SIL International Home

Find Towards a typology of story development marking (repeatedly naming the subject: The Hebrew equivalent of Greek Δέ) on the new SIL International website.

Journal of Translation 2(2)

Towards a typology of story development marking (repeatedly naming the subject: The Hebrew equivalent of Greek Δέ)

Author  Levinsohn, Stephen H.
Abstract 

I argued in Levinsohn 2000a that Ancient Hebrew uses seemingly redundant nouns to refer to active subjects not only in connection with a change of time or location or when the speech or action performed by the subject is to be highlighted, but also to mark story development. Cross-linguistically, development may be marked on two axes: the linkage axis and/or the agent axis. Many verb-final languages mark development along both axes, as do some Bantu languages. Koiné Greek and English mark development primarily along the linkage axis by means of appropriate conjunctions. Ancient Hebrew and other Bantu languages mark development primarily along the agent axis. The paper concludes by considering the implications of these differences for translation.

  Towards a typology of story development marking (repeatedly naming the subject: The Hebrew equivalent of Greek Δέ)
Published  2006
Language  Hebrew, Ancient [hbo]
Subjects  Discourse markers
Linguistics
Translation
Keywords  Discourse markers; Translation