[English version]

bescomatl

Palabras tomadas del español en el mösiehuali

(Náhuatl de Tetelcingo)

Hay grabaciones de la mayoría de los ejemplos, marcados así: Haga 'clic' sobre este símbolo para escuchar la grabación.. El tamaño promedio de los archivos audibles es de menos de 50Kb.


Reglas generales

Cuando se utilizan, en el mösiehuali (náhuatl) de Tetelcingo, palabras tomadas del español, se hacen varios cambios sistemáticos.

Pueden hacerse varios cambios en las consonantes y estructuras silábicas para conformar la palabra a las normas del náhuatl. Dos cambios comunes son:

  • la desaparición de la n final
  • la introducción de una vocal (generalmente la que es "corta" que corresponde a la siguiente vocal del español) para hacer pronunciable una combinación de consonantes que no se permite en mösiehuali.

Las palabras que terminan en vocal no acentuada en el español

  • terminan en j [h] en el mösiehuali. Pero
  • la j no se pronuncia en posición final de la palabra. Por lo tanto, sólo se escribe cuando va seguida por un sufijo u otra raíz.

A las palabras que terminan en vocal acentuada en el español

  • se les agrega una n en el mösiehuali. Como es el caso ya citado de la j,
  • la n final no se pronuncia ni se escribe.

El fonema /w/ es labial en el mösiehuali cuando precede a una vocal anterior. En estos casos se pronuncia (y se escribe) como la b [] del español. En algunos casos similares es sorda [], y corresponde más bien en pronunciación y ortográfía a la f del español. Por lo tanto,

  • hu ([w]) se vuelve b o f cuando la vocal siguiente es anterior
  • b o f se vuelven hu o ju [W] si la vocal siguiente es posterior

Las consonantes pueden sufrir los efectos de otras reglas morfofonémicas del mösiehuali. Por ejemplo, las obstruyentes generalmente se convierten en j [h] cuando preceden a otra obstruyente igual (o casi igual). Un caso tal es la de cruz, en la que z [s] se vuelve j ante tz.


Préstamos antiguos

En préstamos antiguos, se nota menos tolerancia para algunos fonemas del español que sí ocurren en préstamos más recientes. Por ejemplo:

  • Las oclusivas o fricativas sonoras b, d y g se vuelven sordas: p, t y c/qu [k]
  • la d puede pronunciarse l o r
  • la r cambia a l o a veces a t

Las combinaciones de fonemas que no existen en palabras nativas del náhuatl se simplifican o se reinterpretan. Por ejemplo:

  • br puede volverse pl o pel
  • ue puede volverse owe

La s y la j del español antiguo no se pronunciaban como las modernas. Por lo tanto, en préstamos antiguos,

  • s suele corresponder a x [š]
  • j suele corresponder a x [š]

También en los préstamos antiguos parece que había más tendencia de oír vocales largas. Vocales que en el español llevan acento secundario, o que son seguidas de una nasal, pueden ser interpretadas como largas.

Varias palabras tomadas tienen dos formas, una antigua y otra más reciente. En general, las antiguas tienen más cambios, y las recientes menos. Los ejemplos que se dan abajo son sábado, cruz y pobre.

Añadidura de afijos

A cualquier raíz producida según estas reglas, se pueden añadir los afijos gramaticales normales de esa clase en mösiehuali. También puede haber cambios en el significado de la palabra.

Ejemplos

Las formas que siguen ejemplifican estos patrones. (Los archivos audibles que los acompañan son de un promedio de 40K cada uno.)

Náhuatl Español Resumen de los cambios
sonido bute
[úte]
bote

ó > u (la correspondiente larga), desaparece la j [h] final

sonido nobutejua
[noutéhw]
mis botes

ó > u, afijos no- mi y -hua plural poseído, aparece la j [h] final

sonido arus
us]
arroz
[aós]

ó > u, rr > r, acento grave

sonido capi
[kap Ít]
capitán
[kapitán]

á > ö, i no acentuada > i, desaparece la n, acento grave

sonido capitönte
[kap Itnte]
capitanes

lo mismo, con plural -te, aparece la n final

sonido Josie
[hsie]
José
[hosé]

é > ie, acento grave

sonido Tomös
[tms]
Tomás

á > ö, acento grave

sonido Mönobiel
[m iel]
Manuel
[man uél]

anué se interpreta como ànuwé, é > ie, à > ö, u no acentuada > o, w > ante vocal anterior, acento grave

sonido Xohuönajtzi
[šownáht si]
Juana
[hwána]

ju [hw] > xohu [šow], á > ö, añadir -tzi honorífico, aparece la j [h] final, acento grave

sonido fiebes
[h iées]
jueves
[hwées]

hw > f [hw > h], é > ie

xöbatu
átu]
sábado
[sáaðò]

(forma antigua) 
s > x, á > ö, d > t, ò > u, acento grave

söbro
[so]
sábado

(forma más reciente)
á > ö, ábadò > ábro, acento grave (preservado)

sonido xapu
[šápu]
jabón
[haón]

ó > u, b > p, j > x, desaparece la n final

sonido cafie
[káh ie]
café
[kafé]

é > ie, f > hw, acento grave, no aparece la n final

sonido cafientic
[kahiéntIk]
color café

añadir -tic adjetivo, aparece la n final

corujtzi
[koúhtsi]
cruz
[kus]

