En español > Publicaciones > Lecciones para un curso del náhuatl moderno > Apéndice 7 (Nawatl de Orizaba) Clave de los Ejercicios
David Tuggy T. — Lecciones para un curso del náhuatl moderno
Al índice
Clave de los ejercicios
Clave de la lección: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Lección 1
1. b, c, ñ, d, r, j, g, q, z, u (Las siguientes sí aparecen en palabras prestadas: b, ñ, d, r, g, u.)
2. ch, tz, ku
3. flopoltli tiene f, tiene dos consonantes iniciales, y tiene la secuencia ltli, que se cambiaría en náhuatl a lli. cald tiene c y d, y tiene dos consonantes finales. nimtganah tiene g, tiene tres consonantes mediales, y la secuencia mt se cambiaría en nt.
4. an|nóch|tin o|mo|mach|tis|ki|á|ni i|á|yo ti|kin|kuah|kuá|yah wítz|tzoh
5. no-notza nō-notza noh-notza
Lección 2
1.
nokal mi casa | nokalwan mis casas | tokal nuestra casa | tokalwan nuestras casas |
mokal tu casa | mokalwan tus casas | amokal vuestra casa | amokalwan nuestras casas |
ikal su casa | ikalwan sus casas | inkal su casa (de ellos) | inkalwan sus casas (de ellos) |
nopetl mi petate | nopetlawan mis petates | topetl nuestro petate | topetlawan nuestros petates |
mopetl tu petate | mopetlawan tus petates | amopetl vuestro petate | amopetlawan vuestros petates |
ipetl su petate | ipetlawan sus petates | impetl su petate (de ellos) | impetlawan sus petates (de ellos) |
nonantzin mi señora | nonantzitziwwan mis señoras | tonantzin nuestra señora | tonantzitziwwan nuestras señoras |
monantzin tu señora | monantzitziwwan tus señoras | amonantzin vuestra señora | amonantzitziwwan vuestras señoras |
inantzin su señora | inantzitziwwan sus señoras | innantzin su señora (de ellos) | innantzitziwwan sus señoras (de ellos) |
2. tokatl araña, tokameh arañas, tomatl tomate, tomameh tomates, támalli tamal, támaltih tamales
3. su milpa de Uds. (forma no honorífica), días, sus guaraches de ellos, nuestras mujeres, su boca de Ud. (honorífico), un poquito de agua, el hermano de Pedro y Juan, (2ª columna) sus manos (de ellos), sus padres/señores de Uds., grandes hombres, todos los días (hablando con respeto), el metate de las mujeres, flor(es) bonita(s) (kual-tzin = buen-ito = bon-ito), ya (hace) un mes.
4. Los siguientes son sustantivos prestados directamente del español: Rafael Delgado, Todos Santos, oktubre, altar, pan, gladiola, dia, nowiembre, kostumbre, hente. (Las formas in-dū-dulse, ka-kachopin, y in-sera, incluidos en la lista abajo, también son préstamos.) En la lista de otros sustantivos, a continuación, se usan las siguientes abreviaturas:
a = absolutivo | pl = plural |
d/h = diminuitivo/honorífico | r = reduplicado |
p = poseído | r? = posiblemente reduplicado[1] |
kō-kone-h | (pl,r) | niños |
chikola-tzin-tli | (a,d/h) | chocolatito |
ichpoka-tzin | (d/h) | niñita |
ma-mabilan-tzin | (d/h,r) | canastita (de juguete) |
choko-tzin | (d/h) | niñito |
tā-tanah-tzin | (d/h,r) | tenatito (de juguete) |
ah-awil-li | (a,r) | juguete |
in-dū-dulse | (p,r) | su dulce de ellos |
tánah-tih | (pl) | tenates |
xochi-tl | (a) | flor(es) |
istak-xochi-tzin-tli | (a,d/h) | florecita blanca |
tláman-tli | (a) | cosa(s) |
ka-kachopin | (r) | gachupín (florecita) |
sempoal-xochi-tl | (a) | flor de muerto (lit. veinte-flor) |
in-sera | (p) | su (vela de) cera de ellos |
mol-li | (a) | mole |
totolih | (r?) | totola |
chikola-tl | (a) | chocolate |
átol-li | (a) | atole |
kakawa-átol-li | (a,r?) | atole de cacahuate (cacao) |
(weh-weyi-tzi-tzin es adjetivo plural diminuitivo/honorífico, reduplicado en la raíz y en el sufijo: grandecitos/respetados grandes)
Lección 3
1. nimitzkaki, tinechkaki o techkaki, techkakih, xitechkakikan o techkakikan, tamechkakih o seamechkaki, ankikakih, nechkaki, xitechmaka o techmaka, kintlalia.
2. denle Uds., les dices, le decimos, andamos o uno anda, lo tienen Uds., te como, se sientan, dormimos, mueres, lo dicen, lo sé, los veo a Uds., nos espera o me esperas o espérame, mira (tú), te oyen o te obedecen.
3. Los siguientes son los verbos del texto. Se identifican las raíces, pero no se da una traducción completa de cada verbo: esto se podrá hacer después de estudiar los tiempos gramaticales y otras partes de las estructuras verbales. Las formas entre paréntesis son repeticiones de formas ya analizadas previamente en el texto. Las formas seguidas del asterisco * están en tiempo presente sin marcadores de aspecto, etc.: muchos de ellos ya deberán poderse traducir.
