OBRAS PUESTAS EN ESTE SITIO

 

La mayoría de las obras puestas en este sitio está en el formato PDF, así que usted necesita tener instalado en su computadora el programa "Adobe reader" para leerlas. La compañia Adobe provee este programa gratis; haga clic en el icono para bajar e instalarlo.

 

Triqui de Copala

  @ Gramática popular del triqui de Copala.  (documento PDF - 2.22 MB)
  Una descripción del triqui de Copala organizada según las funciones gramaticales, es decir, las partes de la oración.  Se incluyen cuatro textos analizados y un apéndice que da información más detallada acerca de los cambios tonales.  La portada (documeno PDF - 43 KB) se presenta en un archivo separado.  
 
  Esta nueva versión, puesta en la red en diciembre de 2005, reemplaza a la versión puesta en septiembre de 2004.  
 
  @ Vocabulario breve del triqui de San Juan Copala
  Este vocabulario del triqui de Copala presenta los resultados de varias décadas de investigaciones de campo en esta lengua.  La parte principal contiene más de 2,500 entradas en triqui, muchas con oraciones ilustrativas. También tiene un índice español-triqui y varios apéndices.  Un rasgo muy distintivo de esta lengua es el gran número de formas variantes; muchas de ellas están incluidas en este vocabulario.  Ya que las investigaciones se llevaron a cabo mayormente durante los años sesenta y setenta, presenta el habla de una generación anterior.   El vocabulario se presenta aquí en una forma preliminar; se espera preparar después otra versión que incluya más palabras y también más oraciones ilustrativas.  
  El vocabulario se presenta en cinco archivos: Introducción (documento PDF - 124 KB), Vocabulario triqui - español (documento PDF - 786 KB), Vocabulario español - triqui (documento PDF - 332 KB), Apéndices (documento PDF - 95 KB), y Portada (documento PDF - 198 KB).  
 
  @

Topónimos triques: huellas de la prehistoria. (PDF Document - 82 KB)

  Este estudio describe varios topónimos usados en los pueblos triquis (triques) de San Juan Copala y San Andrés Chicahuaxtla y busca en ellos pistas para rastrear algo de la etnohistoria de la región.  Fue presentado en 1979 en la XVI Mesa Redonda de la Sociedad Mexicana de Antropología, y fue publicado originalmente en 1980 en las Memorias.  Se presenta aquí con ligeras correciones.  
 
  @

Los nombres personales entre los triques de Copala. (PDF Document - 131 KB)

  Este estudio describe el recelo tradicional que se siente entre los triquis (triques) de Copala en cuanto a sus nombres verdaderos, y el empleo de nombres falsos, términos de parentescos y apodos personales y familiares para evitar su uso.  Fue presentado en el XVI Congreso de Americanistas en México, D.F., en 1974; y fue publicado originalmente en 1980 en S. I. L.-Mexico Workpapers 4:9-14.  Se presenta aquí con ligeras correciones.  
 
  @

El mundo animal en el folklore de los triques de Copala (PDF Document - 248 KB)

  Este artículo presenta una amplia selección de creencias, dichos y leyendas que forman parte de la cultura triqui de Copala, las cuales se tratan de los artrópodos, batracios, reptiles, aves y mamíferos que abundan en la región, que conserva muchos bosques y abarca varias zonas de vegetación.  La presente versión incluye algunos comentarios entre corchetes.  Este artículo fue publicado originalmente en 1980 en la revista Tlalocan (tomo 8:437-90).  Se reproduce aquí con el permiso de la casa editorial (Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM).  
 
  @

Semantic and sytactic extensions of Copala Trique body-part nouns (PDF Document - 162 KB)

  Este artículo, escrito en inglés, presenta las extensiones semánticas y sintácticas de los sustantivos que se refieren a las partes del cuerpo en triqui de Copala. Estas extensiones no solamente incluyen cambios de significado dentro de la clase de sustantivos, sino también incluyen extensiones a preposiciones, adjetivos, adverbios y conjunciones.  Este estudio fue publicado originalmente por El Colegio de México en 1990 en: Beatriz Garza Cuarón y Paulette Levy, editoras, Homenaje a Jorge Suárez.  Se reproduce aquí con el permiso de la casa editorial.  
 
  También está disponible a través del internet un bosquejo cultural de los triquis de Copala (escrito en inglés); véase la bibliografía.  
 

Mixteco de Magdalena Peñasco

@ Los pronombres del mixteco de Magdalena Peñasco.  (documento PDF - 208 KB)
 

Una presentación popular del sistema pronominal del mixteco de Magdalena Peñasco, haciendo énfasis en algunos rasgos diferentes del sistema pronominal del español, como: pronombres familiares y formales de la primera persona, inclusivo y exclusivo de la primera persona del plural y numerosas categorías de género en la tercera persona (niño, animal, ser sagrado, madera y líquido).  Fue publicado en forma de folleto en el 2000; y se incluyen aquí los archivos originales para el libro, con unas cuántas revisiones pequeñas, y también para la portada (documento PDF - 58 KB).  (© 2000, Instituto Lingüístico de Verano, A.C., usado con permiso.)

 
 
  @ Yaa ñuu savi (Canción mixteca).  (documento PDF - 18 KB)
 

Ésta es la traducción de una canción tradicional sobre la región mixteca al mixteco de Magdalena Peñasco.  Fue preparada por dos hablantes nativas.  Se incluye la versión original en español. 

