Index of Notes on Translation (NOT)
For those interested in studies in translation.
The Notes on Translation discontinued publication in 2003. It was published by SIL International for those interested in studies in translation. In 2005, SIL launched Journal of Translation, an online, peer-reviewed journal of translation theory and practice.
- 2000s Volumes 14- 15
- The complete list of questions posed for "Opinion"
- 1990s Volumes 4-13
- 1980s Volume 1, Numbers 78 - 123
Volumes 2 & 3
- 1970s Volume 1, Numbers 35-77
- 1960s Volume 1, Numbers 1 - 34
Volume 3, Number 4, 1989
| pp.1-17. | Questions: you might get a lot
less than you asked for by Thomas R. Phinnemore |
| pp.18-29. | Community involvement in first
draft translations by Larry B. Jones |
| pp.30-54. | What sort of meaning is preserved
in translation? Part Three: pragmatic
meaning Greg Thomson |
| pp.55-58. | The SSA approach to understanding
discourse by Carla Bartsch |
Volume 3, Number 3, 1989
| pp.1-29. | Fidelity equivalence by
H. Harwood Hess |
| pp.30-54. | An analysis of five modern
translations of the Gospel of John by Philip W. Comfort |
| pp.55-59. | Book review: (Johannes P.
Louw and Eugene A Nida) Greek-English lexicon
of the New Testament based on semantic domains
by J. Harold Greenlee |
Volume 3, Number 2, 1989
| pp.1-4.. | Report on the Africa area Old
Testament seminar by Katharine Barnwell |
| pp.4-28. | Old Testament textual problems:
a pragmatic approach for
non-scholars by John Ellington |
| pp.29-33. | Discourse analysis of Ruth 2:4-17
by Donald Slager |
| pp.34-38. | When your children ask, "What
is the meaning of this..." by Hanni Kuhn |
| pp.39-44. | Footnotes--yes or no?: a question
concerning OT translations into minority
languages by Hanni Kuhn |
| pp.45-49. | Notes on selected exegetical
issues in Jonah by Anthony Pope |
| pp.50-58. | Use of a computer in proof-reading
Scripture by Arie Poldervaart |
| pp.59-60. | Book review: (Allen P.
Ross) Creation and Blessing:
a guide to the study and exposition of Genesis by
George E. MacDonald |
Volume 3, Number 1, 1989
| pp.1-25. | Redundant clauses in Angave
narratives; Part two: Sense by Richard F. Speece |
| pp.26-48. | What sort of meaning is preserved
in translation? by Greg Thomson |
| pp.49-56. | Style and acceptability: the
Guarani New Testament by Robert A. Dooley |
| pp.57-58. | Report on the Vanuatu Bible
background workshop by Gerald Allen |
Volume 2, Number 4, 1988
| pp.1-17. | FIESTA: a tool for Bible translation
by John R. Alsop |
| pp.17-28. | The FIESTA and GRAMCORD programs:
two ways to make concordances based on
grammatical information by Lee Valerius |
| pp.28-30. | Some comments on FIESTA by Judith Gunn |
| pp.30-31. | Adapt menu system for dialect
adaptation with ITP by Alan Buseman |
| pp.31-35. | Book review: (John J.