Forma en el texto | sujeto | objeto | raíz | traducción |
namechonillihties | yo | Uds. | illia | decir(le) |
sekichiwa * | nosotros | lo | chiwa | hacer |
momikilia | él | se | miki | morir |
sekitlahpalotin | nosotros | lo | tlahpalowa | visitar |
seyawi * | " | -- | yawi | ir |
kinnotzah * | ellos | los | notza | llamar |
techiah * | " | la gente | chia | esperar |
kipia * | ello | lo | pia | tener |
kiketzaskeh | ellos | lo | ketza | parar |
tlaxkalmanah * | " | tortilla | mana | extender |
kontzoyoniah * | " | lo | tzoyonia | freír |
kinmahmakah * | " | les | maka | dar(le) |
yawih * | " | -- | yawi | ir |
(momikilia) | ||||
(yawih) | ||||
tlakowatiwweh | ellos | lo normal | kowa | comprar |
kitemowah * | " | lo | temowa | buscar |
tetlakentia * | él | alguien | tlakentia | vestir |
(tlakowatiwweh) | ||||
(tlakowatiwweh) | ||||
monotzah * | ellos | se | notza | llamar |
(yawih) | ||||
(tlakowatiwweh) | ||||
(kinnotzah) | ||||
momachtiskeh | ellos | se | machtia | enseñar (momachtia aprender, rezar) |
kihtoskeh | " | lo | ihtowa | decir(lo) |
kitlakuikatiskeh | " | le | tlakuikatia | cantar(le) |
yokahsikeh | " | lo | ahsi | alcanzar, conseguir |
kitlakuikatiah * | " | le | tlakuikatia | cantar(le) |
yokitlalihkeh | " | lo | tlalia | poner |
(kitlakuikatiah) | ||||
(kipia) | ||||
sekixyehyekos | uno | lo | ixyehyekowa | calcular |
(momikilia) | ||||
motokas | él | se | toka (tōka) | enterrar, plantar |
omomikilih | él | se | miki | morir |
sekitoka * | uno/nos | lo | toka (tōka) | enterrar, plantar |
momachtiah * | ellos | se | machtia | enseñar (momachtia aprender, rezar) |
(momachtiah) | ||||
kiwikah * | ellos | lo | wika | llevar |
kixotlaltiah * | " | lo | xotlaltia | prender, encender |
sekinkompañerowa * | uno/nos | los | kompañerowa | acompañar |
semomachtia * | uno/nos | se/nos | machtia | enseñar (momachtia aprender, rezar) |
yahyawih * | ellos | -- | yawi | ir |
(kipia) | ||||
mokawaskeh | ellos | se | kawa | dejar (mokawa quedar) |
kitlakēwah * | ellos | lo | tlakēwa | alquilar, emplear |
teyolchikawa * | él | la gente | yolchikawa | consolar, animar |
(omomikilih) |
No se preocupen si otras palabras parecían ser verbos. P. ej. al ver nikan uno podría pensar que es ni-k-an yo-lo-raíz, y esta sería una hipótesis completamente razonable, sólo que es incorrecta dada que nikan quiere decir aquí y no es verbo. Pero más vale considerar una hipótesis incorrecta que no tener ninguna. Tampoco se preocupen si no reconocieron que todas estas formas son verbos. Muchos tienen otros afijos que todavía desconocen, que hacen más difícil la identificación en esta etapa.
4. Los sustantivos son: ichan su casa, parientes, chanehkeh los de la casa, kahwen café, etl frijol, tekompale compadre (de alguien), kokompálehtih compadres, siudad, Orisawa, tiotláhtolli oración/palabra sagrada, krus, kaha, yowak tiempo de noche, difunto, ora, yówalli noche, tetlahpalohkeh los que vinieron a visitar a alguien/la gente (derivado de verbo), xochitl flor, weladora, wela, inchan su casa de ellos
5. sekillia lo decimos, sekichiwa lo hacemos, sekonihtowa lo decimos, omomihmikilihkeh murieron, sekinchia (3 veces) los esperamos, sekintzahtzilia les gritamos, sekintlalilia (4 veces) se lo ponemos (para ellos), sekonintlalilia se lo ponemos (para ellos), sekāchiwa lo apartamos, osekintlalilihka se lo hemos puesto (para ellos), sekompensarowa lo pensamos, omomikilihkeh murieron, sekoninchia los esperamos, sekipia lo tenemos, sekiwali lo traemos, sekineltoka lo creemos, sekinkowilia se lo compramos (para ellos), kintlaliliah se lo ponen (para ellos), killiah le dicen.
Lección 4
1. otikkuahkeh o osekikuah, okitlalih, okikak, ankikahkeh, okinmakakeh, nechmakah, omitzkokoh, mitzkokowa, otimokokoh, anmoketzkeh, onechtōkakeh, otiktzikohkeh o osekitzikoh
2. (Texto 2) omomihmikilihkeh (III) murieron, omomikilihkeh (III) (mismo significado), (osekintlalilihka es III antecopretérito, 11.4); (Texto 3) yokahsikeh (I) ya lo consiguieron/alcanzaron (en contexto se prefiere consiguieron); yokitlalihkeh (III) ya lo colocaron/pusieron; omomikilih (III) murió.
3. Las formas subrayadas significan: salió, le dije, los compre[2], lo tuvo, los alcanzó/consiguió, se enfermaron, se pararon, caminaron, comieron (algo), lo tomaron (bebieron), murieron, los tenemos, lo tenemos, supimos/se supo, ya me dijo, lo quiere
Anteayer[3] mi hermana salió y se fue a Orizaba. Vendió mucho totomochtle (hoja de mazorca). Yo le dije que comprara unos pollos, y tuvo problemas en encontrarlos, pero al fin sí pudo conseguirlos. Los trajo a nuestra casa, pero inmediatamente se enfermaron. No pudieron pararse, no pudieron caminar, no comieron nada ni bebieron nada. Ayer murieron todos. Ahora ya no tenemos nuestros pollos, ni tenemos nuestro totomochtle. No supimos que así les acontecería. Pero ya me dijo mi hermana que ya no quiere comprar pollos para mí.
