SIL International Home

Index of Notes on Translation (NOT)

For those interested in studies in translation.

The Notes on Translation discontinued publication in 2003. It was published by SIL International for those interested in studies in translation. In 2005, SIL launched Journal of Translation, an online, peer-reviewed journal of translation theory and practice.


Volume 3, Number 4, 1989
pp.1-17.Questions: you might get a lot less than you asked for by Thomas R. Phinnemore
pp.18-29.Community involvement in first draft translations by Larry B. Jones
pp.30-54.What sort of meaning is preserved in translation? Part Three: pragmatic meaning Greg Thomson
pp.55-58.The SSA approach to understanding discourse by Carla Bartsch

Volume 3, Number 3, 1989
pp.1-29.Fidelity equivalence by H. Harwood Hess
pp.30-54.An analysis of five modern translations of the Gospel of John by Philip W. Comfort
pp.55-59.Book review: (Johannes P. Louw and Eugene A Nida) Greek-English lexicon of the New Testament based on semantic domains by J. Harold Greenlee

Volume 3, Number 2, 1989
pp.1-4..Report on the Africa area Old Testament seminar by Katharine Barnwell
pp.4-28.Old Testament textual problems: a pragmatic approach for non-scholars by John Ellington
pp.29-33.Discourse analysis of Ruth 2:4-17 by Donald Slager
pp.34-38.When your children ask, "What is the meaning of this..." by Hanni Kuhn
pp.39-44.Footnotes--yes or no?: a question concerning OT translations into minority languages by Hanni Kuhn
pp.45-49.Notes on selected exegetical issues in Jonah by Anthony Pope
pp.50-58.Use of a computer in proof-reading Scripture by Arie Poldervaart
pp.59-60.Book review: (Allen P. Ross) Creation and Blessing: a guide to the study and exposition of Genesis by George E. MacDonald

Volume 3, Number 1, 1989
pp.1-25.Redundant clauses in Angave narratives; Part two: Sense by Richard F. Speece
pp.26-48.What sort of meaning is preserved in translation? by Greg Thomson
pp.49-56.Style and acceptability: the Guarani New Testament by Robert A. Dooley
pp.57-58.Report on the Vanuatu Bible background workshop by Gerald Allen

Volume 2, Number 4, 1988
pp.1-17.FIESTA: a tool for Bible translation by John R. Alsop
pp.17-28.The FIESTA and GRAMCORD programs: two ways to make concordances based on grammatical information by Lee Valerius
pp.28-30.Some comments on FIESTA by Judith Gunn
pp.30-31.Adapt menu system for dialect adaptation with ITP by Alan Buseman
pp.31-35.Book review: (John J. Hughes) Bits, Bytes and Biblical studies: a resource guide for the use of computers in Biblical and classical studies by Bruce A. Hooley
pp.36-48.Text analysis observations from Philemon using Fleming's stratificational model by Brian L. Migliazza

Volume 2, Number 3, 1988
pp.1-24.Man or message by Kathleen Callow
pp.24-34.Adding contextual information by Ellis W. Deibler
pp.34-44.The consultant as counselor by Charlotte Wedekind
pp.44-52.Notes and queries on training programs by Katharine Barnwell
pp.52-54.Dynamic equivalence revisited by Charles R. Taber
pp.54-59.IHLS certificate in Biblical exegesis by Charles R.
pp.60-61.Moody Correspondence School Greek courses by Alan Buseman

Volume 2, Number 2, 1988
pp.1-2..Report on the Africa area exegetical seminar, 1987 by Katharine Barnwell
pp.2-15.The translation of "Christ" and "Messiah" into Jula by Fritz Goerling
pp.16-24.Exegetical and translation issues in John 2:4 by Jonathan L. Burmeister
pp.25-28.Exegesis and translation of John 3:29 by Jonathan L. Burmeister
pp.28-34.The use of hina in the New Testament with special reference in the Gospel of John by Iver A. Larsen
pp.34-41. Did Peter enter the boat? by Iver A. Larsen
pp.41-46.A word study of doxazo in the Gospel of John by Kathrin Bruchner
pp.46-51.The key term "believe" in the Gospel of John by Elizabeth Jarvis
pp.51-58.Where does the speech quotation end in John 3:1-21? by Mary Steele