Hughes) Bits, Bytes and Biblical studies: a resource guide for the
use of computers in Biblical and classical
studies by Bruce A. Hooley |
| pp.36-48. | Text analysis observations from
Philemon using Fleming's
stratificational model by Brian L. Migliazza |
Volume 2, Number 3, 1988
| pp.1-24. | Man or message by
Kathleen Callow |
| pp.24-34. | Adding contextual information
by Ellis W. Deibler |
| pp.34-44. | The consultant as counselor
by Charlotte Wedekind |
| pp.44-52. | Notes and queries on training
programs by Katharine Barnwell |
| pp.52-54. | Dynamic equivalence revisited
by Charles R. Taber |
| pp.54-59. | IHLS certificate in Biblical
exegesis by Charles R. |
| pp.60-61. | Moody Correspondence School
Greek courses by Alan Buseman |
Volume 2, Number 2, 1988
| pp.1-2.. | Report on the Africa area exegetical
seminar, 1987 by Katharine Barnwell |
| pp.2-15. | The translation of "Christ"
and "Messiah" into Jula by Fritz Goerling |
| pp.16-24. | Exegetical and translation issues
in John 2:4 by Jonathan L. Burmeister |
| pp.25-28. | Exegesis and translation of
John 3:29 by Jonathan L. Burmeister |
| pp.28-34. | The use of hina in the
New Testament with special reference
in the Gospel of John by Iver A. Larsen |
| pp.34-41. |
Did Peter enter the boat? by Iver A. Larsen |
| pp.41-46. | A word study of doxazo in the
Gospel of John by Kathrin Bruchner |
| pp.46-51. | The key term "believe" in the
Gospel of John by Elizabeth Jarvis |
| pp.51-58. | Where does the speech quotation
end in John 3:1-21? by Mary Steele |
Volume 2, Number 1, 1988
| pp.1-24. | What sort of meaning is preserved
in translation? by Greg Thomson |
| pp.24-40. | From translation to effective
communication by Ernst-August Gutt |
| pp.40-47. | Functions of rhetorical questions
in the Kinarya-a language by Balbina T. Abadiano |
| pp.47-53. | Rhetorical questions in Angave
by Richard F. Speece |
| pp.53-56. |
Singular, dual or plural? by Ross McKerras |
| pp.57-58. | "Who is this generation?" an
alternative view by Ross McKerras |
Volume 1, Number 123, 1987
| pp.1-36. |
No match: world view and Bible
translation by Barbara J. Sayers |
| pp.36-52. |
A written style for oral
communication? by Christine A. Kilham |
| pp.53-60. |
Video in a translation program:
to use or not to use by David J. Hargrave |
| pp.61-62. |
The interior decorator.. by Diana Green
|
Volume 1, Number 122, 1987
| pp.1-25. |
Concepts and categories: When
is a tree not a tree? by E. Lou Hohulin |
| pp.25-43. |
Implicatures and inferences by E. Lou Hohulin |
| pp.45-55. |
Beyond relationships between
propositions by Richard M. Hohulin |
| pp.55-61. |
Report on ATA conference by Helen L. Miehle |
Volume 1, Number 121, 1987
| pp.1-15. |
The limits of dynamic equivalence
in Bible translation by D. A. Carson |
| pp.15-31. |
Some comparisons between Old
Testament New Testament exegesis by Donald Hekman |
| pp.31-39. |
Developing an exegetical awareness by Terry L. Schram |
| pp.39-44. |
Report on ALTA conference August
19-22, 1987 by Ronald D. Olson |
| pp.44-46. |
Book review: (David Bivin,
Roy Blizzard, Jr.) Understanding the difficult
words of Jesus by Bruce Turnbull
|
Volume 1, Number 120, 1987
| pp.1-26. |
Learning styles and their effect
on training across cultures by Jean Sodermann |
| pp.26-37. |
Choosing an appropriate teaching
style for training mother-tongue
translators by Stephen J. Schooling |
| pp.37-48. |
Practical proposals for training
mother-tongue translators by Stephen J. Schooling |
| p.48.. |
Book review: (Marjorie
Crofts) Notes on the translation
of the Gospel of Mark by Audrey Mayer
|
Volume 1, Number 119, 1987
| pp.1-31. |
Kingdom of God, Kingdom of heaven by Anthony and Randall J. Buth Pope |
| pp.31-40. |
Translating "Fear not" in Luke's
Gospel by Marjorie Crofts |
| pp.40-49. |
Some considerations in translating
"body" in 1 Corinthians by Marjorie Crofts |
| pp.50-54. |
Translating without offense by Bruce Hollenbach |
| pp.54-55. |
Book review: (James D.
