Northern Songhay Languages in Mali and Niger
A Sociolinguistic Survey

Michael J. Rueck and Niels Christiansen

Summer Institute of Linguistics

[A slightly abbreviated hard copy is to appear in: Trends in Nilo-Saharan Linguistics (Proceedings of the 1998 Nilo-Saharan Linguistics Conference), ed. by Norbert Cyffer ( Republished by permission.]



  1. Introduction
    1. Objectives
    2. Appreciation
    3. Background
  2. Demographics and description of the peoples
    1. Ingalkoyyu (Tasawaq-speakers)
    2. Igdalen and Iberogan (Tagdal-speakers)
      1. Igdalen (Tagdal-speakers)
      2. Iberogan (Tabarog-speakers)
  3. Methodology
    1. Choice of test sites
    2. Choice of translators
    3. Interview schedules
    4. Word lists
    5. Dialect intelligibility testing
      1. The nominal method
      2. Deviations in this study
  4. Results
    1. Dialect intelligibility testing
    2. Adaptation potential
  5. Conclusions
    1. Tagdal
    2. Tasawaq
  6. References
  7. Appendix A. 380 item word list from each site
  8. Appendix B: Intelligibility test texts
    1. B.1 Texte de Tamaya (tagdal)]
    2. Traduction du texte de Tamaya (tagdal)
    3. B.2 Texte de Tofabayogh (tabarog)
    4. Traduction du texte de Tofabayogh (tabarog)
    5. B.3 Texte de Ménaka (tadaksahak) [field transcription]
    6. Traduction du text de Ménaka (tadaksahak)
    7. B.4 Texte d'Ingal (tasawaq)
    8. Traduction du texte d'Ingal (tasawaq)
  9. Appendix C: Intelligibility test data
    1. C.1 Ingal subject demographics and Recorded Text Test scores
    2. C.2 Tamaya subject demographics and Recorded Text Test scores
    3. C.3 Tofabayogh subject demographics and Recorded Text Test scores
  10. Appendix D: Results of the Northern Songhay RTT


Inherent intelligibility between Tadaksahak (Dausahaq), Tasawaq (Ingelsi), Tagdal and Tabarog was measured using the Recorded Text Test developed by the Summer Institute of Linguistics. Language attitudes of the speakers of the Northern Songhay varieties in Niger were also investigated using group interview schedules and by observation.

It was found that Tagdal and Tabarog are mutually intelligible and that speakers of both of these varieties consider that they speak the same language, for which all accept the name Tagdal. Also, Tadaksahak is not inherently intelligible to speakers of Tasawaq or Tagdal, and Tasawaq and Tagdal are not mutually inherently intelligible either. Although many speakers of Northern Songhay languages are bilingual to some extent, it is pragmatic concerns which drive them to use languages of wider communication and they reserve a more positive attitude toward their own languages.

1 Introduction

1.1 Objectives

From May to June 1998, the Summer Institute of Linguistics (SIL) conducted a sociolinguistic survey among speakers of Tasawaq, Tagdal, and Tabarog in Niger. The research team consisted of Michael J. Rueck, Niger survey coordinator, and Niels Christiansen, working in Menaka, Mali among the Idaksahak (who speak Tadaksahak) since 1992. Some of the goals of the survey were:

  1. to collect some basic demographic and cultural information on the speakers of the target languages,
  2. to measure the level of inherent intelligibility between the speech varieties in Niger,
  3. to evaluate the potential for these groups to use written material produced in the Tadaksahak language in Mali.

1.2 Appreciation

We wish to express our gratitude to the Minister of Interior of the Republic of Niger, the Prefects of the arrondissements of Tahoua and Agadez, the Sub-Prefect of Abalak, and the Chief of the Administrative Post of Ingal for facilitating this study. We would also like to express our appreciation to the Chief of the 7th Group of the Tamajaq People of the Azawagh and the Village Chiefs of Tamaya, Tofabayogh, and Ingal for their permission to study their peoples' languages and for calling people together to work with us.

1.3 Background

Robert Nicolaï identifies Northern Songhay ( songhay septentrional ) as a subdivision of the Songhay language group of the Nilo-Saharan language family (1981a). (See Figure 1.) These speech forms are also referred to as "mixed languages" since they have adopted phonological and prosodic features and lexical items from Tamajaq, the Berber language spoken by the Kel Tamajaq or Tuareg (Lacroix, 1968). Nicolaï claims that intercomprehension "is possible" within the Northern Songhay group.

