Scholars

David H. Tuggy Turner

Field Linguist

En español > Publicaciones > Lecciones para un curso del náhuatl moderno > Apéndice 7 (Nawatl de Orizaba) Clave de los Ejercicios

David Tuggy T. — Lecciones para un curso del náhuatl moderno

bescomatl

Al índice


Clave de los ejercicios

Clave de la lección: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

Lección 1

1. b, c, ñ, d, r, j, g, q, z, u (Las siguientes sí aparecen en palabras prestadas: b, ñ, d, r, g, u.)

2. ch, tz, ku

3. flopoltli tiene f, tiene dos consonantes iniciales, y tiene la secuencia ltli, que se cambiaría en náhuatl a lli. cald tiene c y d, y tiene dos consonantes finales. nimtganah tiene g, tiene tres consonantes mediales, y la secuencia mt se cambiaría en nt.

4. an|nóch|tin o|mo|mach|tis|ki|á|ni i|á|yo ti|kin|kuah|kuá|yah wítz|tzoh

5. no-notza nō-notza noh-notza

Lección 2

1.  

nokal mi casa nokalwan mis casas tokal nuestra casa tokalwan nuestras casas
mokal tu casamokalwan tus casas amokal vuestra casaamokalwan nuestras casas
ikal su casa ikalwan sus casas inkal su casa (de ellos)inkalwan sus casas (de ellos)
nopetl mi petate nopetlawan mis petates topetl nuestro petatetopetlawan nuestros petates
mopetl tu petate mopetlawan tus petates amopetl vuestro petate amopetlawan vuestros petates
ipetl su petateipetlawan sus petates impetl su petate (de ellos) impetlawan sus petates (de ellos)
nonantzin mi señora nonantzitziwwan mis señoras tonantzin nuestra señoratonantzitziwwan nuestras señoras
monantzin tu señora monantzitziwwan tus señoras amonantzin vuestra señoraamonantzitziwwan vuestras señoras
inantzin su señora inantzitziwwan sus señoras innantzin su señora (de ellos)innantzitziwwan sus señoras (de ellos)

 

2. tokatl araña, tokameh arañas, tomatl tomate, tomameh tomates, támalli tamal, támaltih tamales

3. su milpa de Uds. (forma no honorífica), días, sus guaraches de ellos, nuestras mujeres, su boca de Ud. (honorífico), un poquito de agua, el hermano de Pedro y Juan, (2ª columna) sus manos (de ellos), sus padres/señores de Uds., grandes hombres, todos los días (hablando con respeto), el metate de las mujeres, flor(es) bonita(s) (kual-tzin = buen-ito = bon-ito), ya (hace) un mes.

4. Los siguientes son sustantivos prestados directamente del español: Rafael Delgado, Todos Santos, oktubre, altar, pan, gladiola, dia, nowiembre, kostumbre, hente. (Las formas in-dū-dulse, ka-kachopin, y in-sera, incluidos en la lista abajo, también son préstamos.) En la lista de otros sustantivos, a continuación, se usan las siguientes abreviaturas:

a = absolutivo pl = plural
d/h = diminuitivo/honorífico r = reduplicado
p = poseído r? = posiblemente reduplicado[1]

 

kō-kone-h(pl,r)niños  
chikola-tzin-tli (a,d/h)chocolatito  
ichpoka-tzin (d/h)niñita  
ma-mabilan-tzin(d/h,r)canastita (de juguete) 
choko-tzin(d/h)niñito 
tā-tanah-tzin(d/h,r)tenatito (de juguete) 
ah-awil-li(a,r)juguete
in-dū-dulse(p,r)su dulce de ellos
tánah-tih(pl)tenates
xochi-tl(a)flor(es)
istak-xochi-tzin-tli (a,d/h)florecita blanca
tláman-tli(a)cosa(s)
ka-kachopin(r)gachupín (florecita)
sempoal-xochi-tl(a)flor de muerto (lit. veinte-flor)
in-sera(p)su (vela de) cera de ellos
mol-li(a)mole
totolih(r?)totola
chikola-tl(a)chocolate
átol-li(a)atole
kakawa-átol-li(a,r?) atole de cacahuate (cacao)

 

(weh-weyi-tzi-tzin es adjetivo plural diminuitivo/honorífico, reduplicado en la raíz y en el sufijo: grandecitos/respetados grandes)

Lección 3

1. nimitzkaki, tinechkaki o techkaki, techkakih, xitechkakikan o techkakikan, tamechkakih o seamechkaki, ankikakih, nechkaki, xitechmaka o techmaka, kintlalia.

2. denle Uds., les dices, le decimos, andamos o uno anda, lo tienen Uds., te como, se sientan, dormimos, mueres, lo dicen, lo sé, los veo a Uds., nos espera o me esperas o espérame, mira (tú), te oyen o te obedecen.

3. Los siguientes son los verbos del texto. Se identifican las raíces, pero no se da una traducción completa de cada verbo: esto se podrá hacer después de estudiar los tiempos gramaticales y otras partes de las estructuras verbales. Las formas entre paréntesis son repeticiones de formas ya analizadas previamente en el texto. Las formas seguidas del asterisco * están en tiempo presente sin marcadores de aspecto, etc.: muchos de ellos ya deberán poderse traducir.