Newsome) A synoptic harmony of
Samuel, Kings, and Chronicles with related passages
from Ps., Isa., Jer. and Ezra by Kent Gordon
|
Volume 1, Number 117-118, 1987
| pp.1-62. |
INDEX TO NOTES ON TRANSLATION: cumulative and key word
index for nos. 1-116 by Robert E. Smith
|
Volume 1, Number 116, 1986
| pp.1-14. |
Cultural aids for translators:
the ANQR charts by Elinor Abbot |
| pp.14-24. |
Developing new leadership: SIL
Brazil workshop 1985 by Sherwood G. Lingenfelter
|
| pp.24-30. |
Polyvalent consultants,
anthropologically speaking by E. Margaret Sheffler |
| pp.30-46. |
Social anthropology and translation by Sherwood G. Lingenfelter
|
Volume 1, Number 115, 1986
| pp.1-7. |
Wanted: help for the harried
translator by Charles E. Grimes |
| pp.7-19. |
Wanted: computer programs for
anthropology by Barbara D. Grimes |
| pp.20-29. |
The year of studying language
and culture by Marilyn B. Gregerson |
| pp.29-34. |
The demands upon and expectations
of a field ethnomusicologist by Vida Chenoweth |
| pp.34-42. |
Ethnography as a teaching tool by Isabel I. Murphy
|
Volume 1, Number 114, 1986
| pp.1-15. |
Organizing a translation program:
the case of the Yamba in northwest Cameroon by Sherwood G. Lingenfelter |
| pp.15-26. |
Taxonomy of repetition.. by Philip Alan Quick |
| pp.26-38. |
Resumptive repetition--a discourse
feature towards naturalness in
translation by Philip Alan Quick |
| pp.39-40. |
Sometimes "the least" means
"the greatest" too (Matthew 11) by Ellis W. Deibler
|
Volume 1, Number 113, 1986
| pp.1-10. |
Objectives and priorities in
Bible translation by Jonathan E. Arensen and
D. Richard Brown |
| pp.10-13. |
The danger of using a too generic
term by David Bosma |
| pp.13-20. |
Matthew 9:4-17 in the light
of relevance theory by Ernst-August Gutt |
| pp.20-25. |
Direct or indirect quotes? by Marjorie Crofts |
| pp.25-27. |
"What shall we say then?" Rhetorical
questions used as a linking device in Romans by Glyndwr Griffiths |
| pp.27-32. |
Punctuation in thirteen West
Africa languages by John Duitsman |
| pp.32-36. |
Experiences with back-translation by Christa Link |
| pp.36-41. |
Gahuk revision: what and why by Ellis W. Deibler
|
Volume 1, Number 112, 1986
| pp.1-2. |
Africa area exegetical seminar,
1985 by Katharine Barnwell |
| pp.3-10. |
The influence of the Old Testament
on the Gospel of Matthew by Mary J. Breeze |
| pp.10-20. |
Unraveling meaning: an introduction
to relevance theory by Ernst-August Gutt |
| pp.20-32. |
Exegesis for translators: an
introduction by D. Richard Brown |
| pp.33-41. |
A semantic structure analysis
of Matthew by Iver A. Larsen
|
Volume 1, Number 111, 1986
| pp.1-8. |
Culture in relation to translation
checking by John L. Anderson |
| pp.8-14. |
Relating as a consultant to
native speakers involved in translation by Fred Miska |
| pp.14-22. |
Native to native translation
training by Fred Miska |
| pp.22-24. |
Relationship between naivete
checker and translation consultants by Jerome Hugs |
| pp.24-26. |
Space and comfort range (translation checking) by John L. Anderson |
| p.26.. |
Book review: (James F.
Freeman) Manners and customs of the Bible by J. Harold Greenlee |
| pp.26-29. |
Book review: (Gerd
Theissen) The social setting of
Pauline Christianity: essays on Corinth by John F. Austing
|
Volume 1, Number 110, 1985
| pp.1-2. |
Summary report of the North
America area seminar by Constance M. Naish |
| pp.3-7. |
The consultant's tools by Donald Hekman |
| pp.7-18. |
Consultation skill by
Mildred L. Larson |
| pp.18-22. |
Front translation: a tool for
communication within the translation team by John L. Anderson |
| pp.22-26. |
Discourse checking by
John L. Anderson |
| pp.26-28. |
1 Timothy project by
Jonathan Ekstrom |
| pp.28-32. |
An annotated bibliography on
comprehension testing by Donna B. Gardiner |
| pp.32-33. |
Book review: (David Robinson,
ed.) Concordance to the Good News Bible by Lorraine I. Bridgeman
|
| pp.33-34. |
Book review: (Richard A.