Lección 5
1. Allá en nuestra casa tenemos un caballo viejo. No quiere trabajar; no más come zacate todo el día. Ayer mi papá le dio (pegó)[4] con un mecate, para que saliera. No comas, le dijo, salte, pues ya comiste mucho. Pero el caballo no más siguió comiendo. Entonces le dio (pegó) otra vez. Ahora está enfermo el caballo. No quiere comer zacate ni tomar agua. Mañana a lo mejor morirá. No podremos comprar otro.
2,3. Las respuestas al no. 2 se encuentran, en orden reverso, en el no. 3 (y vice versa, por supuesto). Pueden haber otras respuestas correctas, si por ejemplo usaron el prefijo se- nosotros, o pusieron p.ej.: technekikan en vez de xitechnekikan para significar ¡Quiérannos!.
4. Deben poder traducir las formas marcadas con asterisco. (Texto 2) No hay. (Texto 3) namechonillihties yo les diré a Uds. (con respeto), *kiketzaskeh (en contexto, lo pondrán a la lumbre), momachtiskeh rezarán, *kihtoskeh, kitlakuikatiskeh le cantarán, sekixyehyekos uno calculará, se calculará, *motōkas, *mokawaskeh, ma teyolchikawa que anime a la gente. (Texto 4) *ma kinkowa, nechkowilis me (lo) comprará.
Lección 6
1. Ipan se semana en una semana modifica el verbo witz viene; ikkan weyatl junto al río modifica tlalli tierra. Itech se fábrika en una fábrica modifica kahki está. Tonawak con nosotros modifica onwāwallahtok continuamente está viniendo. Imixkoyan solitos (ellos) modifica yetoskeh estarán. Ompa ikkan weyatl allá junto al río modifica kahki está. Ipan ome metztli en dos meses modifica pewas empezará. También nótense (san) sekkan (formado de se-kkan uno-junto.a), adverbio que significa juntos, y imaktitos, del verbo nomaktia apoderarse de, tomar responsabilidad por un terreno o casa. Este verbo se forma de la posposición ma-k en manos de, con el sufijo verbalizante -tia (9.3).
2. En una semana viene mi hermano para ver el terreno al lado del río. Dice (está diciendo) que él radicará allí. Ahora está en una fábrica en Veracruz, pero dice que no más trabaja allí, y está viniendo continuamente con nosotros como una vez por mes. Pues ahora estaremos juntos, y él tiene tres hijos, entonces pueden estar aparte ellos. Allá al lado del río no está lejos el terreno (campo) que él usará (tomará en posesión). El dice que a lo mejor se empezará a construir la casa en dos meses. Rápidamente se hallarán (se acostumbrarán) allí. También no está lejos si vamos allá seguido a verlos, y si ellos también vienen seguido a vernos.
3. (1ª columna) otikimiittayah, xiktlali tlatzintla, otikintlahtlamakaya, mostla niktēmakas, nechkokowa nohti, otlatōkak itech n itlal,
( 2ª columna) otēittak ihtik n kalli, tēkone, okitōkak xochitl inawak n tetl, seki tlakah tēneki, se metztli okimakayah mōmostla.
4. junto a nosotros, en Uds., junto al bosque (los árboles) (nombre de que se deriva "Cuernavaca"), entre mis manos; me seguían diciendo, los alcanzabas (repetidas veces), delante de su hogar de Ud. (honorífico), no (son) muchos (los que) hablan bien; lo roe/come repetidas veces, obedecen/pueden oír, eres sabio, Uds. esperaban a alguien; serán ricos (tendrán muchas cosas), regocijaste (mucho), compraron algo, llegaste (hasta) arriba; es dañino (daña a la gente), aprenderemos algo, entramos (uno por uno) en la casa.
Lección 7
1.
En: | Sustantivo, posposición |
Verbo | Verbo transitivo |
||
Posesivo | Sujeto | Objeto | Independiente | Honorífico | |
1ª sg 2ª sg 3ª sg 1ª pl 2ª pl 3ª pl |
no- mo- i- to- amo- in- |
ni- ti- ø- ti-, (se-) an- ø- |
nech- mitz- k-/ki- tech- amech- k-im- |
neh teh yeh tehwan amehwan yehwan |
tehwatzin yehwatzin amehwantzitzin yehwantzitzin |
indef indef hum. refl indef refl |
(se-) |
tla- tē- mo- ne- |
|||
indef | ikah akin itlah |
Además los demostrativos y cuantificadores como inin, inon, nekan, miekeh, sekimeh, achintzin, etc.
2. Lección 2: adjetivos: istak blanco (parte del compuesto istakxochitzintli), seki un poco de, wehweyitzitzin grandecitos, wehweyin grandes, se uno, miek mucho(s); pronombres: yeh él, itlah algo, ikah alguien, tlen lo que, yon aquél, akin quien(es); sustantivos complejos: (varios con -tzin), tlá-man-tli cosa(s), clase de cosas (derivado de nikmana extender), dos compuestos: (10.1) istak-xochitzintli florecita blanca y sempoal-xochitl flor de muerto. Lección 3: adjetivos: miekeh muchos, inon ese; pronombres tlenon qué, ikah alguien, akin alguien, el que, tlen lo que, itlah algo, yon ese, yeh él, yen (es) él; sustantivos complejos chan-eh-keh los dueños de la casa, tio-tlá-hto-l-li rezo, oración (compuesto de tio- sagrado y tláhtolli, derivado de tla-htowa + -l-li), yowa-k tiempo de noche (yowa oscurecer + -k(o) locativo), yowa-l-li noche, te-tlahpaloh-keh visitantes. Lección 4: adjetivos: miek mucho, seki algunos, nochtin todos (usado como pronombre); pronombres: neh yo, mach itlah nada, itlah algo, nochtin todos; sustantivos complejos no hay. Lección 5: adjetivos: se un, wewetzin ancianito, nochin todo (el), miek mucho ), oksé otro (usado como pronombre); pronombres: miek mucho, oksé otro; sustantivos complejos no hay. Lección 6: adjetivos: se un, sehsen cada (uno), eyi tres, wehka lejos, ome dos, wehkatzin lejitos; pronombres: yeh él, yehwan ellos; sustantivos complejos: weyatl río (compuesto de weyi + atl, 10.1).