Forma en el textosujetoobjetoraíztraducción
namechonillihtiesyoUds.illia decir(le)
sekichiwa *nosotroslo chiwahacer
momikiliaélsemikimorir
sekitlahpalotinnosotroslotlahpalowa visitar
seyawi *"--yawi ir
kinnotzah *elloslosnotza llamar
techiah *"la gentechia esperar
kipia *ellolopiatener
kiketzaskehellosloketzaparar
tlaxkalmanah *"tortillamana extender
kontzoyoniah *"lotzoyonia freír
kinmahmakah *"lesmaka dar(le)
yawih *"--yawi ir
(momikilia)    
(yawih)    
tlakowatiwweh elloslo normalkowacomprar
kitemowah *"lotemowa buscar
tetlakentia * élalguien tlakentiavestir
(tlakowatiwweh)     
(tlakowatiwweh)    
monotzah *ellossenotza llamar
(yawih)    
(tlakowatiwweh)     
(kinnotzah)    
momachtiskehellossemachtia enseñar (momachtia  
    aprender, rezar
)
kihtoskeh"loihtowa decir(lo)
kitlakuikatiskeh "letlakuikatia cantar(le)
yokahsikeh"loahsialcanzar, conseguir
kitlakuikatiah *"letlakuikatia cantar(le)
yokitlalihkeh"lotlalia poner
(kitlakuikatiah)    
(kipia)    
sekixyehyekosunoloixyehyekowa calcular
(momikilia)    
motokasélsetoka (tōka)enterrar, plantar
omomikilih élsemiki morir
sekitoka *uno/noslotoka (tōka) enterrar, plantar
momachtiah *ellossemachtia enseñar (momachtia  
    aprender, rezar
)
(momachtiah)    
kiwikah *elloslowika llevar
kixotlaltiah *"loxotlaltia prender, encender
sekinkompañerowa * uno/nosloskompañerowaacompañar
semomachtia *uno/nosse/nosmachtia enseñar (momachtia  
    aprender, rezar
)
yahyawih *ellos--yawi ir
(kipia)     
mokawaskehellossekawa dejar (mokawa quedar)
kitlakēwah *ellos lotlakēwaalquilar, emplear
teyolchikawa * él la genteyolchikawaconsolar, animar
(omomikilih)    

 

No se preocupen si otras palabras parecían ser verbos. P. ej. al ver nikan uno podría pensar que es ni-k-an yo-lo-raíz, y esta sería una hipótesis completamente razonable, sólo que es incorrecta dada que nikan quiere decir aquí y no es verbo. Pero más vale considerar una hipótesis incorrecta que no tener ninguna. Tampoco se preocupen si no reconocieron que todas estas formas son verbos. Muchos tienen otros afijos que todavía desconocen, que hacen más difícil la identificación en esta etapa.

4. Los sustantivos son: ichan su casa, parientes, chanehkeh los de la casa, kahwen café, etl frijol, tekompale compadre (de alguien), kokompálehtih compadres, siudad, Orisawa, tiotláhtolli oración/palabra sagrada, krus, kaha, yowak tiempo de noche, difunto, ora, yówalli noche, tetlahpalohkeh los que vinieron a visitar a alguien/la gente (derivado de verbo), xochitl flor, weladora, wela, inchan su casa de ellos

5. sekillia lo decimos, sekichiwa lo hacemos, sekonihtowa lo decimos, omomihmikilihkeh murieron, sekinchia (3 veces) los esperamos, sekintzahtzilia les gritamos, sekintlalilia (4 veces) se lo ponemos (para ellos), sekonintlalilia se lo ponemos (para ellos), sekāchiwa lo apartamos, osekintlalilihka se lo hemos puesto (para ellos), sekompensarowa lo pensamos, omomikilihkeh murieron, sekoninchia los esperamos, sekipia lo tenemos, sekiwali lo traemos, sekineltoka lo creemos, sekinkowilia se lo compramos (para ellos), kintlaliliah se lo ponen (para ellos), killiah le dicen.

Lección 4

1. otikkuahkeh o osekikuah, okitlalih, okikak, ankikahkeh, okinmakakeh, nechmakah, omitzkokoh, mitzkokowa, otimokokoh, anmoketzkeh, onechtōkakeh, otiktzikohkeh o osekitzikoh

2. (Texto 2) omomihmikilihkeh (III) murieron, omomikilihkeh (III) (mismo significado), (osekintlalilihka es III antecopretérito, 11.4); (Texto 3) yokahsikeh (I) ya lo consiguieron/alcanzaron (en contexto se prefiere consiguieron); yokitlalihkeh (III) ya lo colocaron/pusieron; omomikilih (III) murió.

3. Las formas subrayadas significan: salió, le dije, los compre[2], lo tuvo, los alcanzó/consiguió, se enfermaron, se pararon, caminaron, comieron (algo), lo tomaron (bebieron), murieron, los tenemos, lo tenemos, supimos/se supo, ya me dijo, lo quiere

Anteayer[3] mi hermana salió y se fue a Orizaba. Vendió mucho totomochtle (hoja de mazorca). Yo le dije que comprara unos pollos, y tuvo problemas en encontrarlos, pero al fin sí pudo conseguirlos. Los trajo a nuestra casa, pero inmediatamente se enfermaron. No pudieron pararse, no pudieron caminar, no comieron nada ni bebieron nada. Ayer murieron todos. Ahora ya no tenemos nuestros pollos, ni tenemos nuestro totomochtle. No supimos que así les acontecería. Pero ya me dijo mi hermana que ya no quiere comprar pollos para mí.

Lección 5

1. Allá en nuestra casa tenemos un caballo viejo. No quiere trabajar; no más come zacate todo el día. Ayer mi papá le dio (pegó)[4] con un mecate, para que saliera. No comas, le dijo, salte, pues ya comiste mucho. Pero el caballo no más siguió comiendo. Entonces le dio (pegó) otra vez. Ahora está enfermo el caballo. No quiere comer zacate ni tomar agua. Mañana a lo mejor morirá. No podremos comprar otro.