Muller) Dictionary of Latin and
Greek theological terms by J. Harold Greenlee
|
Volume 1, Number 109, 1985
| pp.1-12. |
Mother-tongue translator training
and one-book workshop wedded by Marjorie Crofts |
| pp.12-15. |
The how-to and the why training
across cultures by Donald R. Davis |
| pp.15-22. |
Some cultural correlates for
Galatians by E. Margaret Sheffler |
| pp.22-25. |
Benefits for translation from
literacy by E. Margaret (anonymous) |
| pp.25-27. |
Thoughts on quality control by David R. Lithgow |
| pp.27-29. |
Translating John 1:1-18 by Bruce Hollenbach |
| pp.29-31. |
Letter to NOT editor by
H. Harwood Hess |
| pp.31-32. |
Article review: (Gary F.
Simons) The lectionary approach
in Scripture translation by David L. Blood |
| pp.32-33. |
Book review: (Morris A.
Inch) Doing theology across
cultures by Stephen Woodward |
| pp.33-36. |
Book review: (Louis G.
Kelly) The true interpreter:
a history of translation theory and practice in the west by
Larry B. Jones |
| pp.37-38. |
Book review: (Gordon L.
Lippitt and David S. Hoopes) Helping across cultures by Frances B. Popovich |
| p.38.. |
Book review: (John Piper)
The justification of God (Romans 9) by John Werner
|
Volume 1, Number 108, 1985
| pp.1-6. |
Root of bitterness (Heb.
12:15) by Nathan E. Waltz |
| pp.6-9. |
Onesiphorus--friend or failure? by J. Harold Greenlee |
| pp.10-15. |
If by J. Harold Greenlee
|
| pp.15-16. |
The end of the quotation in
John 3 by J. Harold Greenlee |
| pp.17-18. |
Husband of one wife by
J. Harold Greenlee |
| pp.18-22. |
On the third day by
Iver A. Larsen |
| pp.22-32. |
Who is this generation? by Iver A. Larsen |
| pp.32-34. |
Book review: (Robert H.
Stein) Difficult passages in the Gospels by Richard C. Blight |
| pp.34-37. |
Book review: (F. F. Bruce)
The hard sayings of Jesus by Constance M. Naish |
| p.37.. |
Book review: (J. I. Packer,
Merrill C. Tenney, and William White, Jr.) "The land of the Bible"
and "Public life in Bible times" by J. Harold Greenlee
|
Volume 1, Number 107, 1985
| pp.1-9. |
Below the grass roots (mother-tongue translators - Kriol) by John R. and Noreen Pym
Sandefur |
| pp.9-12. |
For whom am I translating? by Jacob Loewen |
| pp.12-15. |
A method for translating narrative
text by Robert De Craene and Ina
De Craene |
| pp.15-19. |
How to translate Christ Jesus by Nicolaas Daams |
| pp.19-23. |
Christ Jesus and Jesus Christ by Neva F. Miller |
| pp.23-25. |
A further note on Matthew 1:19 by J. Harold Greenlee |
| pp.25-29. |
Purpose and result by
J. Harold Greenlee |
| pp.29-31. |
Relevance theory and increased
accuracy in translation by Ernst-August Gutt |
| pp.32-33. |
Male chauvinism in Bible translation by John Werner |
| pp.33-37. |
Book review: (Allen Finley
and Lorry Lutz) The family tie by Karl J. Franklin |
| pp.37-38. |
Book review: (Grant R.