Volume 2, Number 1, 1988
pp.1-24.What sort of meaning is preserved in translation? by Greg Thomson
pp.24-40.From translation to effective communication by Ernst-August Gutt
pp.40-47.Functions of rhetorical questions in the Kinarya-a language by Balbina T. Abadiano
pp.47-53.Rhetorical questions in Angave by Richard F. Speece
pp.53-56. Singular, dual or plural? by Ross McKerras
pp.57-58."Who is this generation?" an alternative view by Ross McKerras

Volume 1, Number 123, 1987
pp.1-36. No match: world view and Bible translation by Barbara J. Sayers
pp.36-52. A written style for oral communication? by Christine A. Kilham
pp.53-60. Video in a translation program: to use or not to use by David J. Hargrave
pp.61-62. The interior decorator.. by Diana Green

Volume 1, Number 122, 1987
pp.1-25. Concepts and categories: When is a tree not a tree? by E. Lou Hohulin
pp.25-43. Implicatures and inferences by E. Lou Hohulin
pp.45-55. Beyond relationships between propositions by Richard M. Hohulin
pp.55-61. Report on ATA conference by Helen L. Miehle

Volume 1, Number 121, 1987
pp.1-15. The limits of dynamic equivalence in Bible translation by D. A. Carson
pp.15-31. Some comparisons between Old Testament New Testament exegesis by Donald Hekman
pp.31-39. Developing an exegetical awareness by Terry L. Schram
pp.39-44. Report on ALTA conference August 19-22, 1987 by Ronald D. Olson
pp.44-46. Book review: (David Bivin, Roy Blizzard, Jr.) Understanding the difficult words of Jesus by Bruce Turnbull

Volume 1, Number 120, 1987
pp.1-26. Learning styles and their effect on training across cultures by Jean Sodermann
pp.26-37. Choosing an appropriate teaching style for training mother-tongue translators by Stephen J. Schooling
pp.37-48. Practical proposals for training mother-tongue translators by Stephen J. Schooling
p.48.. Book review: (Marjorie Crofts) Notes on the translation of the Gospel of Mark by Audrey Mayer

Volume 1, Number 119, 1987
pp.1-31. Kingdom of God, Kingdom of heaven by Anthony and Randall J. Buth Pope
pp.31-40. Translating "Fear not" in Luke's Gospel by Marjorie Crofts
pp.40-49. Some considerations in translating "body" in 1 Corinthians by Marjorie Crofts
pp.50-54. Translating without offense by Bruce Hollenbach
pp.54-55. Book review: (James D. Newsome) A synoptic harmony of Samuel, Kings, and Chronicles with related passages from Ps., Isa., Jer. and Ezra by Kent Gordon

Volume 1, Number 117-118, 1987
pp.1-62. INDEX TO NOTES ON TRANSLATION: cumulative and key word index for nos. 1-116 by Robert E. Smith

Volume 1, Number 116, 1986
pp.1-14. Cultural aids for translators: the ANQR charts by Elinor Abbot
pp.14-24. Developing new leadership: SIL Brazil workshop 1985 by Sherwood G. Lingenfelter
pp.24-30. Polyvalent consultants, anthropologically speaking by E. Margaret Sheffler
pp.30-46. Social anthropology and translation by Sherwood G. Lingenfelter

Volume 1, Number 115, 1986
pp.1-7. Wanted: help for the harried translator by Charles E. Grimes
pp.7-19. Wanted: computer programs for anthropology by Barbara D. Grimes
pp.20-29. The year of studying language and culture by Marilyn B. Gregerson
pp.29-34. The demands upon and expectations of a field ethnomusicologist by Vida Chenoweth
pp.34-42. Ethnography as a teaching tool by Isabel I. Murphy