2,3. Las respuestas al no. 2 se encuentran, en orden reverso, en el no. 3 (y vice versa, por supuesto). Pueden haber otras respuestas correctas, si por ejemplo usaron el prefijo se- nosotros, o pusieron p.ej.: technekikan en vez de xitechnekikan para significar ¡Quiérannos!.

4. Deben poder traducir las formas marcadas con asterisco. (Texto 2) No hay. (Texto 3) namechonillihties yo les diré a Uds. (con respeto), *kiketzaskeh (en contexto, lo pondrán a la lumbre), momachtiskeh rezarán, *kihtoskeh, kitlakuikatiskeh le cantarán, sekixyehyekos uno calculará, se calculará, *motōkas, *mokawaskeh, ma teyolchikawa que anime a la gente. (Texto 4) *ma kinkowa, nechkowilis me (lo) comprará.

Lección 6

1. Ipan se semana en una semana modifica el verbo witz viene; ikkan weyatl junto al río modifica tlalli tierra. Itech se fábrika en una fábrica modifica kahki está. Tonawak con nosotros modifica onwāwallahtok continuamente está viniendo. Imixkoyan solitos (ellos) modifica yetoskeh estarán. Ompa ikkan weyatl allá junto al río modifica kahki está. Ipan ome metztli en dos meses modifica pewas empezará. También nótense (san) sekkan (formado de se-kkan uno-junto.a), adverbio que significa juntos, y imaktitos, del verbo nomaktia apoderarse de, tomar responsabilidad por un terreno o casa. Este verbo se forma de la posposición ma-k en manos de, con el sufijo verbalizante -tia (9.3).

2. En una semana viene mi hermano para ver el terreno al lado del río. Dice (está diciendo) que él radicará allí. Ahora está en una fábrica en Veracruz, pero dice que no más trabaja allí, y está viniendo continuamente con nosotros como una vez por mes. Pues ahora estaremos juntos, y él tiene tres hijos, entonces pueden estar aparte ellos. Allá al lado del río no está lejos el terreno (campo) que él usará (tomará en posesión). El dice que a lo mejor se empezará a construir la casa en dos meses. Rápidamente se hallarán (se acostumbrarán) allí. También no está lejos si vamos allá seguido a verlos, y si ellos también vienen seguido a vernos.

3. (1ª columna) otikimiittayah, xiktlali tlatzintla, otikintlahtlamakaya, mostla niktēmakas, nechkokowa nohti, otlatōkak itech n itlal,
( 2ª columna) otēittak ihtik n kalli, tēkone, okitōkak xochitl inawak n tetl, seki tlakah tēneki, se metztli okimakayah mōmostla.

4. junto a nosotros, en Uds., junto al bosque (los árboles) (nombre de que se deriva "Cuernavaca"), entre mis manos; me seguían diciendo, los alcanzabas (repetidas veces), delante de su hogar de Ud. (honorífico), no (son) muchos (los que) hablan bien; lo roe/come repetidas veces, obedecen/pueden oír, eres sabio, Uds. esperaban a alguien; serán ricos (tendrán muchas cosas), regocijaste (mucho), compraron algo, llegaste (hasta) arriba; es dañino (daña a la gente), aprenderemos algo, entramos (uno por uno) en la casa.

Lección 7

1.

En: Sustantivo,
posposición
Verbo Verbo
transitivo
   
  Posesivo Sujeto Objeto Independiente Honorífico
1ª sg
2ª sg
3ª sg
1ª pl
2ª pl
3ª pl
no-
mo-
i-
to-
amo-
in-
ni-
ti-
ø-
ti-, (se-)
an-
ø-
nech-
mitz-
k-/ki-
tech-
amech-
k-im-
neh
teh
yeh
tehwan
amehwan
yehwan

tehwatzin
yehwatzin

amehwantzitzin
yehwantzitzin
indef
indef hum.
refl
indef refl
 
(se-)

tla-
tē-
mo-
ne-
   
indef       ikah
akin
itlah
 

 

Además los demostrativos y cuantificadores como inin, inon, nekan, miekeh, sekimeh, achintzin, etc.

2. Lección 2: adjetivos: istak blanco (parte del compuesto istakxochitzintli), seki un poco de, wehweyitzitzin grandecitos, wehweyin grandes, se uno, miek mucho(s); pronombres: yeh él, itlah algo, ikah alguien, tlen lo que, yon aquél, akin quien(es); sustantivos complejos: (varios con -tzin), tlá-man-tli cosa(s), clase de cosas (derivado de nikmana extender), dos compuestos: (10.1) istak-xochitzintli florecita blanca y sempoal-xochitl flor de muerto. Lección 3: adjetivos: miekeh muchos, inon ese; pronombres tlenon qué, ikah alguien, akin alguien, el que, tlen lo que, itlah algo, yon ese, yeh él, yen (es) él; sustantivos complejos chan-eh-keh los dueños de la casa, tio-tlá-hto-l-li rezo, oración (compuesto de tio- sagrado y tláhtolli, derivado de tla-htowa + -l-li), yowa-k tiempo de noche (yowa oscurecer + -k(o) locativo), yowa-l-li noche, te-tlahpaloh-keh visitantes. Lección 4: adjetivos: miek mucho, seki algunos, nochtin todos (usado como pronombre); pronombres: neh yo, mach itlah nada, itlah algo, nochtin todos; sustantivos complejos no hay. Lección 5: adjetivos: se un, wewetzin ancianito, nochin todo (el), miek mucho ), oksé otro (usado como pronombre); pronombres: miek mucho, oksé otro; sustantivos complejos no hay. Lección 6: adjetivos: se un, sehsen cada (uno), eyi tres, wehka lejos, ome dos, wehkatzin lejitos; pronombres: yeh él, yehwan ellos; sustantivos complejos: weyatl río (compuesto de weyi + atl, 10.1).

