Stephen Levinsohn is an international linguistics consultant with SIL International and has a doctorate in Linguistic Sciences from the University of Reading, England, on the topic, Relationships between Constituents beyond the Clause in the Acts of the Apostles (1980), parts of which were published in 1987 by the Society of Biblical Literature under the title Textual Connections in Acts. He and his wife, Nessie, became members of SIL International in 1965. They worked with the Inga (Quechuan) people in Colombia from 1968 to 1997 Click here for a list of publications, which include a variety of materials developed for use in bilingual schools in the region, as well as the New Testament in Inga).
Since 1997 Stephen has run 'Discourse for Translation' workshops in 16 countries for linguist-translators working with over 350 languages. National and expatriate participants in the workshops first learn how to analyse texts in the languages they are studying (the receptor languages-RLs), while learning how the source languages (SLs) handle the same discourse tasks. They then apply their discoveries to their draft translations into the RLs. The 'Discourse for Translation' files on the next page of this site were originally created during these workshops.
The files on the third page of this site are enhancements of SIL International's Bible Analysis and Research Tool (BART) that display key discourse features of the Biblical Hebrew or Koine Greek text. The purpose of the displays is to make it easier for translators with limited knowledge of Hebrew or Greek to recognise the presence of these features in the source text.
The files on the final page of this site are unpublished conference papers that Stephen has presented in the last couple of years.
For Stephen's CV, Click here
If you wish to interact with me about the content of this site, please please E-mail me.
Stephen H. Levinsohn 22nd February 2010