SIL International Home

Find Parente et traduction: Généralités et langues bibliques on the new SIL International website.

SIL Electronic Working Papers 2011-010

Parente et traduction: Généralités et langues bibliques

Authors  Nicole, Jacques
Nicole, Marie-Claire
Abstract  Nous connaissons tous, au moins de façon implicite, le système de parenté de notre propre langue. Très souvent cependant, nous ne sommes pas conscients qu’il en existe d’autres. Les lettrés en Afrique, en particulier, connaissent implicitement leur propre système, système qui est pratiquement toujours différent de celui en usage dans les langues occidentales. En apprenant le français ou l’anglais, ils apprennent des termes dans ces langues et essaient tant bien que mal de les relier aux termes de leurs propres systèmes. Ils deviennent conscients de certaines différences, mais elles ne sont pas toujours claires ni clairement formulées. Les Occidentaux, eux aussi, ignorent généralement totalement ces différences dans la façon de parler de la parenté. Pourtant, lorsqu’on veut entreprendre un projet de traduction biblique, ou même dans certains cas comprendre le texte biblique, il est nécessaire de bien voir comment les différents systèmes de parenté fonctionnent. Malheureusement, même parfois les commentateurs bibliques font comme si le texte biblique avait été écrit en utilisant leur propre système. Or on a affaire en réalité à plusieurs systèmes : les systèmes des langues sources, celui de la langue cible et également le système du français ou de l’anglais pour comprendre les commentaires dans ces langues. Les articles de ce volume sont présentés pour aider à faire les recherches nécessaires dans la langue cible, pour comprendre son fonctionnement, et pour voir les différences qu’il peut y avoir avec les systèmes en français et avec ceux des langues bibliques. Le premier chapitre présentera de façon globale les divers types de structures sociales qui existent et le lien que les divers systèmes de parenté entretiennent avec elles. Le deuxième chapitre présentera les divers types de nomenclatures de la parenté qui existent dans le monde. Le troisième chapitre abordera les méthodes d’enquête sur la parenté. Après ces trois chapitres qui forment une introduction théorique, on abordera la description des nomenclatures de la parenté en français (chapitre 4), en hébreu biblique (chapitre 5), en grec ancien (chapitre 6) et enfin en grec biblique (chapitre 7). Les quatre premiers chapitres ont été rédigés par Marie-Claire Nicole et les trois derniers par Jacques Nicole.
  Parente et traduction: Généralités et langues bibliques
Published  2011
Subjects  Anthropology
Translation
Keywords  traduction; parente; langues bibliques