 
 
  @ Tres cuentos de las bandoleras.  (documento PDF - 129 KB)
 

Análisis de tres cuentos del mixteco de Magdalena Peñasco, con glosas y traducción libre al español, que relatan cómo seres sobrenaturales que se llaman bandoleras engañan a la gente.  Se incluyen resúmenes en inglés y español al final. 

 
 
  @ El cuento del conejo y del campesino.  (documento PDF - 108 KB)
 

Análisis de un texto del mixteco de Magdalena Peñasco, con glosas y traducción libre al español, que relata cómo el conejo ayudó a un campesino y su familia a escapar del diluvio y cómo Dios lo castigó transformándole en la luna.

 
 
  @ Los nombres y apellidos del mixteco de Magdalena Peñasco (PDF document - 121 KB)
 

Este estudio presenta los nombres y apellidos que se usan en Magdalena Peñasco.  La mayoría de los nombres son adaptaciones al mixteco de nombres tradicionales españoles tomados del santoral.  Los apellidos se basan en algunos apellidos del español, con cambios fonológicos; se acompañan de un prefijo que indica el género.  Para dar el nombre completo de una persona se cita primero el apellido con su prefijo y después el nombre. 

 
 
  También están disponibles a través del internet estudios acerca del tono, el parentesco y los números del mixteco de Magdalena Peñasco; véase la bibliografía.  
 

Otras variantes del mixteco

@ Los pronombres honoríficos del mixteco: reflejo de la historia social del pueblo mixteco.  (documento PDF - 194 KB)
 

Este estudio que rastrea la historia de los pronombres de respeto para la primera y la segunda persona fue publicado en agosto del 2003 en Cuadernos del Sur, una revista de ciencias sociales publicado en Oaxaca (año 9, núm. 19, págs. 51–58).  Se incluye aquí con el permiso de los redactores para darle una circulación más amplia.  El estudio propone que el sistema original de pronombres en el mixteco carecía de pronombres de respeto y que se desarrollaron en la parte occidental de la Mixteca Alta junto con el sistema social estratificado.  Se incluyen resúmenes (Documento PDF - 21 KB) en inglés y español en un archivo separado. 

 
 
  @ Algunas reflexiones sobre la preservación del mixteco.  (documento PDF - 87 KB)
 

Este estudio fue presentado al congreso del Ve’e Tu’un Savi (Academia de la Lengua Mixteca) en diciembre de 2002 para animar a sus miembros a conservar el mixteco como lengua viva, hablándola a sus hijos; y a rescatar aspectos importantes en forma escrita, y además por medio de grabaciones en caset y video. 

 
 
  @

Cuatro morfemas funcionales en las lenguas mixtecanas (PDF Document - 111 KB)

  Este artículo afirma que los morfemas homófonos que se presentan en las lenguas mixtecas y que sirven como nominalizador, complementizador (que introduce oraciones sustantivas) y pronombre relativo, son todos usos especiales del mismo morfema.  Además, afirma que el uso básico de este morfema es como un pronombre inicial que funciona como la cabeza de una frase sustantiva e introduce un adjetivo u oración relativa y que puede ser traducido 'lo que'.  Este morfema es ña en la Mixteca Baja, se32 en el triqui de Copala, y xa en la Mixteca Alta, con variantes que incluyen xe, ja y cha.  El artículo fue publicado originalmente por el Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM, en 1995 en: Ramón Arzápalo Marín y Yolanda Lastra, compiladores, Vitalidad e influencia de las lenguas indígenas en Latinoamérica:  II Coloquio Mauricio Swadesh. Se reproduce aquí con el permiso de la casa editorial.  
 
  También están disponibles a través del internet dos versiones de la canción del gato en el mixteco de San Agustín Tlacotepec, y un análisis del Padrenuestro tomado de un catecismo mixteco del siglo XVI; véase la bibliografía.   
 

Otros temas

  @ Tone languages and language unawareness.  (documento PDF - 71 KB)
 

Este pequeño estudio, escrito en inglés, plantea que los hablantes nativos de las lenguas tonales muchas veces no están conscientes del tono y de los otros rasgos suprasegmentales y habla acerca de cómo esta situación afecta al diseño de los alfabetos y la enseñanza de la lectoescritura.   

 
 
  @ Haiku on language and language analysis.  (documento PDF - 56 KB)
 

Reflexiones sobre la estructura del lenguaje y el desafío de analizar una lengua, escritas en inglés en una forma poética japonesa que utiliza diecisiete sílabas.  

 
 
  @ More haiku on language and language analysis..  (PDF document - 47 KB)
 

Reflexiones adicionales sobre la estructura del lenguaje y el desafío de analizar una lengua, escritas en inglés en una forma poética japonesa que utiliza diecisiete sílabas.

 
 
  @

Gramática breve del náhuatl de Michoacán
Guillermo Sischo H. y Elena Erickson de Hollenbach
(PDF Document - 455 KB)

 

Esta gramática del náhuatl de Michoacán está basada en más de cuarenta años de trabajo de campo por Guillermo Sischo en esta variante; fue preparada para acompañar un diccionario que todavía está en preparación.  Esta variante será de interés para los que estudian el náhuatl porque ha permanecido aislada de las demás por varios siglos.  También será de interés a los que estudian el contacto entre lenguas porque su estructura muestra mucha influencia del español.  Junto con la gramática se presenta tres archivos con paradigmas verbales: Verbos intransitivos (documento PDF - 178 KB), Verbos transitivos (documento PDF - 237 KB), y Verbos irregulares (documento PDF - 121 KB).  Agradecemos a Marilyn Valverde, quien revisó el español.