Volume 1, Number 114, 1986
pp.1-15. Organizing a translation program: the case of the Yamba in northwest Cameroon by Sherwood G. Lingenfelter
pp.15-26. Taxonomy of repetition.. by Philip Alan Quick
pp.26-38. Resumptive repetition--a discourse feature towards naturalness in translation by Philip Alan Quick
pp.39-40. Sometimes "the least" means "the greatest" too (Matthew 11) by Ellis W. Deibler

Volume 1, Number 113, 1986
pp.1-10. Objectives and priorities in Bible translation by Jonathan E. Arensen and D. Richard Brown
pp.10-13. The danger of using a too generic term by David Bosma
pp.13-20. Matthew 9:4-17 in the light of relevance theory by Ernst-August Gutt
pp.20-25. Direct or indirect quotes? by Marjorie Crofts
pp.25-27. "What shall we say then?" Rhetorical questions used as a linking device in Romans by Glyndwr Griffiths
pp.27-32. Punctuation in thirteen West Africa languages by John Duitsman
pp.32-36. Experiences with back-translation by Christa Link
pp.36-41. Gahuk revision: what and why by Ellis W. Deibler

Volume 1, Number 112, 1986
pp.1-2. Africa area exegetical seminar, 1985 by Katharine Barnwell
pp.3-10. The influence of the Old Testament on the Gospel of Matthew by Mary J. Breeze
pp.10-20. Unraveling meaning: an introduction to relevance theory by Ernst-August Gutt
pp.20-32. Exegesis for translators: an introduction by D. Richard Brown
pp.33-41. A semantic structure analysis of Matthew by Iver A. Larsen

Volume 1, Number 111, 1986
pp.1-8. Culture in relation to translation checking by John L. Anderson
pp.8-14. Relating as a consultant to native speakers involved in translation by Fred Miska
pp.14-22. Native to native translation training by Fred Miska
pp.22-24. Relationship between naivete checker and translation consultants by Jerome Hugs
pp.24-26. Space and comfort range (translation checking) by John L. Anderson
p.26.. Book review: (James F. Freeman) Manners and customs of the Bible by J. Harold Greenlee
pp.26-29. Book review: (Gerd Theissen) The social setting of Pauline Christianity: essays on Corinth by John F. Austing

Volume 1, Number 110, 1985
pp.1-2. Summary report of the North America area seminar by Constance M. Naish
pp.3-7. The consultant's tools by Donald Hekman
pp.7-18. Consultation skill by Mildred L. Larson
pp.18-22. Front translation: a tool for communication within the translation team by John L. Anderson
pp.22-26. Discourse checking by John L. Anderson
pp.26-28. 1 Timothy project by Jonathan Ekstrom
pp.28-32. An annotated bibliography on comprehension testing by Donna B. Gardiner
pp.32-33. Book review: (David Robinson, ed.) Concordance to the Good News Bible by Lorraine I. Bridgeman
pp.33-34. Book review: (Richard A. Muller) Dictionary of Latin and Greek theological terms by J. Harold Greenlee

Volume 1, Number 109, 1985
pp.1-12. Mother-tongue translator training and one-book workshop wedded by Marjorie Crofts
pp.12-15. The how-to and the why training across cultures by Donald R. Davis
pp.15-22. Some cultural correlates for Galatians by E. Margaret Sheffler
pp.22-25. Benefits for translation from literacy by E. Margaret (anonymous)
pp.25-27. Thoughts on quality control by David R. Lithgow
pp.27-29. Translating John 1:1-18 by Bruce Hollenbach
pp.29-31. Letter to NOT editor by H. Harwood Hess
pp.31-32. Article review: (Gary F. Simons) The lectionary approach in Scripture translation by David L. Blood
pp.32-33. Book review: (Morris A. Inch) Doing theology across cultures by Stephen Woodward
pp.33-36. Book review: (Louis G. Kelly) The true interpreter: a history of translation theory and practice in the west by Larry B. Jones
pp.37-38. Book review: (Gordon L. Lippitt and David S. Hoopes) Helping across cultures by Frances B. Popovich
p.38.. Book review: (John Piper) The justification of God (Romans 9) by John Werner

