bescomatl     David Tuggy    
    Mösiehuali texts    

Orthographic Conventions

The following conventions have been followed in the preparation of several texts in the Mösiehuali language (Tetelcingo Nahuatl - ISO code nhg). (Exceptions such as the Āmatlapohualistli de Don Lázaro Cárdenas and ¿Tlī tiniechmojtilili? texts indicate in the text file itself what orthography is used there.)

  • In the glossed versions (whether glossed in English or in Spanish) an alphabet adapted from the “Americanist” linguistic tradition is used.
  • Another (non-glossed) version is provided which uses the orthography used by Brewer & Brewer (1962). 
  • Long vowels” are written with a macron; “short” vowels are written with no special marking.
  • Complex consonants are represented by unit symbols.
  • Although [w, , β, ɸ] may all be seen as allophones of a single phoneme /w/, the influence of Spanish has been such that one can well question their unity. We have here used the special symbol [] to indicate the cases in which the phoneme is pronounced as labial [β, ɸ] rather than velar.

The following table lays out the correspondences. We have only represented those cases in which there is a difference between the adopted orthography and the orthographies of Brewer & Brewer and of the International Phonetic Alphabet (IPA).

Americanist Brewer
& Brewer
ā ö ɔa
ē ie ʲe
ī i i
i i ɪ
ō u u
č ch
tz ts
h j h
k c, qu k
cu kw
š x ʃ
ƛ tl
w hu, u w, w̥
b, f β, ɸ
y y j

In texts taken from Pittman (1954), we have sometimes represented another phoneme than the one that appears in that work. This has been done in contexts where the phonemes in question are neutralized, and the practice of the author or of the Brewers differed from that of Pittman. Similarly some word divisions differ from those in Pittman (1954).

Return to David Tuggy’s main page.