                     Northern Songhay

                 /                     \

          Nomadic                       Sedentary

         /       \                      /        \

   Tadaksahak   Tihishit          Tasawaq         Korandje

               /        \         /      \

            Tagdal  Tabarog  Ingelsi     Emghedeshie


Figure 1 Northern Songhay dialects according to Nicolaï

Northern Songhay language names are related to the names of the peoples who speak them in Berber fashion. Tadaksahak is spoken by the Idaksahak; Tagdal is spoken by the Igdalen; Tabarog is spoken by the Iberogan; and Tasawaq is spoken by the Issawaghan who also call themselves the Ingalkoyyu.

2 Demographics and description of the peoples

Three of the Northern Songhay speech varieties are unique to Niger. Tasawaq is spoken in Ingal, and Tagdal and Tabarog are spoken in a more widespread area centered around Abalak (see Map 1). A fourth variety, Tadaksahak (also known as Tadawsahaq or Dausahaq) is mainly spoken in the Menaka Circle of Mali, but individuals of this group can also be found in Niger and other neighboring countries.

We have found no reference to these people groups as distinct entities in official statistics, where the Igdalen and Iberogan tend to be grouped with the Tuareg. In the civil administration, they belong to the 7th Group of Tamajaq People of the Azawagh. The civil administrator in Ingal ( chef de poste ) reported that the people of Ingal claim to be "Songhay" on identity papers, while people in Teguidda-n-Tessoumt write "Tamajaq". He took this to mean that they see themselves as part of these two linguistic communities.

Our demographic statistics are tentative. Most of them come from responses to our questionnaires which were estimates or are a result of our observations on the field.

Map of Northern Songhay

Click on the map to display a larger version (22k)

Map 1 Northern Songhay dialect areas and test sites

2.1 Ingalkoyyu (Tasawaq-speakers)

Tasawaq is spoken by the Ingalkoyyu [Lords of Ingal] (sg. Ingalumboro [person of Ingal]). This was the name they gave when we asked what they call their people group. We also heard them refer to themselves informally as "Bingali" (meaning the people of Ingal). Ingelsi / Ingelshi ("language of Ingal") is another term for the language, used in literature, and some use the term Issawaghan for the people. When we asked about the term "Issawaghan", they said this term came from Tamajaq. However, Issawaghan is also apparently the name of their most populous clan. As far as we know, this is the only Tasawaq-speaking community in the world. From official figures and their own estimate, we set the number of Tasawaq speakers at about 8,000.

The Ingalkoyyu cultivate date palms and vegetable gardens along the wadi where the town of Ingal is situated. They also exploit the salty springs of Teguidda n-Tessoumt, about 80 km to the north, where they evaporate salt which is used mainly by herders to keep their livestock healthy. Money from the sale of this salt is used to buy millet and other necessities. Finely woven and colorfully decorated mats of palm leaves are another source of cash income.

The Ingalkoyyu also play host to the nomads of the region (Tuareg, Arabs, Fulani, and Igdalen) for the annual Cure Salée in early September, when herds are driven to the area around Ingal to profit from the salty water and grass found there.

2.2 Igdalen and Iberogan (Tagdal-speakers)

The Igdalen and the Iberogan have for many purposes been treated as one group, and their speech forms are closely related. Nicolaï uses "tihishit" as a common designator for these two speech forms (1981b:306); however, this term is ambiguous. "Tihishit" is a term of Tamajaq origin meaning "the language of the blacks". The Igdalen and Iberogan used it to refer to all Northern Songhay speech forms. The Tuareg near the Niger River expand the term to include all Southern Songhay dialects as well. We observed that the Iberogan sometimes refer to their language as "Tagdal", which indicates that they think of Tabarog and Tagdal as the same language; thus, we have chosen to use "Tagdal" as a cover term for both speech forms. We will use "Tabarog" to designate the speech of the Iberogan in particular, and let context indicate when "Tagdal" refers to the speech of the Igdalen particularly.

The relationship between the Igdalen and the Iberogan on a daily basis is not clear to us from our short visit. It is often said that the Iberogan were formerly the slaves of the Igdalen; however, the apparent existence of a noble class of Iberogan makes this seem unlikely. There does seem to be a tendency for the Igdalen to want to speak for the Iberogan as well, without this necessarily being accepted by them.

Both the Igdalen and the Iberogan reported that there were individuals and villages of their ethnic groups living north and west of Tchin-Tabaradene who no longer spoke Tagdal. On Map 1, we have shown the approximate areas where the Northern Songhay varieties are spoken today.