(forma antigua) 
crú > corú, añadir -tzi honorífico, s > j [h] antes de tz

sonido crujtzi
[kúhtsi]
cruz

(forma más reciente) 
añadir -tzi honorífico, s > j [h] antes de tz

porube
[poúe]
pobre
[póe]

(forma antigua)
póbr > prób > porób, ó > u, no aparece la j [h] final

sonido prube
[púe]
pobre

(forma más reciente)
póbr > prób, ó > u, no aparece la j [h] final

sonido Dius
Íyus]
Dios
iós]

ó > u, i > i , acento grave

sonido xomplielojme
[šomplielóhme]
sombrero(s)
[sombeo]

s > x, br > pl, r > l, é > ie, añadir me plural, aparece la j [h] final, acento grave

sonido xöntocalco
ntokálko]
santo
[sánto]

á > ö, s > x, añadir cal-co lugar de casa = recinto de un santo, por excepción no aparece la j [h] final

quixtiöno / sonido quixtiyöno
[kIštino] / [kIštIyno]
cristiano
[kistiáno]

afuereño
á > ö, i no acentuada > i, cr > qu [kr > k], s > x, (ti > tiy), no aparece la j [h] final

xejnulajte / sonido xenulajte
[šehnuláhte] / [šenuláhte]
señora(s)
[señyóa]

afuereñas
ó > u, s > x, ñ > (j)n, r > l, añadir -te plural, aparece la j [h] final


Nombres propios

Los nombres propios de los adultos normalmente llevan un honorífico. Los nombres de los varones llevan la forma casi-prefijal ru don. (Se deriva de don según procesos normales para los préstamos antiguos.) Así, don Manuel se dice en Mösiehuali sonido ru Mönobiel. Los nombres de las mujeres adultas (con la excepción de la misma mujer de uno) llevan el sufijo honorífico -tzi, como en sonido Xohuönajtzi (doña) Juana.

Verbos tomados del español

Cuando los verbos se toman prestados, se utiliza la forma infinitiva[2] del español (la forma que termina en -ar, -er o -ir). A esa base se le añade la terminación -oa [-owa] si el verbo es transitivo, o -ibi si es intransitivo. Luego se añaden los prefijos de sujeto y objeto apropiados, y cualquier otro afijo de tiempo, aspecto, etc., que se requiera. Por ejemplo:

Náhuatl Español Resumen de los cambios
sonido pasöribi
[pasÍI]
pasa
[pasá]

á > ö, añadir -ibi, acento grave

sonido pasöribis
[pasÍIs]
pasará

Lo mismo, más -s futuro

sonido quipasöroa
[kIpasówa]
le pasa

á > ö, añadir -oa, marcar objeto qui -

sonido quimpasöro
[kImpaso]
les pasó

lo mismo, con quim- a ellos, y supresión de -a final en pretérito

sonido cöhuantöroa
[kwantówa]
lo aguanta
wantá]

á/à > ö, gu > hu, añadir -oa, objeto c-, acento grave

sonido tijconsentiroöya
[tIhkonsentiowya]
lo consentíamos
[konsentí]

añadir -oa y otros afijos, acento

sonido conbenieribi
[komenieÍI]
conviene
[komení]

convenir > oído/supuesto como convener, é > ie, añadir -ibi, acento grave

sonido mitzcombenieroa
[mItskomenieów]
te conviene

añadir -oa, marcar objeto mitz- te, acento grave


Frutas

Un grupo de préstamos que es de especial interés consiste en nombres de productos agrícolas como las frutas, con la adición del nombre de un ave, la paloma. Parecen haberse tomado prestados en forma plural, aunque su significado suele ser singular, y sus nombres terminan en x en vez de la s del español moderno. También exhiben otras irregularidades. Por ejemplo: alöxöx naranja y plötönix plátano tienen la vocal a larga, ö, por una vocal no acentuada, además de la vocal acentuada (donde es esperada); plötönix tiene i donde plátano tiene o; tres de estas palabras terminan con xöx o xox (que casi no se distinguen), patrón que no se encuentra en otras palabras de la lengua, etcétera.

Náhuatl Español Resumen de los cambios
sonido öhuax
[waš]
habas
as]

á > ö, > w ante vocal no-anterior s > x

sonido plötönix
[pltnIš]
plátano(s)
[plátanos]

á > ö, a > ö (excepcional), o > i (excepcional), s > x, acento grave

sonido nobiexöx
[noiéšš]
nuez, nueces
[nuéses]

nué se interpreta como nowé, é > ie, w > ante vocal anterior, s > x, e > (excepcional)

sonido öxox
[šoš]
ajo(s)
[áhos]

á ö, j > x, s > x

icox
[íkoš]
higo(s)
[ígos]

g > k, s > x

sonido alöxöx
[alšš]
naranja(s)
[naáhas]

n interpretado como artículo (i)n + palabra separada aranja, r > l, án > ö, a > ö (excepcional), j > x, s > x

palumax
[palúmaš]
paloma(s)
[palómas]

ó > u, acento

--David Tuggy T.

El hablante del mösiehuali cuya voz se escucha pronunciando estas palabras es Trinidad Ramírez Amaro.


Véase también:


En general:
Obras afines:
     
     
     
  www.sil.org/mexico  
     
Contáctenos       Contact us