bescomatl     David Tuggy T.     
    Textos en mösiehuali     

Yeyi Sekʷisƛi

(Tres Volcanes)
   


Yeyi sekʷisƛi
Los tres volcanes

por
Martín N. Méndez Huaxcuatitla

Este cuento, en el idioma mösiehuali (náhuatl de Tetelcingo, Morelos - código nhg del ISO), fue escrito por el año 1944. Cuenta una leyenda tradicional del pueblo, en las palabras de Martín Méndez Huaxcuatitla, y fue recopilado por Ricardo Pittman. Fue publicado, junto con otros cuatro textos, como parte de la tesis doctoral de Don Ricardo (1954:59)*

Los tres volcanes que figuran en el cuento son el Popocatépetl, la Ixtaccíhuatl y el Nevado de Toluca. Los tres se pueden ver desde Tetelcingo cuando está excepcionalmente limpio el cielo. El Nevado, que es el más lejano, parece como hombros sin una cabeza, como si tuviera su pico mocho.




Istöcsohuatl hua Popucatepietl

Īstāksowaƛ wa īnāmik Popōkatepēƛ
La mujer blanca (Iztaccíhuatl) y su marido Popocatépetl



Īnī

este

nonka

aquí

sekʷisƛi

volcán

kipiya

tiene

īsowa,

su.mujer,

wa

y

īnī

esta

nonka

aquí

sowaƛ

mujer

laliw͎is

muy

čipāwak.

limpia.

Este volcán tiene su esposa, y la esposa es muy blanca.

Asiko

llegó.acá

tōnali

día

oksente

otro

sekʷisƛi

volcán

okišelēw͎i

la.codició

īsowa

su.mujer

re

de

īnī

este

nonka

aquí

sekʷisƛi,

volcán,

wa

y

kinekiya

quería

kikʷihkʷilīs,

se.la.quitará,

wa

y

nēka

aquél

amo

no

omokā.

se.dejó.

Un día, otro volcán deseó la mujer de éste, y quería robársela, pero él no se la dejó.

Yekʷākinō

entonces

opēhki

empezaron

momōƛa

se.tiran

ka

con

sesen

uno.cada.uno

perāso

pedazo

tesiw͎iƛ.

hielo

Así empezaron a tirarse con pedazos de hielo.

Kʷuāk

cuando

laliw͎is

muy

ka

con

ye

ya

omomōƛaki,

se.tiraron

kači

más

laliw͎is

muy

oƛaw͎ēlmik

se.enojo

īnī

este

nānka,

aquí,

wa

y

okā

tomó

sente

un

tesiw͎iƛ

hielo

laliw͎is

muy

w͎ēyi

grande

wa

y

okitīƛanili,

se.lo.mandó,

okihtili

se.lo.miró

mēro

mero

pa

en

ikečkʷahyo.

su.pescuezo

Cuando ya se habían tirado mucho hielo, éste se enojó aun más, y tomando un pedazo de hielo muy grande, se lo tiró al otro, apuntándoselo mero en el cuello.

Okasik,

lo.alcanzó,

wa

y

okikečkotō.

le.cortó.cuello

Le atinó, y lo degolló.

Īpampahō

por.ese

āšā

ahora

īkaka

es

kečkotōktik.

cortado.de.cuello

Es por eso que ahora ese volcán es mocho (degollado).

Nevado de Toluca

Sekʷisƛi kečkotōktik
El volcán degollado


Notas

* Ver las convenciones ortográficas usadas en este documento.



Fotografías usadas en este documento

Las fotos que aparecen con este texto son de la colección de David Tuggy T.

Regresar a la página principal de David Tuggy