3. Anteayer enterraron a un niño como a las dos de la tarde. No lo sabíamos, pero fue el hijo de los Martín, un muchacho que ya tenía cinco años. Dicen que no estuvo mucho tiempo enfermo, no más como cuatro días. Pues tenía fuerte calentura, por eso no aguantó aunque lo llevaron con doctores. Le entró la calentura fuerte, y como de inmediato dejó de comer, ya no le ayudó la medicina. Así murió. Sus padres están muy tristes, pues era muy bonito el muchacho, y muy sano/activo (lit. se gozaba mucho.)
Nosotros porque no sabíamos no fuimos a saludar al niño (= al velorio). Dicen que murió el día anterior como al mediodía o a la una. Luego de regresarlo del doctor, cuando llegaron acá no más como tres horas quedó vivo (lit. estaba mirando) el niño.
El doctor les aconsejó a sus padres que le lavaran las manos al niño, que se preocuparan mucho por él, que no pusiera cualquier cosa (lit. no más lo que aparece) en su boca. Pero parecía que posiblemente ya no se aliviaría porque ya se notaba que estaba fuertemente enfermo. Pues los padres hacían como se les aconsejó (les aconsejaron), pero ya no tuvieron éxito.
4. Se chokotzin yokipiaya mákuilli xiwitl un muchacho que ya tenía cinco años está en aposición con Mártintih inkoneh el hijo de los Martín, que es "predicado nominativo" de yen él es. Kanah nawi tónalli como cuatro días modifica (o es el "tiempo" de) la frase verbal onwehkah n omokokoh tardó de(spués de) que se enfermó. Chikawak totonki fuerte caliente/calentura fuerte es el objeto directo de okipiaya tenía. (Etc.)
5. Tinochtin otikwikakeh se tetl ikkan weyatl. Pedro nechillia kuáhkualli n tlákualli. Miekpa tikchia nawi tónalli o asta se semana (chikome tónalli) para ma kiwalikakan n kuawitl. Mach miekeh n tlakah omotlaliayah itzintla n kuawitl. Techilli (xinechilli) tlen tikchiwas mostla.
Lección 8
1. Lección 2: nikan, ihkuak, ihkíh, ok, ihkón, noso, mostlatipa al día siguiente, nehki eh, este... (forma de pausa), no, antiguahkapa en tiempos antiguos, igual, machok, san, todawía. Lección 3: nikan, ihkuak, ompa, tos, kanah, walewa, san, ok, keh, walmostlatipa al día siguiente, tlakeh, yi, yowak en la noche, asta, wiwtlatipah pasado mañana, al segundo día, okkualkan temprano, en la mañana, ihkón, oppa, después. Lección 4: Yi wiptla anteayer, welika siempre (cuando parecía imposible/dudoso), mach, wel, niompor ni tampoco, yalla, axan, machok, kox, ihkón. Lección 5: ompa, mach, sa, yalla, amo, pos, yi, san, oksappa, axan, niompor, welitis. Lección 6: ompa, axan, san, kanah, noso, sekkan, tos, machok, no, koxamo, niman, mach. Lección 7: Yi wiwtla (= yi wiptla), tiotlakkan en la tarde, mach, san, kanah, noso, maski, komo, niman, machok, ihkón, iksemi, interoh, amo, nepa, yallatipah el día anterior, ok, ihkuak, sa, welitis.
3. 1. ¿A dónde te vas? 2. Voy al campo a echar un vistazo (de nitlachia). 3. ¿Qué cosa vas a ver, la flor? 4. Sí. Parece que algunitas ya están. 5. ¿De cuáles variedades (colores)? 6. Márgara y Lupe. 7. ¿Bastantitas? 8. No. No más unas poquitas. 9. ¿No es cierto que en estos días están pagando bien? 10. No más un poquito más (que antes). 11. Hoy hace calor, pues eso ayuda. 12. Sí. Entonces, ya voy a dar la vuelta. 13. Bien. Entonces nos vemos.
Lección 9
En todos estos ejercicios no se preocupen demasiado si sus adivinanzas no son exactas; con tal que estén cerca de la forma o el significado correcto, están bien. Varias de las respuestas aquí dadas son poco predecibles.
1. Lección 2. Omomihmikilihkeh, raíz miki, aplic -lia, murieron (lit. se murieron con respecto a sí mismos). Sekintzahtzilia, raíz tzahtzi, aplic -lia, les gritamos. Sekintlalilia, raíz tlalia (que a su vez se compone de tlal(li) + ia), aplic -lia, se lo ofrecemos a ellos (lit. se lo ponemos a ellos). Sekonintlalilia (igual). Osekintlalilihka (igual), se lo hemos ofrecido a ellos. Omomikilihkeh (igual a omomihmikilihkeh). Sekinkowilia, raíz kowa, aplic -lia, se lo compramos para ellos. Kintlaliliah, raíz tlalia, aplic -lia, se lo ofrecen a ellos.