Osborne) The resurrection narratives:
a redactional study by Stephen Woodward
|
Volume 1, Number 106, 1985
| pp.1-6. |
Implied (presupposed)
information by David Thomas |
| pp.6-9. |
How to increase naturalness
in translation by mother-tongue
translators by Elaine Thomas |
| pp.9-17. |
Titles, running heads, and tables
of contents by Richard C. Blight |
| pp.17-18. |
Summary on the concept of sin by Carl H. Harrison |
| pp.18-33. |
Psycho-semantic analysis of
emotion and translation by David J. Hintz |
| p.34.. |
Book review: (David Rhoads
and Donald Michie) Mark as a story: an
introduction to the narration of a Gospel by Frances B. Popovich |
| p.34.. |
Book review: (Kenneth E.
Bailey) "Poet and peasant" and
"Through peasant eyes": a literary-cultural approach
to the parables in Luke by Frances B. Popovich
|
Volume 1, Number 105A, October, 1985
| pp.3-43. |
1 Corinthians, an expanded
paraphrase by John Werner
|
Volume 1, Number 105, October, 1985
| pp.1-8. |
The mother-tongue translator
from the point of view of an independent mother-tongue
translator by Flora Brul |
| pp.8-19. |
Who should do the translation? by Maria Villalobos |
| pp.19-34. |
Personification in Paul's letters by Lonny Matsuda |
| pp.34-37. |
Checking the work of a mother-tongue
translator by Ellis W. Deibler |
| pp.37-38. |
The Bible is not written for
non-Christians by Elias Uguru
|
Volume 1, Number 104, October, 1984
| pp.1-15. |
The semantics of redundancy by E. Lou Hohulin |
| pp.15-25. |
Rhetorical questions in Ese
Ejja of Bolivia by Joyce Prettol |
| pp.25-31. |
To say "said" or not to say
"said" (quoted speech) by Edna Headland |
| pp.32-36. |
Translator's bibliographic guide
to Genesis by Scott W, MacGregor
|
Volume 1, Number 103, October, 1984
| pp.1-10. |
On working with a mother-tongue
translation in Bolivia by Ronald D. Olson |
| pp.10-19. |
The consultant and the receptor
language by Esther Matteson |
| pp.19-21. |
Understanding the pecking order
in New Testament times by Diana Green |
| pp.21-29. |
"Not only..but also" by Nathan E. Waltz |
| pp.29-34. |
Brief notes on hard verses by Margaret Manton |
| pp.34-35. |
Two related questions: How long
has God been a liar? 1 John 1:10, 5:10 and When did that woman become
an adulteress? Matt. 5:32 by Raymond Elliott |
| p.36.. |
Note on "The Lord your God" by John Werner |
| pp.36-37. |
New books on (theory and
practice of) translation by Mildred L. Larson
|
Volume 1, Number 102, October, 1984
| pp.3-9. |
Planning, procedures, and pitfalls
in a related language project by Richard M. Hohulin |
| pp.9-21. |
On checking meaning by
Vivian Forsberg |
| pp.21-29. |
Asking the right questions by Harry S. McArthur |
| pp.29-35. |
Don't get me wrong: a New Testament
discourse feature (ambiguity) by John Werner |
| pp.35-36. |
Article review: (Barclay
M. Newman, Jr.) "Some hints on solving
textual problems" by Frances B. Popovich |
| pp.37-38. |
Article review: (Eugene
A. Nida) "Quality in translation" by Frances B. Popovich
|
Volume 1, Number 101, October, 1984
| pp.3-14. |
A preliminary guide to comprehension
checking by S. Catherine Rountree |
| pp.14-27. |
What is a passing grade on a
comprehension test? by Bruce Moore and Paul Moore
|
| pp.27-39. |
How should Jesus be quoted? by Ursula Wiesemann |
| pp.39-42. |
Supplying the missing parts
of extended metaphors and parables by Ellis W. Deibler |
| pp.42-48. |
Comments on "Son of Man" relating
to NOT 75 by Randall J. Buth |
| pp.48-49. |
Testing translations by indirect
questions by Randall J. Translation
Dept. of Brazil SIL Branch |
| pp.49-50. |
Student comment on literal