3. Anteayer enterraron a un niño como a las dos de la tarde. No lo sabíamos, pero fue el hijo de los Martín, un muchacho que ya tenía cinco años. Dicen que no estuvo mucho tiempo enfermo, no más como cuatro días. Pues tenía fuerte calentura, por eso no aguantó aunque lo llevaron con doctores. Le entró la calentura fuerte, y como de inmediato dejó de comer, ya no le ayudó la medicina. Así murió. Sus padres están muy tristes, pues era muy bonito el muchacho, y muy sano/activo (lit. se gozaba mucho.)

Nosotros porque no sabíamos no fuimos a saludar al niño (= al velorio). Dicen que murió el día anterior como al mediodía o a la una. Luego de regresarlo del doctor, cuando llegaron acá no más como tres horas quedó vivo (lit. estaba mirando) el niño.

El doctor les aconsejó a sus padres que le lavaran las manos al niño, que se preocuparan mucho por él, que no pusiera cualquier cosa (lit. no más lo que aparece) en su boca. Pero parecía que posiblemente ya no se aliviaría porque ya se notaba que estaba fuertemente enfermo. Pues los padres hacían como se les aconsejó (les aconsejaron), pero ya no tuvieron éxito.

4. Se chokotzin yokipiaya mákuilli xiwitl un muchacho que ya tenía cinco años está en aposición con Mártintih inkoneh el hijo de los Martín, que es "predicado nominativo" de yen él es. Kanah nawi tónalli como cuatro días modifica (o es el "tiempo" de) la frase verbal onwehkah n omokokoh tardó de(spués de) que se enfermó. Chikawak totonki fuerte caliente/calentura fuerte es el objeto directo de okipiaya tenía. (Etc.)

5. Tinochtin otikwikakeh se tetl ikkan weyatl. Pedro nechillia kuáhkualli n tlákualli. Miekpa tikchia nawi tónalli o asta se semana (chikome tónalli) para ma kiwalikakan n kuawitl. Mach miekeh n tlakah omotlaliayah itzintla n kuawitl. Techilli (xinechilli) tlen tikchiwas mostla.

Lección 8

1. Lección 2: nikan, ihkuak, ihkíh, ok, ihkón, noso, mostlatipa al día siguiente, nehki eh, este... (forma de pausa), no, antiguahkapa en tiempos antiguos, igual, machok, san, todawía. Lección 3: nikan, ihkuak, ompa, tos, kanah, walewa, san, ok, keh, walmostlatipa al día siguiente, tlakeh, yi, yowak en la noche, asta, wiwtlatipah pasado mañana, al segundo día, okkualkan temprano, en la mañana, ihkón, oppa, después. Lección 4: Yi wiptla anteayer, welika siempre (cuando parecía imposible/dudoso), mach, wel, niompor ni tampoco, yalla, axan, machok, kox, ihkón. Lección 5: ompa, mach, sa, yalla, amo, pos, yi, san, oksappa, axan, niompor, welitis. Lección 6: ompa, axan, san, kanah, noso, sekkan, tos, machok, no, koxamo, niman, mach. Lección 7: Yi wiwtla (= yi wiptla), tiotlakkan en la tarde, mach, san, kanah, noso, maski, komo, niman, machok, ihkón, iksemi, interoh, amo, nepa, yallatipah el día anterior, ok, ihkuak, sa, welitis.

3. 1. ¿A dónde te vas? 2. Voy al campo a echar un vistazo (de nitlachia). 3. ¿Qué cosa vas a ver, la flor? 4. Sí. Parece que algunitas ya están. 5. ¿De cuáles variedades (colores)? 6. Márgara y Lupe. 7. ¿Bastantitas? 8. No. No más unas poquitas. 9. ¿No es cierto que en estos días están pagando bien? 10. No más un poquito más (que antes). 11. Hoy hace calor, pues eso ayuda. 12. Sí. Entonces, ya voy a dar la vuelta. 13. Bien. Entonces nos vemos.

Lección 9

En todos estos ejercicios no se preocupen demasiado si sus adivinanzas no son exactas; con tal que estén cerca de la forma o el significado correcto, están bien. Varias de las respuestas aquí dadas son poco predecibles.

1. Lección 2. Omomihmikilihkeh, raíz miki, aplic -lia, murieron (lit. se murieron con respecto a sí mismos). Sekintzahtzilia, raíz tzahtzi, aplic -lia, les gritamos. Sekintlalilia, raíz tlalia (que a su vez se compone de tlal(li) + ia), aplic -lia, se lo ofrecemos a ellos (lit. se lo ponemos a ellos). Sekonintlalilia (igual). Osekintlalilihka (igual), se lo hemos ofrecido a ellos. Omomikilihkeh (igual a omomihmikilihkeh). Sekinkowilia, raíz kowa, aplic -lia, se lo compramos para ellos. Kintlaliliah, raíz tlalia, aplic -lia, se lo ofrecen a ellos.