Lección 3. Momikilia, raíz miki, aplic -lia, muere. Kontzoyoniah, raíz tzoyoni, caus -a, lo fríen. Tetlakentia, raíz tláken(tli), vrblzr (caus) -tia, viste, tiene el oficio de vestir. Momachtiskeh, raíz mati, caus -tia, rezarán (lit. se enseñarán, o sea estudiarán, aprenderán). Kitlakuikatiskeh, raíz tlakuika, aplic -tia, le cantarán. Kitlakuikatiah, (igual), le cantan. Yokitlalihkeh, raíz tlal(li), vrblzr -ia, ya lo pusieron. Sekixyehyekos, raíces ix-, yek-, vblzr -owa, calcularemos. Omomikilih (igual a momikilia), murió. Momachtiah (igual a momachtiskeh), rezan. Kixotlaltiah, raíz xotla, caus -ltia, lo prenden. Sekinkompañerowa, raíz kompañer, vblzr -owa, les acompañamos. Semomachtia, (igual a momachtiskeh), rezamos. Teyolchikawa, raíces yol, chikaw-, vblzr (caus) -a, anima, consuela (a la gente).
Lección 4. Okinnextih, raíz nesi, caus -tia, los encontró. Nechkowilis, raíz kowa, aplic -lia, me (los) comprará.
Lección 6. Mochantis, raíz chan(tli), vblzr -tia, radicará, vivirá. Welitis, raíz weli, vblzr -ti, posiblemente, será posible (que). Imaktitos, raíz (no)mak, vblzr -tia, lo heredará, se apoderá de él. Mokaltiskeh, raíz kal(li), vblzr -tia, pondrán su casa, se harán una casa. Mawiltiskeh, raíz awil(li), vblzr -tia, jugarán. Mokalchiwilis, raíces kal(li), chiwa, aplic -lia, se hará la casa, se construirá la casa (para sí).
Lección 7. Okinwikilihkeh, raíz wika, aplic -lia, se lo llevaron (a ellos). Onmomikilih, raíz miki, aplic -lia, murió (de repente). Omomikilih, (igual), murió. (La raíz nawatia de okinnahnawatih(keh) probablemente tiene un aplicativo -tia, pero no se usa la raíz nawa, excepto en la forma probablemente (re)prestada del español nawatl náhuatl.) Kitlali, raíz tlal(li), vblzr -ia, lo ponga. Welitis, raíz weli, vblzr -ti, posiblemente. Pahtis, raíz pah(tli), vblzr -ti, sanará, se aliviará. Okimotlanihkeh, raíz tlani, aplic -a, se lo ganaron (para sí), triunfa, se lo lograron.
2. nikchoktia hacerle llorar, nikchokilia llorarle (a un difunto). nikahxitia acompletarlo, llegar con él, nikahxilia alcanzar el mismo grado que, parecerle, encontrar algo en él, tener suficiente dinero/tiempo, ser suficiente. nikahsikamatiltia hacerle entender, nikahsikamatilia entenderle, entender lo que él dice. nikchiwaltia, obligarle a hacerlo/aceptar algo, persuadirle, nikchiwilia hacérselo. niktzahtzitia, hacerle gritar, niktzahtzilia gritarle. niktlaxtlawaltia hacerle pagar, niktlaxtlawia pagarle, niktlaxtlawilia pagárselo.
3. nikmahtia[5]espantarle, nikmawilia tenerle miedo. niktitlanaltia/niktitlaniltia hacerle enviarlo, niktitlanilia enviárselo. niktekiltia hacer que corte, ocuparlo (cuchillo, machete, etc.), niktekilia cortárselo (parte del cuerpo). nikwikaltia hacerle llevarlo, nikwikilia llevárselo, debérselo. nikihkuiloltia hacerle escribirlo, ihkuililia escribirlo por él (niktlahkuililia escribirle (a él)), niktixiltia hacerle moler (p.ej.: a una nuera); niktixilia moler por ella.
4. nikchikawilia le fortalezco, le doy fuerza, nikchikotilia lo enchueco, nikkotontia le pongo su camisa, le doy una camisa, ninakasteti estoy sordo / niknakastetia le vuelvo sordo, niktzotzoltia le visto.
5. mixxotia hacer nata/formar capa [ix- cara + yo sistema orgánico 7.3 + tia], nikchichitia amamantar, nikmiekilia aumentar, nikmoaxkatia apoderarse de, tomar en posesión, niksokiwia echarle lodo, niktenkolaltia cercarle alrededor [ten orilla + kolal corral + tia], niktlakuātekilia bautizarle el hijo, niktlallotia ensuciar [tlal tierra + yo + tia], niktlantia ponerle dientes postizos, etc., niktotonia calentar, nikwewetzkitia hacer reír, tlatlasohti estar escaso, haber carestía.
6. lo cuezo (es decir, hago que cuece); le doy patas (p.ej.. a una mesa).
7. ii. estudiamos (nos enseñamos), (que) nos lo enseñen (repetidas veces, en diferentes partes, etc.), nos lo hubieran revelado (lo hubieran hecho aparecer a nosotros), me lo contaron; nuestros maestros (nuestros enseñadores).
iii. Pipíloltih y pípiltih los dos son sustantivos plurales (terminan en -tih con acento esdrújula). Pípiltih tiene la raíz reduplicada; por contexto (cuando nuestros padres todavía (eran) ___s ) significa niños. Pipílol-li tiene forma como de verbo nominalizado con -l-li (la raíz verbal es pil-owa colgar, pender). Es parte de una lista de adornos: los significados pendientes (de collar) o aretes serían naturales, y resulta que aretes es correcto. La raíz tzin-kuapa está basada en tzin base, y significa tumbar, o sea voltear desde la base.
iv. En 1949, cuando nosostros todavía eramos chicos que estudiabamos en la escuela, (en) nuestro templo, como ya hacía muchos años que existía, y vieron que ya se descomponía, tumbaron la pared de un lado. Cuando ya la tumbaron, y empezaron a escarbar, allí donde asentaba la pared (en los cimientos), había toda clase de collares, aretes, rosarios, medallas, sortijas. Cuando lo recogieron, nosotros no sabemos a dónde se dejó, ni por qué nuestros maestros no pidieron algunas cosas de las que se encontraron para que nos las mostraran, y que algunos de los que para ese tiempo ya eran ancianos nos hubieran revelado si acaso sabían algo, cuándo en la época de ellos o en años atrás se enterraba gente allí. Lo que sí me acuerdo un poco, nos contaron cuando nuestros padres eran todavía niños, allí nada más prendían ceras en el atrio.