Volume 1, Number 108, 1985
pp.1-6. Root of bitterness (Heb. 12:15) by Nathan E. Waltz
pp.6-9. Onesiphorus--friend or failure? by J. Harold Greenlee
pp.10-15. If by J. Harold Greenlee
pp.15-16. The end of the quotation in John 3 by J. Harold Greenlee
pp.17-18. Husband of one wife by J. Harold Greenlee
pp.18-22. On the third day by Iver A. Larsen
pp.22-32. Who is this generation? by Iver A. Larsen
pp.32-34. Book review: (Robert H. Stein) Difficult passages in the Gospels by Richard C. Blight
pp.34-37. Book review: (F. F. Bruce) The hard sayings of Jesus by Constance M. Naish
p.37.. Book review: (J. I. Packer, Merrill C. Tenney, and William White, Jr.) "The land of the Bible" and "Public life in Bible times" by J. Harold Greenlee

Volume 1, Number 107, 1985
pp.1-9. Below the grass roots (mother-tongue translators - Kriol) by John R. and Noreen Pym Sandefur
pp.9-12. For whom am I translating? by Jacob Loewen
pp.12-15. A method for translating narrative text by Robert De Craene and Ina De Craene
pp.15-19. How to translate Christ Jesus by Nicolaas Daams
pp.19-23. Christ Jesus and Jesus Christ by Neva F. Miller
pp.23-25. A further note on Matthew 1:19 by J. Harold Greenlee
pp.25-29. Purpose and result by J. Harold Greenlee
pp.29-31. Relevance theory and increased accuracy in translation by Ernst-August Gutt
pp.32-33. Male chauvinism in Bible translation by John Werner
pp.33-37. Book review: (Allen Finley and Lorry Lutz) The family tie by Karl J. Franklin
pp.37-38. Book review: (Grant R. Osborne) The resurrection narratives: a redactional study by Stephen Woodward

Volume 1, Number 106, 1985
pp.1-6. Implied (presupposed) information by David Thomas
pp.6-9. How to increase naturalness in translation by mother-tongue translators by Elaine Thomas
pp.9-17. Titles, running heads, and tables of contents by Richard C. Blight
pp.17-18. Summary on the concept of sin by Carl H. Harrison
pp.18-33. Psycho-semantic analysis of emotion and translation by David J. Hintz
p.34.. Book review: (David Rhoads and Donald Michie) Mark as a story: an introduction to the narration of a Gospel by Frances B. Popovich
p.34.. Book review: (Kenneth E. Bailey) "Poet and peasant" and "Through peasant eyes": a literary-cultural approach to the parables in Luke by Frances B. Popovich

Volume 1, Number 105A, October, 1985
pp.3-43. 1 Corinthians, an expanded paraphrase by John Werner

Volume 1, Number 105, October, 1985
pp.1-8. The mother-tongue translator from the point of view of an independent mother-tongue translator by Flora Brul
pp.8-19. Who should do the translation? by Maria Villalobos
pp.19-34. Personification in Paul's letters by Lonny Matsuda
pp.34-37. Checking the work of a mother-tongue translator by Ellis W. Deibler
pp.37-38. The Bible is not written for non-Christians by Elias Uguru

Volume 1, Number 104, October, 1984
pp.1-15. The semantics of redundancy by E. Lou Hohulin
pp.15-25. Rhetorical questions in Ese Ejja of Bolivia by Joyce Prettol
pp.25-31. To say "said" or not to say "said" (quoted speech) by Edna Headland
pp.32-36. Translator's bibliographic guide to Genesis by Scott W, MacGregor

Volume 1, Number 103, October, 1984
pp.1-10. On working with a mother-tongue translation in Bolivia by Ronald D. Olson
pp.10-19. The consultant and the receptor language by Esther Matteson
pp.19-21. Understanding the pecking order in New Testament times by Diana Green
pp.21-29. "Not only..but also" by Nathan E. Waltz
pp.29-34. Brief notes on hard verses by Margaret Manton
pp.34-35. Two related questions: How long has God been a liar? 1 John 1:10, 5:10 and When did that woman become an adulteress? Matt. 5:32 by Raymond Elliott
p.36.. Note on "The Lord your God" by John Werner
pp.36-37. New books on (theory and practice of) translation by Mildred L. Larson