Lección 3. Momikilia, raíz miki, aplic -lia, muere. Kontzoyoniah, raíz tzoyoni, caus -a, lo fríen. Tetlakentia, raíz tláken(tli), vrblzr (caus) -tia, viste, tiene el oficio de vestir. Momachtiskeh, raíz mati, caus -tia, rezarán (lit. se enseñarán, o sea estudiarán, aprenderán). Kitlakuikatiskeh, raíz tlakuika, aplic -tia, le cantarán. Kitlakuikatiah, (igual), le cantan. Yokitlalihkeh, raíz tlal(li), vrblzr -ia, ya lo pusieron. Sekixyehyekos, raíces ix-, yek-, vblzr -owa, calcularemos. Omomikilih (igual a momikilia), murió. Momachtiah (igual a momachtiskeh), rezan. Kixotlaltiah, raíz xotla, caus -ltia, lo prenden. Sekinkompañerowa, raíz kompañer, vblzr -owa, les acompañamos. Semomachtia, (igual a momachtiskeh), rezamos. Teyolchikawa, raíces yol, chikaw-, vblzr (caus) -a, anima, consuela (a la gente).

Lección 4. Okinnextih, raíz nesi, caus -tia, los encontró. Nechkowilis, raíz kowa, aplic -lia, me (los) comprará.

Lección 6. Mochantis, raíz chan(tli), vblzr -tia, radicará, vivirá. Welitis, raíz weli, vblzr -ti, posiblemente, será posible (que). Imaktitos, raíz (no)mak, vblzr -tia, lo heredará, se apoderá de él. Mokaltiskeh, raíz kal(li), vblzr -tia, pondrán su casa, se harán una casa. Mawiltiskeh, raíz awil(li), vblzr -tia, jugarán. Mokalchiwilis, raíces kal(li), chiwa, aplic -lia, se hará la casa, se construirá la casa (para sí).

Lección 7. Okinwikilihkeh, raíz wika, aplic -lia, se lo llevaron (a ellos). Onmomikilih, raíz miki, aplic -lia, murió (de repente). Omomikilih, (igual), murió. (La raíz nawatia de okinnahnawatih(keh) probablemente tiene un aplicativo -tia, pero no se usa la raíz nawa, excepto en la forma probablemente (re)prestada del español nawatl náhuatl.) Kitlali, raíz tlal(li), vblzr -ia, lo ponga. Welitis, raíz weli, vblzr -ti, posiblemente. Pahtis, raíz pah(tli), vblzr -ti, sanará, se aliviará. Okimotlanihkeh, raíz tlani, aplic -a, se lo ganaron (para sí), triunfa, se lo lograron.

2. nikchoktia hacerle llorar, nikchokilia llorarle (a un difunto). nikahxitia acompletarlo, llegar con él, nikahxilia alcanzar el mismo grado que, parecerle, encontrar algo en él, tener suficiente dinero/tiempo, ser suficiente. nikahsikamatiltia hacerle entender, nikahsikamatilia entenderle, entender lo que él dice. nikchiwaltia, obligarle a hacerlo/aceptar algo, persuadirle, nikchiwilia hacérselo. niktzahtzitia, hacerle gritar, niktzahtzilia gritarle. niktlaxtlawaltia hacerle pagar, niktlaxtlawia pagarle, niktlaxtlawilia pagárselo.

3. nikmahtia[5]espantarle, nikmawilia tenerle miedo. niktitlanaltia/niktitlaniltia hacerle enviarlo, niktitlanilia enviárselo. niktekiltia hacer que corte, ocuparlo (cuchillo, machete, etc.), niktekilia cortárselo (parte del cuerpo). nikwikaltia hacerle llevarlo, nikwikilia llevárselo, debérselo. nikihkuiloltia hacerle escribirlo, ihkuililia escribirlo por él (niktlahkuililia escribirle (a él)), niktixiltia hacerle moler (p.ej.: a una nuera); niktixilia moler por ella.

4. nikchikawilia le fortalezco, le doy fuerza, nikchikotilia lo enchueco, nikkotontia le pongo su camisa, le doy una camisa, ninakasteti estoy sordo / niknakastetia le vuelvo sordo, niktzotzoltia le visto.

5. mixxotia hacer nata/formar capa [ix- cara + yo sistema orgánico 7.3 + tia], nikchichitia amamantar, nikmiekilia aumentar, nikmoaxkatia apoderarse de, tomar en posesión, niksokiwia echarle lodo, niktenkolaltia cercarle alrededor [ten orilla + kolal corral + tia], niktlakuātekilia bautizarle el hijo, niktlallotia ensuciar [tlal tierra + yo + tia], niktlantia ponerle dientes postizos, etc., niktotonia calentar, nikwewetzkitia hacer reír, tlatlasohti estar escaso, haber carestía.

6. lo cuezo (es decir, hago que cuece); le doy patas (p.ej.. a una mesa).

7. ii. estudiamos (nos enseñamos), (que) nos lo enseñen (repetidas veces, en diferentes partes, etc.), nos lo hubieran revelado (lo hubieran hecho aparecer a nosotros), me lo contaron; nuestros maestros (nuestros enseñadores).

iii. Pipíloltih y pípiltih los dos son sustantivos plurales (terminan en -tih con acento esdrújula). Pípiltih tiene la raíz reduplicada; por contexto (cuando nuestros padres todavía (eran) ___s ) significa niños. Pipílol-li tiene forma como de verbo nominalizado con -l-li (la raíz verbal es pil-owa colgar, pender). Es parte de una lista de adornos: los significados pendientes (de collar) o aretes serían naturales, y resulta que aretes es correcto. La raíz tzin-kuapa está basada en tzin base, y significa tumbar, o sea voltear desde la base.

iv. En 1949, cuando nosostros todavía eramos chicos que estudiabamos en la escuela, (en) nuestro templo, como ya hacía muchos años que existía, y vieron que ya se descomponía, tumbaron la pared de un lado. Cuando ya la tumbaron, y empezaron a escarbar, allí donde asentaba la pared (en los cimientos), había toda clase de collares, aretes, rosarios, medallas, sortijas. Cuando lo recogieron, nosotros no sabemos a dónde se dejó, ni por qué nuestros maestros no pidieron algunas cosas de las que se encontraron para que nos las mostraran, y que algunos de los que para ese tiempo ya eran ancianos nos hubieran revelado si acaso sabían algo, cuándo en la época de ellos o en años atrás se enterraba gente allí. Lo que sí me acuerdo un poco, nos contaron cuando nuestros padres eran todavía niños, allí nada más prendían ceras en el atrio.