Lección 10
1. Istak blanco, xochi-tl flor = florecita blanca. Sempoal-li veinte, xochi-tl flor = flor de muerto. Tláxkal-li tortilla, mana extender = hacer tortillas (incluyendo como la parte más prominente el darles su forma); hacen tortillas. Tio sagrado, tláhtolli palabra = rezo, palabra santa. Ix- ojo, cara, yehyekowa probar, gustar = calcular; lo calcularemos. Yol- corazón, chikawa fortalecer, dar fuerza = animar; que anime (a las personas en general). Wey(i) grande, a-tl agua = río. Teki-tl trabajo, panowa pasar = trabajar; trabaja. Kal-li casa, chiwilia hacérselo = hacerle una casa; se construirá una casa. Tlakua-lis-tli el comer, kawa dejar = dejar de comer; dejó de comer. Tlahko medio, mitad, tónal-li día = mediodía. Mah mano, teki cortar = lavarle las manos (¡sorpresa!); que le laven las manos. Teki-tl trabajo, pachowa tapar, cubrir = preocupar, dar tristeza o ansiedad; que se preocupen. Tzin base, kuapa voltear = tumbar, voltear; (ya) lo tumbaron. Il- memoria, namiki encontrar = recordar, acordarse (de); lo recuerdo, me acuerdo de él.
2.
Raíz 1 | Raíz 2 | Raíz compuesta | Forma específica | ||
es-tli | sangre | kixtia | sacar | sangrarlo, sacarle sangre | lo sangraron |
a-tl | agua | totónil-li | calentado | agua caliente | |
ix- | cara | melawa | enderezar | aplanar | lo aplanarás |
tlatz- | fuertemente | kualtzin | bonito | muy bonito | |
ikno-tl | huérfano | mati | saber | tener compasión | nos tiene compasión |
yek- | bien | ihtowa | decirlo | hablar bien de él | Uds. hablan bien de él |
ix- | ojo | ten | orilla, labio | párpado | (derivación incompleta) |
ixten | párpado | tzohmi-tl | vello | pestaña | mis pestañas |
toroh | toro | kuitla-tl | estiércol | estiércol de ganado (res) | |
tlahtlákolli | pecado | mamaltia | hacer cargar | echarle culpa, culpar | le echó la culpa, le culpó |
ix- | cara | petzowa | alisar | cepillar (madera), pulir | lo cepillaba, pulía |
serwesa | cerveza | oni | tomar | tomar cerveza | tomaron cerveza (en la manera normal) |
witz-tli | espina | tlakua-tzin | tlacuache | puerco espín | |
(no)kamak | (mi) boca | pia | tener | tener en la boca | lo tenía en la boca |
paki | regocijar | miki | sufrir, morir | regocijar mucho | estuvimos muy gozosos |
(no)kxi | (mi) pie | tamal-iwi | hincharse | hinchársele el pie | se me hinchó el pie |
ix- | ojo, cara | nex-tik | color ceniza | gris débil | |
(no)kxi | (mi) pie | teki | cortar | cortarle el pie | le amputó el pie |
tli-tl | fuego | miki | sufrir, morir | sentir mucho calor | (derivación incompleta) |
kuitlapan | espalda | tlimiki | sentir calor | sentir calor en la espalda | siento mucho calor en la espalda |
tlatz- | fuertemente | pak-tia | dar gozo | dar mucho gozo | me da mucho gozo |
(no)ma | (mi) mano | chiwa | hacer | fabricar a mano | Uds. lo fabricaron a mano |
(no)ma | (mi) mano | ketza | parar | parar de manos y rodillas | te paraste de manos y rodillas |
(no)yeka- | (mi) nariz | kuitla-tl | estiércol | moco | mi(s) moco(s) |
ten | orilla, labio | namiki | encontrar | saludar con un beso | (derivación incompleta) |
(no)ma | (mi) mano | tennamiki | saludar c beso | saludar besando la mano | le saludará besándole la mano |
mix-tli | nube | kiawi | llover | lloviznar | (derivación incompleta) |
mixkiawi | llovizna | eheka | sopla viento | soplar húmedo, brizar | soplaba el viento húmedo, de llovizna |
tlal-li | tierra | okuili | gusano | lombriz de tierra | |
ix- | cara | tlaxkalowa | dar palmazos | darle cachetadas | le dieron cachetadas |
misah | misa | kaki | oír | asistir a la misa | asisten a la misa |
a-tl | agua | wilana | jalar | nadar | yo nadaba |
nex-tli | ceniza | kui | tomar, agarrar | recibir ceniza | recibiremos la ceniza (en Miércoles de Ceniza) |
ikno-tl | huérfano | siwa-tl | mujer | viuda | |
(no)yeka- | (mi) nariz | kone-tzin | bebecito | chato | |
(no)kxi | (mi) pie | nekuilawi | torcerse | torcérsele el pie | se me torció el pie |
ihyo-tl | aliento | wilana | jalar | oler (a propósito) | olió, suspiró profundamente |
a-tl | agua | waki | se seca | haber sequía | había sequía |
a-tl | agua | kixtia | sacar | sacar agua | ¡Saquen agua! |
kochi | dormir | miki | sufrir, morir | tener mucho sueño | Uds. tenían mucho sueño |
yol- | corazón | (tla)mati | saber | considerar, planear | yo lo consideraba, planeaba |
tli-tl | fuego | moyo-tl | mosco | chispa(s) | |
ten | orilla, labio | kolal-tia | cercar | cercar alrededor | lo cercaron alrededor |
yol- | corazón | káxan-ki | tierno | compasivo |
Lección 11
1. a. (lo) decimos/suponemos, les ofrecemos, les habíamos ofrecido, (lo) pensamos; los esperamos, lo traemos, les diré a Uds. (hon.), le vamos a saludar/visitar; lo fríen, van a comprar (algo), se habría hecho/le habría pasado, viene a verlo; lo está diciendo/lo sigue diciendo, está viniendo continuamente, seremos/estaremos, serán/estarán; será su propiedad/será de él, lo dice, vamos seguido a verlos, vienen seguido a vernos; tardó, murió (de repente), lo fuimos a visitar/saludar, lo fueron a regresar; llegó acá, siguió mirando/vivo, (y que) comenzó a verse, voy a echar un vistazo, lo vas a ver, lo están pagando (a buen precio), estaba parado, nos lo habrían revelado, nos lo muestren.