translation by Jim Johansson
|
Volume 1, Number 100, October, 1984
| pp.3-11. |
Using culturally appropriate
pedagogical methods in training mother-tongue
translators by Stephen J. Schooling |
| pp.11-18. |
Religious belief and ritual
as tools in Aguacatec translation by Harry S. McArthur |
| pp.18-23. |
Anthropology and Bible translation by Thomas N. Headland |
| pp.24-25. |
An interesting genealogy by Claudia Whittle |
| pp.25-31. |
Sketch of Nebaj Ixil "Christian" lore and some implications for
translation by Raymond Elliot |
| pp.31-35. |
Naturalness in translation:
is it always possible? by Geoffrey R. Hunt |
| pp.35-36. |
Brief thoughts on "The Son of
Man" by Stephen H. Levinsohn |
| pp.36-44. |
Ten ways of testing your translation by Katharine Barnwell
|
Volume 1, Number 99A, March, 1984
| pp.2-81. |
A new look at the concept of
the Kingdom of God by Willis Ott
|
Volume 1, Number 99, March, 1984
| pp.3-9. |
A satellite translation project by Lars Lode |
| pp.9-15. |
A contrastive grammar for
mother-tongue translators by Nicolaas Daams |
| pp.15-18. |
Pacific area translation-linguistics
consultant seminar (with abstract of papers
presented) by Linda Lauck |
| pp.18-28. |
Kinds of information and participant
identification in discourse by Robert J. Conrad
|
Volume 1, Number 98, March, 1983
| pp.3-12. |
Part I: Statements and
recommendations by SIL translation consultants by Bruce Hollenbach |
| pp.13-30. |
Part II: Translation consultants'
seminar report and summaries of presentations by Bruce R. (editor) Moore |
| pp.30-32. |
Book review: (R. T. France) Jesus and the Old
Testament--His application of Old Testament passages to himself and
his mission by Henrietta Andrews
|
Volume 1, Number 97, March, 1983
| pp.3-33. |
Rhetorical questions in Second
Corinthians and in Ephesians through Revelation by Bruce R. Moore |
| pp.33-38. |
Implied information in Second
Corinthians by Diana Green |
| pp.39-40. |
"Faith" in John 20:31 by Paul Ellingworth |
Volume 1, Number 96, March, 1983
| pp.3-9. |
Helps for the New Testament
translator in rendering Old Testament quotations by Henrietta Andrews |
| pp.9-10. |
The supra-literal or supra-temporal
existence of the Word of God by Henrietta Andrews |
| pp.10-24. |
Prominence in two Nigerian languages by Robert Koops |
| pp.25-36. |
Semantic structure and translation by Alan Duthie |
| pp.36-48. |
Does the (English) Bible
have a future? by John C. Callow
|
Volume 1, Number 95, June, 1983
| pp.3-10. |
The changing language roles
and programs in SIL by Karl J. Franklin and John
Watters |
| pp.10-19. |
On planning a Bible translation
project by Katharine Barnwell |
| pp.19-25. |
Towards acceptable translations by Katharine Barnwell |
| pp.26-31. |
Reviewers' courses, some outline
notes by Mona Perrin |
| pp.31-38. |
Reviewers (defined and role
in translation) by Eugene W. Bunkowske\a |
| pp.47-48. |
Tips for translators by
Heather Patrick
|
Volume 1, Number 94, February, 1983
| pp.3-16. |
Four Gospels, four discourse
genre (Matthew, Mark, Luke, John) by Ethel E. Wallis |
| pp.16-21. |
How can we improve translations
stylistically by John E. Banker |
| pp.22-53. |
Digressions in Genesis and John:
how to recognize and translate them by Ernst R. Wendland |
| pp.53-56. |
On the translation of "spirit" by Robert E. Smith
|
Volume 1, Number 93, February, 1983
| pp.3-13. |
Mark 10:17-31: structure, theme,
and style by Edward Ubels |
| pp.13-22. |
The introduction of participants
in Mark's Gospel by Elizabeth Parker |
| pp.22-35. |
Towards a format for a translators'
aid, illustrated from Mark 1:1-8 by Katharine Barnwell |