Lección 10

1. Istak blanco, xochi-tl flor = florecita blanca. Sempoal-li veinte, xochi-tl flor = flor de muerto. Tláxkal-li tortilla, mana extender = hacer tortillas (incluyendo como la parte más prominente el darles su forma); hacen tortillas. Tio sagrado, tláhtolli palabra = rezo, palabra santa. Ix- ojo, cara, yehyekowa probar, gustar = calcular; lo calcularemos. Yol- corazón, chikawa fortalecer, dar fuerza = animar; que anime (a las personas en general). Wey(i) grande, a-tl agua = río. Teki-tl trabajo, panowa pasar = trabajar; trabaja. Kal-li casa, chiwilia hacérselo = hacerle una casa; se construirá una casa. Tlakua-lis-tli el comer, kawa dejar = dejar de comer; dejó de comer. Tlahko medio, mitad, tónal-li día = mediodía. Mah mano, teki cortar = lavarle las manos (¡sorpresa!); que le laven las manos. Teki-tl trabajo, pachowa tapar, cubrir = preocupar, dar tristeza o ansiedad; que se preocupen. Tzin base, kuapa voltear = tumbar, voltear; (ya) lo tumbaron. Il- memoria, namiki encontrar = recordar, acordarse (de); lo recuerdo, me acuerdo de él.

2. 

Raíz 1Raíz 2Raíz compuestaForma específica
es-tli sangre kixtia sacar sangrarlo, sacarle sangre lo sangraron
a-tl agua totónil-li calentado agua caliente  
ix-cara melawa enderezar aplanar lo aplanarás
tlatz- fuertemente kualtzinbonito muy bonito 
ikno-tl huérfano mati sabertener compasión nos tiene compasión
yek-bien ihtowa decirlohablar bien de él Uds. hablan bien de él
ix- ojo ten orilla, labio párpado (derivación incompleta)
ixtenpárpadotzohmi-tl vellopestaña mis pestañas
torohtorokuitla-tl estiércolestiércol de ganado (res)  
tlahtlákollipecado mamaltia hacer cargar echarle culpa, culpar le echó la culpa, le culpó
ix-carapetzowa alisarcepillar (madera), pulir lo cepillaba, pulía
serwesacerveza onitomartomar cerveza tomaron cerveza 
   (en la manera normal)
witz-tliespinatlakua-tzin tlacuachepuerco espín  
(no)kamak(mi) bocapia tener tener en la boca lo tenía en la boca
pakiregocijarmiki sufrir, morirregocijar mucho estuvimos muy gozosos
(no)kxi (mi) pietamal-iwi hincharsehinchársele el pie se me hinchó el pie
ix-ojo, caranex-tik color cenizagris débil 
(no)kxi(mi) pieteki cortarcortarle el piele amputó el pie
tli-tlfuegomiki sufrir, morirsentir mucho calor (derivación incompleta)
kuitlapanespaldatlimiki sentir calorsentir calor en la espalda siento mucho calor 
   en la espalda
tlatz-fuertementepak-tia dar gozodar mucho gozo me da mucho gozo
(no)ma(mi) manochiwa hacerfabricar a mano Uds. lo fabricaron a mano
(no)ma(mi) manoketza pararparar de manos y rodillas te paraste de manos 
   y rodillas
(no)yeka-(mi) narizkuitla-tl estiércolmoco mi(s) moco(s)
tenorilla, labionamiki encontrarsaludar con un beso (derivación incompleta)
(no)ma(mi) manotennamiki saludar c besosaludar besando la mano le saludará besándole 
   la mano
mix-tlinubekiawi lloverlloviznar (derivación incompleta)
mixkiawillovizna ehekasopla vientosoplar húmedo, brizar soplaba el viento húmedo, 
   de llovizna
tlal-litierraokuili gusanolombriz de tierra 
ix-caratlaxkalowa dar palmazos darle cachetadas le dieron cachetadas
misahmisakaki oírasistir a la misa asisten a la misa
a-tlaguawilana jalarnadar yo nadaba
nex-tlicenizakuitomar, agarrarrecibir ceniza recibiremos la ceniza 
   (en Miércoles de Ceniza)
ikno-tlhuérfanosiwa-tl mujerviuda  
(no)yeka-(mi) narizkone-tzin bebecitochato 
(no)kxi(mi) pienekuilawi torcersetorcérsele el pie se me torció el pie
ihyo-tlalientowilana jalaroler (a propósito) olió, suspiró profundamente
a-tlaguawaki se secahaber sequía había sequía
a-tlaguakixtia sacarsacar agua ¡Saquen agua!
kochidormirmiki sufrir, morirtener mucho sueño Uds. tenían mucho sueño
yol-corazón(tla)mati saberconsiderar, planear yo lo consideraba, planeaba
tli-tlfuegomoyo-tl moscochispa(s)  
tenorilla, labiokolal-tia cercarcercar alrededor lo cercaron alrededor
yol-corazónkáxan-ki tiernocompasivo  

