Index of Journal for Translation and Textlinguistics (JOTT)
For those interested in studies in translation.
Published as Occasional Papers in Translation and Textlinguistics (OPTAT) 1987–1990
OPTAT, Volume 1, 1987
Number 1
| pp. 1–2 | OPTAT by Robert Longacre |
| pp. 3–11 | Word Order in the Aramaic of Daniel by Randall Buth |
| pp. 12–17 | Translation of Modern Hebrew Prose by Yishai Tobin |
| pp. 18–30 | Adversative Couplets in Hebrew by Michael B. Herchenroeder |
| pp. 31–58 | What is the Meaning we translate by Ernst-August Gutt |
| pp. 59–78 | Translation and semantic assumptions by H. Harwood Hess |
| pp. 78–86 | A Discourse Analysis of the Temptation by Daniel L. Akin |
Number 2
| pp. 1–36 | Communications model for the measurement of fidelity and naturalness in Bible translation by Ernst R. Wendland |
| pp. 37–65 | Hermaneutics and the SMR model of communication by T. Wayne Dye |
| pp. 66–82 | Social act translation by Bruce Edward Tuggy |
Numbers 3–4
| pp. 1–146 | A discourse analysis of Hebrews by Linda L. Neeley |
| pp. 147–172 | Logic line in Jude by Harry Harm |