b. Lección 2: Aquí en Rafael Delgado, en el tiempo que llamamos Todos Santos, hacemos de esta forma. El 31 de octubre, suponemos que son los que fallecieron todavía de niños, a los que esperamos. Los esperamos (es decir, les ponemos ofrenda) en el altar, mencionamos sus nombres (los llamamos por nombre), les ofrecemos chocolatito, pan, y si es niñita, alguna canastita, o a un niñito, algún tenatito, algún juguete, y sus dulcecitos, y así pues les ofrecemos tenates con flor. Les ofrecemos alguna florecita blanca, gladiola, o flor de alguna otra clase, y un poco de flor gachupín. Entonces al día siguiente, quitamos lo que habíamos puesto (les habíamos ofrecido). Y entonces el día primero de noviembre, suponemos que ese día son los grandecitos a los que esperamos, los que fallecieron ya grandes [jóvenes hasta de veinte años, y solteros]. Entonces a aquéllos también los esperamos, como es esa costumbre que tenemos, la traemos de la antigüedad, por igual ya no lo creemos todo, sino que es nada más por costumbre, les compramos alguna flor, flor de muerto también, y también se los ponemos (ofrecemos) en el altar, con sus ceras (velas), y algunas gentes todavía les ofrecen mole de guajolote, y un poco de chocolate, y un atole [de cacao] que le llaman atole de cacahuate, muchas cosas les ofrecemos.
Lección 3: Aquí les voy a decir a Uds. qué hacemos aquí cuando alguien fallece. Aquí, cuando alguien fallece, vamos a su casa a saludarlo, vamos muchos, llaman a los parientes, y los caseros allá esperan a la gente, tienen que hervir café, o hacer tortillas, y fríen algo de frijol, para darles a los que van. Cuando alguien fallece, van a comprar con aquél que es compadre de ellos, buscan quien viste [uno de los compadres que toma esa responsabilidad], entonces con él van a comprar, y los otros compadres se invitan junto con los parientes para ir a comprar, aquí en la ciudad de Orizaba. Entonces como a las nueve, llaman a los rezanderos para decir un rezo y cantar unos cantos. Y a veces si ya consiguieron la cruz, entonces le cantan con la cruz, y si no, nada más a él en su caja. Y cuando ya es noche, y ya pusieron al difunto en su caja, le cantan, o si no, nada más así [le cantan sin que esté en la caja]. Entonces tenemos que calcular como a qué horas falleció, entonces al día siguiente a esas horas se va a enterrar. Si no, si murió en la noche, entonces hasta como el tercer día en la mañana lo enterramos. Esa noche así se le reza dos veces, de las 9 hasta las 10 o 10 y media, y de 11 a 12, así rezan. Entonces los visitantes llevan flor junto a la caja, prenden veladora o vela, y así les acompañamos y rezamos juntos. Entonces después todos se van a sus casas, y tienen que quedarse algunos, alquilan a alguien para que conforte a la gente en cuya casa alguien murió.
2. a. estaba (continuamente) lloviendo, viene rugiendo (como viento/lluvia), de repente empezó, venía corriendo; viene a decirlo, viene a avisar, llegó (acá), vino a avisarle; nos fueron a avisar, nos andamos saludando (el uno al otro), nos vamos a dar la vuelta, lo vamos a agarrar.
b. tembló (la tierra), lo sentimos/palpamos, temblor/terremoto, se bañó/nadó, llueve fuertemente, ya pueden pasar, se asustaron, se fueron chuecos [chiko(tik) + yawi], hubo destrucción/se descompuso en todas partes, donde hay iglesias.
c. Ya va a hacer 10 años cuando tembló muy fuerte aquí, exactamente en el día 28 de agosto de 1973. Esa mañana a 10 para las 4 estaba lloviendo fuertemente. Toda esa noche estuvo lloviendo, pues era en la mera época de lluvias [lit. exactamente siempre llueve en ese tiempo]. Sentimos el temblor a 10 para las 4; se oía que venía un fuerte rugido, y resulta que estaba temblando. Después poco a poquito sentimos de repente que comienza fuerte. En ese tiempo nosotros aquí en el pueblo llamado Sn. Juan del Río, que ahora lo llamamos Rafael Delgado, cayó aquí nuestro puente en el que pasamos para ir a la ciudad de Orizaba.
Esa vez un jóven venía corriendo, que vivía del otro lado del río, venía corriendo a decir o a dar noticia que temblaba, cayó al puente porque a esas horas el puente ya había caído; él no sabía si el puente ya se había caído, vino a dar derechito al agua. Nado y nado, llegó a su casa, llegó a la casa de su papá, le vino a avisar.