Volume 1, Number 102, October, 1984
pp.3-9. Planning, procedures, and pitfalls in a related language project by Richard M. Hohulin
pp.9-21. On checking meaning by Vivian Forsberg
pp.21-29. Asking the right questions by Harry S. McArthur
pp.29-35. Don't get me wrong: a New Testament discourse feature (ambiguity) by John Werner
pp.35-36. Article review: (Barclay M. Newman, Jr.) "Some hints on solving textual problems" by Frances B. Popovich
pp.37-38. Article review: (Eugene A. Nida) "Quality in translation" by Frances B. Popovich

Volume 1, Number 101, October, 1984
pp.3-14. A preliminary guide to comprehension checking by S. Catherine Rountree
pp.14-27. What is a passing grade on a comprehension test? by Bruce Moore and Paul Moore
pp.27-39. How should Jesus be quoted? by Ursula Wiesemann
pp.39-42. Supplying the missing parts of extended metaphors and parables by Ellis W. Deibler
pp.42-48. Comments on "Son of Man" relating to NOT 75 by Randall J. Buth
pp.48-49. Testing translations by indirect questions by Randall J. Translation Dept. of Brazil SIL Branch
pp.49-50. Student comment on literal translation by Jim Johansson

Volume 1, Number 100, October, 1984
pp.3-11. Using culturally appropriate pedagogical methods in training mother-tongue translators by Stephen J. Schooling
pp.11-18. Religious belief and ritual as tools in Aguacatec translation by Harry S. McArthur
pp.18-23. Anthropology and Bible translation by Thomas N. Headland
pp.24-25. An interesting genealogy by Claudia Whittle
pp.25-31. Sketch of Nebaj Ixil "Christian" lore and some implications for translation by Raymond Elliot
pp.31-35. Naturalness in translation: is it always possible? by Geoffrey R. Hunt
pp.35-36. Brief thoughts on "The Son of Man" by Stephen H. Levinsohn
pp.36-44. Ten ways of testing your translation by Katharine Barnwell

Volume 1, Number 99A, March, 1984
pp.2-81. A new look at the concept of the Kingdom of God by Willis Ott

Volume 1, Number 99, March, 1984
pp.3-9. A satellite translation project by Lars Lode
pp.9-15. A contrastive grammar for mother-tongue translators by Nicolaas Daams
pp.15-18. Pacific area translation-linguistics consultant seminar (with abstract of papers presented) by Linda Lauck
pp.18-28. Kinds of information and participant identification in discourse by Robert J. Conrad

Volume 1, Number 98, March, 1983
pp.3-12. Part I: Statements and recommendations by SIL translation consultants by Bruce Hollenbach
pp.13-30. Part II: Translation consultants' seminar report and summaries of presentations by Bruce R. (editor) Moore
pp.30-32. Book review: (R. T. France) Jesus and the Old Testament--His application of Old Testament passages to himself and his mission by Henrietta Andrews

Volume 1, Number 97, March, 1983
pp.3-33. Rhetorical questions in Second Corinthians and in Ephesians through Revelation by Bruce R. Moore
pp.33-38. Implied information in Second Corinthians by Diana Green
pp.39-40. "Faith" in John 20:31 by Paul Ellingworth

Volume 1, Number 96, March, 1983
pp.3-9. Helps for the New Testament translator in rendering Old Testament quotations by Henrietta Andrews
pp.9-10. The supra-literal or supra-temporal existence of the Word of God by Henrietta Andrews
pp.10-24. Prominence in two Nigerian languages by Robert Koops
pp.25-36. Semantic structure and translation by Alan Duthie
pp.36-48. Does the (English) Bible have a future? by John C. Callow