2.2.1 Igdalen (Tagdal-speakers)

Tagdal is spoken by the Igdalen, a fair-skinned people, as well as by the descendants of their former slaves. Their territory centers around the three important sites with an Agdal (sg. of Igdalen) as chief, Tamaya, Mazababu and Tiguirwit, and extends to the north of Ingal. A total of 1,500 households (perhaps 6,000 individuals) was reported for the area around Tamaya. Tripling this number for a total, we estimate that there are 10-20,000 Igdalen. As far as we know this includes the black population of descendants of their former slaves. We mention the distinction here only because it seems important to the people themselves.

The Igdalen used to be primarily herders living a nomadic lifestyle, but some have abandoned the nomadic lifestyle in exchange for small-scale commerce and gardening around water holes as alternative sources of income. Those with substantial herds still drive them to the salty springs in the area of Ingal for the Cure Salée . The Igdalen also help to fill the role of Koranic experts in the greater Tuareg society. They are conservative Muslims.

The Igdalen use the Arabic script or the Tamajaq script, Shifinagh, for writing those languages - or Tagdal! A French primary school was established four years ago in Tamaya, and some Igdalen children are attending.

According to a man from the Tabaho family of Idaksahak in Mali who had contact with an Igdalen family on the border of Niger, the Igdalen have a common ancestor with the Idaksahak. The Igdalen themselves wouldn't tell us about their history; however, although they would never intermarry with the Tuareg, they do consider the Idaksahak marriageable. Even this is very rare though because, according to the Tabaho man, the Idaksahak women would never accept the isolated life expected of them among the Igdalen.

2.2.2 Iberogan (Tabarog-speakers)

Tabarog is spoken by the Iberogan, a group of black origin, possibly also with associated descendants of former slaves. This group seems to be economically inter-dependent with the Igdalen, but only marry within their own group. In the past they also were mainly herders, living a nomadic life, but now they have become sedentary and live from subsistence farming.

The homeland of the Iberogan is mainly in the area southeast of Abalak where rainfall normally is sufficient to support extended fields. They are spread over an area organized around nine villages, each with its chief, where they are the majority (>90%), and sporadically elsewhere, usually where farming is possible. We estimate their population at 7000.

Livestock still form an important part of their economy, for milk and cash income. The Iberogan are also the sole producers of a particular kind of sleeping mat, made of thin, straw-like sticks woven together with thin strips of leather. These mats usually form the sleeping surface on the portable wooden beds used by many nomadic peoples in the area (Tuareg, Igdalen, Fulani and others).

3 Methodology

3.1 Choice of test sites

Tasawaq is spoken only in Ingal and Teguidda-n-Tessoumt. The Bernuses (1972) indicate that most of the inhabitants of Teguidda-n-Tessoumt are just there seasonally to work the salt pans and have their permanent residences in Ingal. So, we went to Ingal.

Since we wanted our samples of Tagdal and Tabarog to be as pure as possible, we looked for villages which were inhabited only by Igdalen or Iberogan, but not both. Ideally, we would have chosen villages which were not on a main road (limiting their contact with other speech forms) and which had primary schools (for ease of test administration). However, we were constrained by the insecurity of the region between Abalak and Agadez to choose a village on the main road for our Tagdal sample. Tamaya was suggested to us by the Sub-Prefect of Abalak, and we had the good fortune to meet the village chief the following day in Abalak. A primary school was established there four years ago. The Igdalen chief, in turn, recommended Tofabayogh to us as an Iberogan village. Its relatively isolated location should ensure a stable linguistic community. There is no public school in any Iberogan village.

3.2 Choice of translators

Since no team members spoke any of the dialects in question, we had to rely on translators in order to accomplish this study. There are many young men in Ingal who have completed at least a primary education, so we had no trouble finding native Tasawaq speakers to translate from French for us. The chef de poste assigned one young man from his staff to help us during our stay, and other local men were available when we needed them.

The very conservative Igdalen and Iberogan, however, have resisted sending any of their children to public schools until very recently, so very few of them speak French. The Representative of the Chief of the 7th Group of Tamajaq Peoples in Abalak was able to call upon Alassane Ntinicar, a young ( approximately 25 years old), black Agdal (Kel Amdit) who had grown up in Agadez and had completed three years of middle school. He and his younger cousin, Abdoulaye Islamane, translated for us in Tamaya and Tofabayogh. We can't be sure whether their youth or their race influenced the data we collected. We did observe that, between themselves, they spoke more Hausa than Tagdal. Christiansen's knowledge of Tadaksahak also helped in the translation process.

