bescomatl     David Tuggy T.     
    Textos en mösiehuali     

Pōro wa Tēkʷāni

(El Burro y el León)
   


Pōro wa tēkʷāni
El burro y el león

por

Zenón Casasanero

Este cuento, en el idioma mösiehuali (náhuatl de Tetelcingo, Morelos - código nhg del ISO),  fue contado en el año 1951, por don Zenón Casasanero, que tenía unos treinta años para entonces. Junto con otros cuatro textos, fue publicado como parte de la tesis doctoral de don Ricardo Pittman (1954:60-61)*



Burro

Pōro w͎ēw͎ēnc̸ī
El burro viejo




1.

Sente

uno

ƛākaƛ

hombre

kipiyaya

tenía

sente

uno

pōro

burro

w͎ēw͎enc̸ī

viejo

ki

que

ayekmo

ya.no

tekitiya.

trabajaba

Un hombre tenía un burro viejo que ya no trabajaba.

Wa

y

okikahkā

lo.dejó

ka

con

kaltēnko

campo

poro

pero

oksahpa

otra.vez

mokʷepaya

regresaba

īčā.

su.casa

Lo dejó en el campo, pero de nuevo regresaba a casa.

Pilalakme

muchachos

īpa

en.él

ƛehkoya,

subían

ƛīmač

cualquier.cosa

kičīw͎iliya.

le.hacían

Los muchachos lo montaban, y le hacían toda clase de cosas.

Ītēko

su.amo

ayekmo

ya.no

īka

con.él

ƛahƛaniya

preguntaba

por

por

laliw͎is

muy

ye

ya

w͎ēw͎enc̸ī.

viejo

Su amo ya no se preocupaba por él, porque ya era muy viejo.

5.

uno

tōnali

día

okiw͎īkak

lo.llevó

kači

más

w͎ehka.

lejos.

Un día lo llevó muy lejos.

Ka

con

ompa

allí

pōro

burro

okalak

entró

kʷahkamak

bosque

kāni

donde

nemi

viven

tēkʷānime.

come-gentes

Por allí el burro entró en un bosque donde viven las fieras (los leones). \p

una

īsi

mañana

kʷalkā

temprano

okihtak

vio

sente

uno

tēkʷāni.

león

Un día temprano en la mañana, vio un león.

Kiƛapohtaya

estaba.abriéndolo

w͎ēyi

grande

īkamak.

su.boca

Abría su boca muy grande.

Nēsiya

Parecía

w͎ēw͎eyaki

largos

īƛankočwa.

sus.dientes

Sus dientes parecían ser muy largos.

10.

Okihto

dijo

tēkʷāni:

león

‘¿ƛī

qué

taštinemi

andas.haciendo

nikā

aquí

īpa

en

noƛakʷal?

mi-comida

Dijo el león: ‘¿Qué andas haciendo aquí donde yo cazo?

Nikneki

lo.quiero

šikīsa

sal

īsihkā

rápido

re

de

nikā.

aquí

Quiero que salgas de aquí de inmediato.

ƛā

si

amo,

no,

timic̸kʷās.

te.comeré

Si no, te voy a comer.

Timic̸kokotoc̸as

te.despedazaré

ka

con

noƛankoč.’

mi.diente

Te haré pedazos con mis dientes.

14.

Nēka

aquel

yōlkāƛ

animal

onāwat:

respondió

‘¿ƛīka

por.qué

tinēčkʷās?

me.comerás

El burro le respondió: ‘¿Por qué me vas a comer?

Naha

yo

nikpia

lo.tengo

sente

uno

alāvos

clavo

īhtik

adentro.de

nokši,

mi-pie

ka

con

nēčkōkowa.

me.duele

Yo tengo un clavo metido en mi pie, y me duele mucho.

ƛā

si

tikneki,

lo.quieres

šinēčkištili

sácamelo

īnī

este

alāvos.’

clavo

Si quieres, por favor, sácame el clavo.

18.

Tēkʷāni

come-gente

omopačo

se.arrimó

īƛak

junto.a

īkši

su.pie

pōro

burro

w͎ēw͎enc̸ī.

viejo

El león se acercó junto al pie del burro viejo.

Okiƛehkaw͎i

lo.levantó

īkši,

su.pie

okikamatiriksak,

le.pateó.la.boca

noči

todo

īƛankočwa

sus.dientes

okintepēw͎ili.

los.tumbó

El león le levantó el pie, pero el burro le pateó en la boca, y le tumbó todos sus dientes.

20.

Sātēpa

después

īnō

ese

pōro

burro

opē

empezó

ka

con

moc̸ihc̸ikʷīni.

baila

Luego el burro empezó a bailar

Oyeya

era

sātēpa

después

w͎ēyi

grande

ilwiƛ.

fiesta

Después se hizo una gran fiesta.

El león

Tēkʷāni
El león


Notas

* Ver las convenciones ortográficas usadas en este documento. Los números corresponden a la numeración usada en Pittman (1954).



Dibujos usados en este documento

Los dibujos que aparecen son de la colección “Arte para la Alfabetización en México”, del Instituto Lingüístico de Verano, y se usan con el permiso correspondiente.

Regresar a la página principal de David Tuggy