Volume 1, Number 95, June, 1983
pp.3-10. The changing language roles and programs in SIL by Karl J. Franklin and John Watters
pp.10-19. On planning a Bible translation project by Katharine Barnwell
pp.19-25. Towards acceptable translations by Katharine Barnwell
pp.26-31. Reviewers' courses, some outline notes by Mona Perrin
pp.31-38. Reviewers (defined and role in translation) by Eugene W. Bunkowske\a
pp.47-48. Tips for translators by Heather Patrick

Volume 1, Number 94, February, 1983
pp.3-16. Four Gospels, four discourse genre (Matthew, Mark, Luke, John) by Ethel E. Wallis
pp.16-21. How can we improve translations stylistically by John E. Banker
pp.22-53. Digressions in Genesis and John: how to recognize and translate them by Ernst R. Wendland
pp.53-56. On the translation of "spirit" by Robert E. Smith

Volume 1, Number 93, February, 1983
pp.3-13. Mark 10:17-31: structure, theme, and style by Edward Ubels
pp.13-22. The introduction of participants in Mark's Gospel by Elizabeth Parker
pp.22-35. Towards a format for a translators' aid, illustrated from Mark 1:1-8 by Katharine Barnwell
pp.35-51. Further considerations on translating "The Son of Man" by Ralph Hill
pp.51. Announcement: Old Testament abridgements by John Werner

Volume 1, Number 92, December, 1982
pp.3-6. Summary report of the Africa area seminar by Katharine Barnwell
pp.6-27. Investigations into information sequencing in Mark Chapters 7 and 8 by Ernst-August Gutt
pp.27-50. Some problem places in the Gospel of Mark by Katharine Barnwell
pp.50-61. Explanatory passages in Mark's Gospel by Eileen Kilpatrick
pp.61-63. Book review: (Friberg and Friberg), Analytical Greek New Testament by Kent Gordon

Volume 1, Number 91, October, 1982
pp.3-10. Inspiration, authority, and translation by Richard M. Hohulin
pp.10-13. Inter-language concordance in translation by Hart Wiens
pp.14-28. Readability and linguistic complexity in translation by E. Lou Hohulin
pp.28-32. Questioning our questioning technique by Richard M. Hohulin

Volume 1, Number 90, September, 1982
pp.2-32. A report of the American translation consultants' seminar, 1981 (with abstracts of papers presented) by Bruce R. Moore
pp.33-35. An open letter regarding textual criticism by John C. Callow

Volume 1, Number 89, June, 1982
pp.2-47. Rhetorical questions in First Corinthians and Galatians by Donald A. Burquest and Immanuel G. Christian

Volume 1, Number 88, April, 1982
pp.2-18. Bilingualism and the assessment of translation needs by Michael F. Kopesec
pp.18-25. On using borrowed words in our translations by Willis Ott
pp.25-28. Some communication problems in translation by Thomas N. Headland

Volume 1, Number 87A, January, 1982
pp.2-23. An introduction to implicature for translators by Greg Thomson

Volume 1, Number 87, February, 1982
pp.2-40. Rhetorical questions in Paul's epistle to the Romans by Donald A. Burquest and Immanuel G. Christian

Volume 1, Number 86, December, 1981
pp.2-14. Lexical sets and semantic neighborhoods by and Heather J. Kilgour Hale
pp.14-65. "Key terms" for New Testament translators by Heather J. Kilgour
pp.66-68. Translating the word "Christ" by Ellis W. Deibler

Volume 1, Number 85, October, 1981
pp.2-8. Different working relationships with a mother-tongue speaker in a translation program by John Beekman
pp.8-13. Theme: how to translate and how to check by Harry S. McArthur
pp.13-18. The beheading of John the Baptist: two contrastive reports by Ethel E. Wallis
pp.18-23. Keeping the "files" straight in translation by Richard E. Elkins
pp.23-26. Problems with just the right word or translation under atheism by Richard E. (anonymous)
pp.27-31. Analysis of written style--an imperative for readable translation? by Ann Curnow Eckert
pp.32-34. A translator's comments on the value of the literary-semantic analysis by John M. Taylor
p.35.. Limitations to the application of discourse analysis to translation by Don Webster
p.36.. Article review: (Hans Kasdorf) "Luther's Bible: a dynamic equivalence translation and germanizing influence" by Peter J. Silzer