Así después poco a poco se levantó nuestra gente, también algunos de mis hermanos se fueron a mi casa, donde yo pertenezco o vivo con mi papá, nos fueron a avisar, [y a preguntar] si nos pasó algo. Pues muchas de nuestras gentes se levantaron y así nos anduvimos saludando [para ver] si algo les sucedió. Llovía y llovía tan fuerte que hasta qué horas ni pasaba.
Pues como algunos camiones aquí (o coches, que les llamamos coches) se quedaron de este lado, pues no podían salir para ir a Orizaba. Pero algunos quedaron de aquel lado no más se paraban allí. Y como también aquí al pie del cerro en un lugar hay un camino que también ya pueden pasar carros, y otro poquito que nada más es vereda, entonces la abrimos hasta ser grande camino, y así salieron los camiones por otro pueblo que se llama Tlilapan. Entonces así nosotros para ir a Orizaba teníamos que ir a dar la vuelta hasta para allá cuando todavía no hacían el puente colgante [lit. que nada más lo colgaron]. Entonces íbamos hasta por allá al pie del cerro a dar la vuelta para ir a Orizaba caminando, o si no, íbamos a tomar el otro carro que iba por Tlilapan. Pero a los cuatro días se hizo el puente colgante, entonces ya comenzamos a pasar de aquí para el otro lado del puente.
Pues en ese tiempo se asustaron muchos. Aquí dos casas se derrumbaron, un muchacho y un hombre murieron acá, y una señora con su hijita murió. En total (casi) tres casas cayeron; otras se ladearon un poco, pero casi nuestras gentes en total, no les sucedió otra cosa. Aquí en la ciudad de Orizaba, cerca de nuestro pueblo, también hubo mucha destrucción, en las iglesias, en las casas, y también parece que algunos murieron. No lo sabemos bien. En ese tiempo fue el temblor más fuerte que hubo. Nunca lo habíamos visto así.
Apéndice sobre ortografías
1.
teesso | sangre de alguien | mahpiltekutli[6] | dedo gordo |
kuaxíkalli | cráneo | kuawtzapotl[7] | especie de zapote |
kiawi | llueve | kisalistli | salida, acción de salir |
sapatoschiwki | zapatero | kapotzawi | ennegrece |
onisexiwtih | hice/cumplí un año | siwatotolin | gallina, totola |
kowaewatl | piel de culebra | pahtli[8] | medicina |
opewaya | empezaba | tentzonkisa | le nace barba |
omotenew | se mencionó | niktzakutiwitz | vengo junto con él[9] |
tzakuwapawa | pegar una cosa | sihtli | liebre |
niksokiwia | le echo lodo | sokipolakki | hundido en lodo |
2. Aw, ¡tokniwane!,
tla xokonkakikan in itlahtol temiktli
xoxopantla technemitia,
in tiokuitlaxilotl, techonitwitia,
tlawkechoelotl, techonkoskatia,
¡In tikmatih ye ontlaneltoka toyollo, tokniwan!
Las siguientes palabras deben poderse reconocer al menos parcialmente:
tokniwan(e), tla, xikonkakikan, n itlahtol, temiktli, technemitia, tikmatih, yi, ontlaneltoka, toyollo.
Además los siguientes morfemas:
-pan-tla(n), te-, tio-kuitla...-tl, tech-on-...-tia (2 veces), elo-tl
Al principio de esta página
Índice
Página principal de David Tuggy T.
Notas
[1] Varias formas eran reduplicadas históricamente, pero ya nunca ocurre la raíz sin su reduplicación, lo cual significa que probablemente los hablantes no se fijan en la reduplicación como una modificación de una raíz básica.
[2] Es subjuntiva (por el contexto), aunque por su forma podría ser presente: los compra.
[3] Wiptla quiere decir pasado mañana, o sea de hoy en dos días. Yi wiptla quiere decir anteayer, o sea de hoy ya dos días.
[4] Es más normal usar una forma irregular de maka, máa, cuando se quiere comunicar esta idea de dar un golpe. La forma normal, pues, sería okimáak le pegó.
[5] En los pueblos vecinos, y también a veces en Rafael Delgado, se pronuncia esta palabra conservando la w, que se pronuncia sorda, así que se pronuncia esta palabra nikmawtia. En otros pueblos cercanos se dice nimowi y nikmowtia o nikmohtia.
[6] Las siguientes raíces que no están en el glosario (algunos no se usan en Orizaba) aparecen en las formas del ejercicio. ¡Con razón no pudieron traducirlas!
teku-tli | señor | xikal-li | jícara |
tzapo-tl | zapote | kapotz-tik | negro |
kowa-tl | culebra | ewa-tl | piel |
wapawa | endurecerse, tener calambres | sih-tli | liebre, abuela |
polaki | meterse, hundirse |
[7] La forma sería kuahtzapotl en Rafael Delgado, dado que la w o w se convierte en h en posición preconsonántica. Lo mismo aplica a la forma sexihtia. Por igual, la ku preconsonántica se vuelve k, lo que daría las formas mahpiltektli, niktzaktiwitz y tzakwapawa.
[8] -tli después de vocal ortográfica es clara señal de la presencia de h, puesto que -tli sólo ocurre después de consonantes (2.1). El caso de sih-tli (abajo) es igual.
[9] Aunque el significado es un poco inesperado, esto es claramente tzakua encerrar con -tiwitz.
Foto:
el Pico de Orizaba (Istaktepetl)
visto desde la vecindad de Atlehuaya
(Atlewaya), Veracruz.
Copyright (c) 1991 David Tuggy
Ediciones electrónicas Copyright © 2002, 2004 David Tuggy
Derechos reservados.
Se permite el libre acceso a este documento por medio
de la Internet,
y su impresión para uso personal.
Queda prohibido cualquier uso
lucrativo,
o cualquier uso que no reconoce los derechos del autor