| pp.35-51. |
Further considerations on
translating "The Son of Man" by Ralph Hill |
| pp.51. |
Announcement: Old Testament
abridgements by John Werner
|
Volume 1, Number 92, December, 1982
| pp.3-6. |
Summary report of the Africa
area seminar by Katharine Barnwell |
| pp.6-27. |
Investigations into information
sequencing in Mark Chapters 7 and 8 by Ernst-August Gutt |
| pp.27-50. |
Some problem places in the Gospel
of Mark by Katharine Barnwell |
| pp.50-61. |
Explanatory passages in Mark's
Gospel by Eileen Kilpatrick |
| pp.61-63. |
Book review: (Friberg and
Friberg), Analytical Greek New Testament by Kent Gordon
|
Volume 1, Number 91, October, 1982
| pp.3-10. |
Inspiration, authority, and
translation by Richard M. Hohulin |
| pp.10-13. |
Inter-language concordance in
translation by Hart Wiens |
| pp.14-28. |
Readability and linguistic
complexity in translation by E. Lou Hohulin |
| pp.28-32. |
Questioning our questioning
technique by Richard M. Hohulin
|
Volume 1, Number 90, September, 1982
| pp.2-32. |
A report of the American translation
consultants' seminar, 1981 (with abstracts of papers
presented) by Bruce R. Moore |
| pp.33-35. |
An open letter regarding textual
criticism by John C. Callow
|
Volume 1, Number 89, June, 1982
| pp.2-47. |
Rhetorical questions in First
Corinthians and Galatians by Donald A. Burquest and
Immanuel G. Christian
|
Volume 1, Number 88, April, 1982
| pp.2-18. |
Bilingualism and the assessment
of translation needs by Michael F. Kopesec |
| pp.18-25. |
On using borrowed words in our
translations by Willis Ott |
| pp.25-28. |
Some communication problems
in translation by Thomas N. Headland
|
Volume 1, Number 87A, January, 1982
| pp.2-23. |
An introduction to implicature
for translators by Greg Thomson
|
Volume 1, Number 87, February, 1982
| pp.2-40. |
Rhetorical questions in Paul's
epistle to the Romans by Donald A. Burquest and
Immanuel G. Christian
|
Volume 1, Number 86, December, 1981
| pp.2-14. |
Lexical sets and semantic
neighborhoods by and Heather J. Kilgour Hale |
| pp.14-65. |
"Key terms" for New Testament
translators by Heather J. Kilgour |
| pp.66-68. |
Translating the word "Christ" by Ellis W. Deibler
|
Volume 1, Number 85, October, 1981
| pp.2-8. |
Different working relationships
with a mother-tongue speaker in a translation program by John Beekman |
| pp.8-13. |
Theme: how to translate and
how to check by Harry S. McArthur |
| pp.13-18. |
The beheading of John the Baptist:
two contrastive reports by Ethel E. Wallis |
| pp.18-23. |
Keeping the "files" straight
in translation by Richard E. Elkins |
| pp.23-26. |
Problems with just the right
word or translation under atheism by Richard E. (anonymous)
|
| pp.27-31. |
Analysis of written style--an
imperative for readable translation? by Ann Curnow Eckert |
| pp.32-34. |
A translator's comments on the
value of the literary-semantic analysis by John M. Taylor |
| p.35.. |
Limitations to the application
of discourse analysis to translation by Don Webster |
| p.36.. |
Article review: (Hans
Kasdorf) "Luther's Bible: a dynamic equivalence translation and germanizing
influence" by Peter J. Silzer
|
Volume 1, Number 84, August, 1981
| pp.2-15. |
The selection, training, and
evaluation of translation consultants by John Beekman |
| pp.15-35. |
Report of the Africa area
translation seminar (with abstracts of papers
presented) by Bruce R. Moore |
| pp.35-36. |
Why not two rough drafts? by Stephen Doty |
| p.36.. |
Consultant farewell by
Marjorie Crofts
|
Volume 1, Number 83, June, 1981
| pp.2-9. |
Questions as a checking device