Volume 1, Number 84, August, 1981
pp.2-15. The selection, training, and evaluation of translation consultants by John Beekman
pp.15-35. Report of the Africa area translation seminar (with abstracts of papers presented) by Bruce R. Moore
pp.35-36. Why not two rough drafts? by Stephen Doty
p.36.. Consultant farewell by Marjorie Crofts

Volume 1, Number 83, June, 1981
pp.2-9. Questions as a checking device for translations by Edna Headland
pp.9-12. Some thoughts on quality control by Marinus Wiering
pp.13-18. Written comprehension checks by Nathan E. Waltz
pp.18-27. Information rate, information overload, and communication problems in the Casiguran Dugamat New Testament by Thomas N. Headland
pp.27-29. Auxiliary translations.. by Richard C. Blight
pp.29-36. Componential analysis and problems of lexical equivalence by Andreas Holzhausen
pp.36-40. Biblical illustrations -- why not? by Frances Olson

Volume 1, Number 82, June, 1981
pp.2-15. Quotations, a translation problem by Mildred L. Larson

Volume 1, Number 82, March, 1981
pp.15-18. Some further observations on multiple translations by John T. Bendor-Samuel
pp.19-29. First Corinthians (some notes from a workshop) by J. Harold Greenlee
pp.29-37. On the disadvantages of having the first draft done by a language assistant early in the translation program by A. Kemp Pallesen
pp.37-38. Translation department microfiche library by Michael F. Kopesec
pp.38-39. Observations on John Werner's "God's eternal Word and today's linguistic analysis: some pros and cons," NOT 73, and observations on John Austing's "Translating 'the Son of Man' into aboriginal languages" NOT 75 by Bruce Hollenbach
p.40.. Ph.D. Dissertation Review: (Linda K. Jones) Theme in English expository discourse by Anthony J. Naden

Volume 1, Number 81, December, 1980
pp.2-14. Three focuses on consultation procedures by John Beekman
pp.14-21. Test my own translation? by John C. Tuggy
pp.21-22. Self-checks on translation by Willis Ott
pp.22-29. How to use a literary-semantic analysis in translation by Ellis W. Deibler
pp.29-36. Can a literary semantic analysis help me? by Ellis W. Deibler
pp.36-38. The use of cassettes by John Adams
pp.38-39. Back-translations: a means for reviewing the work of translators and consultants by Richard C. Blight
p.40.. Anthropological background of language by James Loriot

Volume 1, Number 80, September, 1980
pp.2-21. A fresh look at consultant procedures by Ann R. Hook
pp.22-31. Contextualization and translation by Ronald D. Olson
pp.32-42. Anthropology and the translation of New Testament key terms by John Beekman
pp.43-44. The translation consultant: advisor and judge by Richard C. Blight

Volume 1, Number 79, June, 1980
pp.2-8. "We agree..", a report of the meetings of translation consultants in the various areas. . by Bruce R. Moore
pp.23-32. Abstracts of papers presented at the area consultants meeting for the Americas by Bruce R. Moore

Volume 1, Number 78, March, 1980
pp.2-4. A breakthrough in translation checking and a step toward objective quality standards by E. Clay Johnston
pp.4-18. An experiment in checking themes by David Strange
pp.19-20. Checking through a written paraphrase by Stanley Schauer
p.20.. Abstract from "Exegesis and translation" from The Evangelical Quarterly 50:3, July-Sept.1978 by Jean Claude Margot
pp.21-24. Experience with national translators--and reflections thereon by Ann Curnow
pp.24-26. Having a translation assistant do the initial draft by Joanne Shetler
pp.26-29. Training of mother-tongue translators by Katharine Barnwell
pp.29-31. Training programme for mother-tongue translators in Cameroun by David E. Maranz
pp.31-36. How can we improve our translations stylistically? by John E. Banker
pp.36-40. Receptor language form and culture by Eugene W. Bunkowske