 

Lección 11

1. a. (lo) decimos/suponemos, les ofrecemos, les habíamos ofrecido, (lo) pensamos; los esperamos, lo traemos, les diré a Uds. (hon.), le vamos a saludar/visitar; lo fríen, van a comprar (algo), se habría hecho/le habría pasado, viene a verlo; lo está diciendo/lo sigue diciendo, está viniendo continuamente, seremos/estaremos, serán/estarán; será su propiedad/será de él, lo dice, vamos seguido a verlos, vienen seguido a vernos; tardó, murió (de repente), lo fuimos a visitar/saludar, lo fueron a regresar; llegó acá, siguió mirando/vivo, (y que) comenzó a verse, voy a echar un vistazo, lo vas a ver, lo están pagando (a buen precio), estaba parado, nos lo habrían revelado, nos lo muestren.

b. Lección 2: Aquí en Rafael Delgado, en el tiempo que llamamos Todos Santos, hacemos de esta forma. El 31 de octubre, suponemos que son los que fallecieron todavía de niños, a los que esperamos. Los esperamos (es decir, les ponemos ofrenda) en el altar, mencionamos sus nombres (los llamamos por nombre), les ofrecemos chocolatito, pan, y si es niñita, alguna canastita, o a un niñito, algún tenatito, algún juguete, y sus dulcecitos, y así pues les ofrecemos tenates con flor. Les ofrecemos alguna florecita blanca, gladiola, o flor de alguna otra clase, y un poco de flor gachupín. Entonces al día siguiente, quitamos lo que habíamos puesto (les habíamos ofrecido). Y entonces el día primero de noviembre, suponemos que ese día son los grandecitos a los que esperamos, los que fallecieron ya grandes [jóvenes hasta de veinte años, y solteros]. Entonces a aquéllos también los esperamos, como es esa costumbre que tenemos, la traemos de la antigüedad, por igual ya no lo creemos todo, sino que es nada más por costumbre, les compramos alguna flor, flor de muerto también, y también se los ponemos (ofrecemos) en el altar, con sus ceras (velas), y algunas gentes todavía les ofrecen mole de guajolote, y un poco de chocolate, y un atole [de cacao] que le llaman atole de cacahuate, muchas cosas les ofrecemos.

Lección 3: Aquí les voy a decir a Uds. qué hacemos aquí cuando alguien fallece. Aquí, cuando alguien fallece, vamos a su casa a saludarlo, vamos muchos, llaman a los parientes, y los caseros allá esperan a la gente, tienen que hervir café, o hacer tortillas, y fríen algo de frijol, para darles a los que van. Cuando alguien fallece, van a comprar con aquél que es compadre de ellos, buscan quien viste [uno de los compadres que toma esa responsabilidad], entonces con él van a comprar, y los otros compadres se invitan junto con los parientes para ir a comprar, aquí en la ciudad de Orizaba. Entonces como a las nueve, llaman a los rezanderos para decir un rezo y cantar unos cantos. Y a veces si ya consiguieron la cruz, entonces le cantan con la cruz, y si no, nada más a él en su caja. Y cuando ya es noche, y ya pusieron al difunto en su caja, le cantan, o si no, nada más así [le cantan sin que esté en la caja]. Entonces tenemos que calcular como a qué horas falleció, entonces al día siguiente a esas horas se va a enterrar. Si no, si murió en la noche, entonces hasta como el tercer día en la mañana lo enterramos. Esa noche así se le reza dos veces, de las 9 hasta las 10 o 10 y media, y de 11 a 12, así rezan. Entonces los visitantes llevan flor junto a la caja, prenden veladora o vela, y así les acompañamos y rezamos juntos. Entonces después todos se van a sus casas, y tienen que quedarse algunos, alquilan a alguien para que conforte a la gente en cuya casa alguien murió.

2. a. estaba (continuamente) lloviendo, viene rugiendo (como viento/lluvia), de repente empezó, venía corriendo; viene a decirlo, viene a avisar, llegó (acá), vino a avisarle; nos fueron a avisar, nos andamos saludando (el uno al otro), nos vamos a dar la vuelta, lo vamos a agarrar.

b. tembló (la tierra), lo sentimos/palpamos, temblor/terremoto, se bañó/nadó, llueve fuertemente, ya pueden pasar, se asustaron, se fueron chuecos [chiko(tik) + yawi], hubo destrucción/se descompuso en todas partes, donde hay iglesias.

c. Ya va a hacer 10 años cuando tembló muy fuerte aquí, exactamente en el día 28 de agosto de 1973. Esa mañana a 10 para las 4 estaba lloviendo fuertemente. Toda esa noche estuvo lloviendo, pues era en la mera época de lluvias [lit. exactamente siempre llueve en ese tiempo]. Sentimos el temblor a 10 para las 4; se oía que venía un fuerte rugido, y resulta que estaba temblando. Después poco a poquito sentimos de repente que comienza fuerte. En ese tiempo nosotros aquí en el pueblo llamado Sn. Juan del Río, que ahora lo llamamos Rafael Delgado, cayó aquí nuestro puente en el que pasamos para ir a la ciudad de Orizaba.

Esa vez un jóven venía corriendo, que vivía del otro lado del río, venía corriendo a decir o a dar noticia que temblaba, cayó al puente porque a esas horas el puente ya había caído; él no sabía si el puente ya se había caído, vino a dar derechito al agua. Nado y nado, llegó a su casa, llegó a la casa de su papá, le vino a avisar.