for translations by Edna Headland |
| pp.9-12. |
Some thoughts on quality control by Marinus Wiering |
| pp.13-18. |
Written comprehension checks by Nathan E. Waltz |
| pp.18-27. |
Information rate, information
overload, and communication problems in the Casiguran Dugamat New
Testament by Thomas N. Headland |
| pp.27-29. |
Auxiliary translations.. by Richard C. Blight |
| pp.29-36. |
Componential analysis and problems
of lexical equivalence by Andreas Holzhausen |
| pp.36-40. |
Biblical illustrations -- why
not? by Frances Olson
|
Volume 1, Number 82, June, 1981
| pp.2-15. |
Quotations, a translation problem by Mildred L. Larson
|
Volume 1, Number 82, March, 1981
| pp.15-18. |
Some further observations on
multiple translations by John T. Bendor-Samuel
|
| pp.19-29. |
First Corinthians (some
notes from a workshop) by J. Harold Greenlee |
| pp.29-37. |
On the disadvantages of having
the first draft done by a language assistant early in the
translation program by A. Kemp Pallesen |
| pp.37-38. |
Translation department microfiche
library by Michael F. Kopesec |
| pp.38-39. |
Observations on John Werner's "God's eternal Word and
today's linguistic analysis: some pros and cons," NOT
73, and observations on John Austing's "Translating 'the Son
of Man' into aboriginal languages" NOT 75 by Bruce Hollenbach |
| p.40.. |
Ph.D. Dissertation Review: (Linda K. Jones) Theme in English expository
discourse by Anthony J. Naden
|
Volume 1, Number 81, December, 1980
| pp.2-14. |
Three focuses on consultation
procedures by John Beekman |
| pp.14-21. |
Test my own translation? by John C. Tuggy |
| pp.21-22. |
Self-checks on translation by Willis Ott |
| pp.22-29. |
How to use a literary-semantic
analysis in translation by Ellis W. Deibler |
| pp.29-36. |
Can a literary semantic analysis
help me? by Ellis W. Deibler |
| pp.36-38. |
The use of cassettes by
John Adams |
| pp.38-39. |
Back-translations: a means for
reviewing the work of translators and consultants by Richard C. Blight |
| p.40.. |
Anthropological background of
language by James Loriot
|
Volume 1, Number 80, September, 1980
| pp.2-21. |
A fresh look at consultant
procedures by Ann R. Hook |
| pp.22-31. |
Contextualization and translation by Ronald D. Olson |
| pp.32-42. |
Anthropology and the translation
of New Testament key terms by John Beekman |
| pp.43-44. |
The translation consultant:
advisor and judge by Richard C. Blight
|
Volume 1, Number 79, June, 1980
| pp.2-8. |
"We agree..", a report of the
meetings of translation consultants in the various areas.
. by Bruce R. Moore |
| pp.23-32. |
Abstracts of papers presented at the area consultants meeting for
the Americas by Bruce R. Moore |
Volume 1, Number 78, March, 1980
| pp.2-4. |
A breakthrough in translation
checking and a step toward objective quality standards by E. Clay Johnston |
| pp.4-18. |
An experiment in checking themes by David Strange |
| pp.19-20. |
Checking through a written
paraphrase by Stanley Schauer |
| p.20.. |
Abstract from "Exegesis and
translation" from The Evangelical Quarterly
50:3, July-Sept.1978 by Jean Claude Margot |
| pp.21-24. |
Experience with national
translators--and reflections thereon by Ann Curnow |
| pp.24-26. |
Having a translation assistant
do the initial draft by Joanne Shetler |
| pp.26-29. |
Training of mother-tongue
translators by Katharine Barnwell |
| pp.29-31. |
Training programme for mother-tongue
translators in Cameroun by David E. Maranz |
| pp.31-36. |
How can we improve our translations
stylistically? by John E. Banker |
| pp.36-40. |
Receptor language form and culture by Eugene W. Bunkowske
|