bescomatl     David Tuggy T.     
    Textos en mösiehuali     

Convenciones ortográficas
   


Se han seguido las siguientes convenciones en la preparación de varios textos en la lengua mösiehuali (náhuatl de Tetelcingo, Morelos - código nhg del ISO). (Son excepciones algunos textos como el Āmatlapohualistli de Don Lázaro Cárdenas¿Tlī tiniechmojtilili?, en los cuales se usa la ortografía que se indica dentro del mismo archivo del texto.)

  • Para las versiones glosadas (en español e inglés) se usa un alfabeto adaptado de la tradición lingüística “americanista”.
  • Se provee también otra versión (no glosada) en la ortografía usada por Brewer & Brewer (1962). 
  • Las vocales “largas” se escriben con macrón y las “cortas” sin marcación especial.
  • Las consonantes complejas se representan por símbolos unitarios.
  • Aunque los sonidos [w, , β, ɸ] todos pueden verse como alófonos de un solo fonema /w/, la influencia del español es tal que también se puede dudar de su unidad. Se ha usado el símbolo especial [] para indicar los casos en que el fonema es labial [β, ɸ] en vez de velar.

La siguiente tabla expone las correspondencias. Sólo se representan los casos en que hay diferencia entre la ortografía adoptada y las de Brewer y Brewer y el Alfabeto Fonético Internacional (AFI).

Americanista Brewer
& Brewer
AFI
Vocales
ā ö ɔa
ē ie ʲe
ī i i
i i ɪ
ō u u
Consonantes
č ch
tz ts
h j h
k c, qu k
cu kw
š x ʃ
ƛ tl
w hu, u w, w̥
b, f β, ɸ
y y j

En los textos recopilados de Pittman (1954), a veces se ha representado otro fonema que el que aparece en esa obra. Esto se ha hecho en en contextos donde los fonemas en cuestión se neutralizan, y la práctica del autor o de los Brewer diferenciaba de la de Pittman. Por igual, a veces se ha usado una división de palabras diferente de la de Pittman (1954).




Regresar a la página principal de David Tuggy