Así después poco a poco se levantó nuestra gente, también algunos de mis hermanos se fueron a mi casa, donde yo pertenezco o vivo con mi papá, nos fueron a avisar, [y a preguntar] si nos pasó algo. Pues muchas de nuestras gentes se levantaron y así nos anduvimos saludando [para ver] si algo les sucedió. Llovía y llovía tan fuerte que hasta qué horas ni pasaba.

Pues como algunos camiones aquí (o coches, que les llamamos coches) se quedaron de este lado, pues no podían salir para ir a Orizaba. Pero algunos quedaron de aquel lado no más se paraban allí. Y como también aquí al pie del cerro en un lugar hay un camino que también ya pueden pasar carros, y otro poquito que nada más es vereda, entonces la abrimos hasta ser grande camino, y así salieron los camiones por otro pueblo que se llama Tlilapan. Entonces así nosotros para ir a Orizaba teníamos que ir a dar la vuelta hasta para allá cuando todavía no hacían el puente colgante [lit. que nada más lo colgaron]. Entonces íbamos hasta por allá al pie del cerro a dar la vuelta para ir a Orizaba caminando, o si no, íbamos a tomar el otro carro que iba por Tlilapan. Pero a los cuatro días se hizo el puente colgante, entonces ya comenzamos a pasar de aquí para el otro lado del puente.

Pues en ese tiempo se asustaron muchos. Aquí dos casas se derrumbaron, un muchacho y un hombre murieron acá, y una señora con su hijita murió. En total (casi) tres casas cayeron; otras se ladearon un poco, pero casi nuestras gentes en total, no les sucedió otra cosa. Aquí en la ciudad de Orizaba, cerca de nuestro pueblo, también hubo mucha destrucción, en las iglesias, en las casas, y también parece que algunos murieron. No lo sabemos bien. En ese tiempo fue el temblor más fuerte que hubo. Nunca lo habíamos visto así.

Apéndice sobre ortografías

1.

teessosangre de alguienmahpiltekutli[6] dedo gordo
kuaxíkallicráneokuawtzapotl[7] especie de zapote
kiawillueve kisalistlisalida, acción de salir
sapatoschiwkizapaterokapotzawi ennegrece
onisexiwtihhice/cumplí un año siwatotolingallina, totola
kowaewatlpiel de culebra pahtli[8] medicina
opewayaempezaba tentzonkisale nace barba
omotenewse mencionó niktzakutiwitz vengo junto con él[9]
tzakuwapawa pegar una cosasihtliliebre
niksokiwiale echo lodo sokipolakkihundido en lodo

 

2. Aw, ¡tokniwane!,

tla xokonkakikan in itlahtol temiktli

xoxopantla technemitia,

in tiokuitlaxilotl, techonitwitia,

tlawkechoelotl, techonkoskatia,

¡In tikmatih ye ontlaneltoka toyollo, tokniwan!

Las siguientes palabras deben poderse reconocer al menos parcialmente:

tokniwan(e), tla, xikonkakikan, n itlahtol, temiktli, technemitia, tikmatih, yi, ontlaneltoka, toyollo.

Además los siguientes morfemas:

-pan-tla(n), te-, tio-kuitla...-tl, tech-on-...-tia (2 veces), elo-tl

Al principio de esta página
Índice
Página principal de David Tuggy T.


Notas

[1] Varias formas eran reduplicadas históricamente, pero ya nunca ocurre la raíz sin su reduplicación, lo cual significa que probablemente los hablantes no se fijan en la reduplicación como una modificación de una raíz básica.

[2] Es subjuntiva (por el contexto), aunque por su forma podría ser presente: los compra.

[3] Wiptla quiere decir pasado mañana, o sea de hoy en dos días. Yi wiptla quiere decir anteayer, o sea de hoy ya dos días.

[4] Es más normal usar una forma irregular de maka, máa, cuando se quiere comunicar esta idea de dar un golpe. La forma normal, pues, sería okimáak le pegó.

[5] En los pueblos vecinos, y también a veces en Rafael Delgado, se pronuncia esta palabra conservando la w, que se pronuncia sorda, así que se pronuncia esta palabra nikmawtia. En otros pueblos cercanos se dice nimowi y nikmowtia o nikmohtia.

[6] Las siguientes raíces que no están en el glosario (algunos no se usan en Orizaba) aparecen en las formas del ejercicio. ¡Con razón no pudieron traducirlas!

teku-tliseñor xikal-li jícara
tzapo-tl zapote kapotz-tik negro
kowa-tl culebra ewa-tl piel
wapawa endurecerse, tener calambres sih-tli liebre, abuela
polaki meterse, hundirse  

 

[7] La forma sería kuahtzapotl en Rafael Delgado, dado que la w o w se convierte en h en posición preconsonántica. Lo mismo aplica a la forma sexihtia. Por igual, la ku preconsonántica se vuelve k, lo que daría las formas mahpiltektli, niktzaktiwitz y tzakwapawa.

[8] -tli después de vocal ortográfica es clara señal de la presencia de h, puesto que -tli sólo ocurre después de consonantes (2.1). El caso de sih-tli (abajo) es igual.

[9] Aunque el significado es un poco inesperado, esto es claramente tzakua encerrar con -tiwitz.


Foto: el Pico de Orizaba (Istaktepetl)
visto desde la vecindad de Atlehuaya 
(Atlewaya), Veracruz.

 


Copyright (c) 1991 David Tuggy
Ediciones electrónicas Copyright © 2002, 2004 David Tuggy
Derechos reservados. 
Se permite el libre acceso a este documento por medio de la Internet, 
y su impresión para uso personal. 
Queda prohibido cualquier uso lucrativo, 
o cualquier uso que no reconoce los derechos del autor