.pity

wa

and

laliw͎is

very

nēčƛāokoltia,

he.causes.me.pity

wa

and

naha

I

nōyihki

also

noƛāokoltia.

I.cause.myself.pity

He is very pitiable, and I pity him, and pity myself too.

Īpampa

because

yaha

he

ye

already

kipia

he.has.it

amo

not

mačia

it.is.known

kēhkič

how.many

šiw͎iƛ

leaf/year

ihkiō

like.that

kičīhtinemi.

he.goes.around.doing.it

Because, who knows how many years he has gone around doing that?

ƛā

If

naha

I

sa

just

kēhkič

how.many

tōnali

day

nononya,

I.went

ihkiyi

like.this

nopa

on.me

walmočī,

it.came.to.happen

šāyaha

now.he

porōw͎e.”

poor

If I just went out for a few days and all this happened to me, well, poor him!”

89.

Yekʷākinō

when.that

ƛākaƛ

man

okihto,

he.said.it

“Āšā

now

noƛālīs

I.will.place.myself

nitekitis.

I.will.work

After that the man said, “Now I should dedicate myself to my work.

Ma

may

sa

just

niwalpahti,

I.come.heal

niyās

I.will.go

pa

on

toƛāl,

our.land

niƛapohpowatī

I.will.go.clear.it

para

for

niktōkas

I.will.plant.it

ƛaōli.

corn

As soon as I heal, I will go to our field and clear it off to plant corn on it.”

91.

Pa

on

kēhkič

how.many

tōnali,

day

kʷāk

when

yaha

ye

ye

already

opahtik,

he.healed

ōya

he.went

otekitito.

he.went.to.work

Several days later, when he was healed up, he went off to work.

ƛapohpowato

he.went.to.clear

kāni

where

īƛāl.

his.land

He went to clear off his field.

Kāni

where

īƛāl

his.land

laliw͎is

very

ka

with

kʷahkamak

tree.mouth

oyeya,

it.was

w͎ic̸ƛi,

thorn

sahkanopaliƛ,

prickly-pear

noči

all

sāsanƛi

kinds.of.things

ƛī

what

re

of

kʷahme,

trees

wa

and

yaha

he

okihto,

he.said.it

“Sa

just

c̸īc̸ikic̸ī

little

nikpohpowas

I.will.clear.it

īpampa

because

īnī

this

nānka

here

ƛāli

land

laliw͎is

very

pic̸otik.

ugly

Where his field was, it was all overgrown with trees, thorns, prickly-pears, all kinds of brush and trees, and he said, “I’ll just clear a little bit, because this field is such a mess.

W͎elis

maybe

ayik

never

nihkʷahƛapōs.”

I.will.chop.tree

I may never get all the brush cleared.”

95.

Kʷāk

when

tepic̸ī

a.bit

w͎ehkāhpa,

further,

ƛīn

what

ōra

time

yehkamalakōƛ

spindlewind

pāpano,

pass.repeatedly

okihtak

he.saw.him

yehkamalōƛ

spindlewind

ye

already

ompaw͎īc̸

there.he.comes

ka

with

kāni

where

yaha

he

kʷahƛapohtāya.

he.was.chopping.tree

A bit later, about the time the whirlwind would come by, he saw the whirlwind coming towards where he was clearing the brush.

Yekʷākinō

when.that

asiko

he.arrived.here

yehkamalakōƛ

spindlewind

sa

just

one

trepēnte

suddenly

okahkok

he.raised.it

noči

all

kʷahme.

trees

Then the whirlwind arrived and suddenly lifted up all the brush.

Oyekƛačipā

he.cleaned.well

kāni

where

nēka

that

ƛākaƛ

man

ƛapohpōtāya.

he.had.been.chopping

He cleaned the whole place up where the man had been chopping.

Yekʷākinō

when.that

yehkamalakōƛ

spindlewind

okilw͎i

he.told.him

ƛākaƛ,

man

“Nānka

here.it.is

ƛāli.

land

Then the whirlwind said to the man, “Here is your field.

Šiktōka

plant.it

ƛī

what

tiknekis,

you.will.want.it

wa

and

kēmaniyā

someday

tonāmiki.”

we.meet

Plant what ever you want to, and one of these days, we’ll see each other.

101.

Yekʷākinō

when.that

yehkamalakōƛ

spindlewind

ōya

he.went

wa

and

nōyihki

also

ƛākaƛ

man

ōya

he.went

ka

with

ičā.

his.home

Then the whirlwind left, and the man also went home.

Okipōw͎ilīto

he.went.to.tell.her

īsowa

his.wife

kēni

how

yehkamalakōƛ

spindlewind

oƛapohpōhtē

cleared.and.left

kāni

where

iƛāl.

his.land

He went to tell his wife how the whirlwind had cleared all the land before going on.

Wa

and

okilw͎itē

he.told.him.and.left

kēmaniyā

someday

tonāmiki.

we.meet

And he had told him, as he left, “One of these days we’ll meet again.”

Pa

on

kēhkič

how.many

tōnali

day

ƛākaƛ

man

okitōkato.

he.went.to.plant.it

A few days later the man went and planted his field. 

104.

Wa

and

nōyihki

also

yaha

he

opē

it.began

mokokoa.

he.is.sick

He also began to be sick.

Neli

they.say

ītōnal

his.shadow

ayekmo

no.longer

kipiaya,

he.had.it

wa

and

ihkiō

like.that

īpa

on.him

omočī

it.happened

asta

until

senamo

one.not

omikiko.

he.came.to.die

They say he no longer had a shadow, and that’s how it was with him until he died.


Notes

* See the orthographic conventions used in this document. The numbers correspond to those in Pittman (1954).



Drawings used in this document

The drawing that appears with the text is adapted from the collection “Art for Literacy in México”, from the Instituto Lingüístico de Verano. It is used by permission.

Return to David Tuggy’s main page