3.3 Interview schedules

In each village we visited, we interviewed a group of people which was either called together by the chief or formed out of curiosity. In this way, we hoped that the answers and opinions expressed would be the consensus of the group rather than the beliefs of just one person. In Ingal, the chief invited 5 men and 5 women, all more than 40 years old, to the interview. In Tofabayogh, about 20 men, ranging in age from 16 years to more than 50, with the majority being around 30 years old, participated in the interview. In Tamaya, a group of men, aged approximately 25-55 years, assembled around the village chief to answer our questions. The size of the group varied between 6 and 15 during the course of our interview. The group interaction in Tamaya was restrained, and after the first day, the chief forbade us to return to work there unless he was present. Whether this was because he felt we would find people uncooperative without his support or because he wanted to control what we heard, we cannot be sure.

We asked questions from both a general demographic and a general sociolinguistic interview schedule. The answers to the former told us about nearby schools, markets, and government services; the latter dealt with perceived dialect differences, language attitudes, bilingualism and language use. The information gathered in this way provided a context for interpreting the results of the dialect intelligibility testing, and furnished background information.

3.4 Word lists

Christiansen, who has been living among the Idaksahak and studying their language, Tadaksahak, since 1992, elicited a 380-item word list in each test site. The list is a combination of the Swadesh 200-item list, the SIL Africa Area 200-item list, and the SIL Burkina Faso 270-item list. The glosses and data are presented in Appendix A.

3.5 Dialect intelligibility testing

3.5.1 The nominal method

Dialect intelligibility testing (Casad, 1974) essentially involves recording a 3 to 5 minute text in each of the speech forms of interest and testing comprehension of the text among speakers of the other speech forms. It is used primarily to measure the degree of intelligibility between various dialects inherent in their linguistic similarity. Below is a brief description of the steps in the preparation and administration of the test:

  1. Two texts are elicited from a native speaker of Dialect A: one is a very short text used to "teach" the testing method and weed out unreliable subjects; the second is longer, approximately 3 to 5 minutes in length. It should be autobiographical in nature and rich in details. It should also be as free as possible from objectionable or predictable subject matter, proper nouns, and borrowed words. The longer text is transcribed and translated phrase-by-phrase into a language the test administrator understands.
  2. A group of 15 or more basic comprehension questions in various semantic domains are developed based on the text and recorded. A test tape is made containing the text, in segments, with the questions inserted just after the portion of the text containing the appropriate response. Thus, a subject's performance will not depend on his ability to remember the details of the text, but rather on his comprehension of the text.
  3. Ten native speakers of Dialect A, preferably including both men and women, listen individually to the text and respond to the questions so that any badly composed or misleading questions can be isolated and removed. Ten questions to which native speakers have responded with correct answers are chosen for the final form of the test. These three steps are repeated at each test site to produce a test in each dialect.
  4. Before administering the tests in Village B, the comprehension questions for all of the texts are recorded in Dialect B and inserted into their respective texts. Thus, Village B test subjects will hear the texts in other dialects, but the questions in their own dialect, ensuring that their ability to respond is not impeded by a lack of comprehension of the questions themselves.
  5. At least 10 native speakers of each target dialect, preferably including both men and women, are tested. They are screened against contact with the other dialects in question and then listen individually to the shorter "learning text" and the longer text in their own dialect. If they are able to perform well, they then listen to the texts in the other dialects and respond to the questions as they listen. They listen to each text only once, though they are allowed to listen to a section a second time if there was some distraction. Their responses are written down and scored as "right", "wrong", or "half-right". Their scores are interpreted as an indicator of the level of the inherent intelligibility of the other dialects.

A given speech form will be inherently intelligible to some degree to speakers of a related speech form simply because both forms have sprung from the same linguistic stock. As a property of the language itself, the level of inherent intelligibility of a given dialect to speakers of a second dialect should be constant throughout the entire population of the latter. Thus, it is not necessary to obtain a random sample to measure inherent intelligibility. Any ten speakers who have mastered their own dialect will suffice. Certain individuals, however, will normally have had contact with speakers of other dialects, and thus, will have learned to understand them better. This "learned intelligibility" could be considered a type of bilingualism, a related but separate phenomenon which naturally varies within a population. Test subjects are screened to eliminate those which have had much contact with the other dialects in question.

3.5.2 Deviations in this study

Christiansen recorded and transcribed a Tadaksahak text in Menaka as described in Step 1 above; however, circumstances beyond his control prevented him from completing the hometown validation of comprehension questions (Step 3 above) before we used the Tadaksahak test in Niger. We compensated for this by having all test subjects attempt to answer all 16 comprehension questions which Christiansen devised for the Tadaksahak text. Then, after we were able to return to Menaka and play the test for native Tadaksahak speakers, we knew which questions to discount and what range of answers to consider acceptable in scoring the Tadaksahak test.

While playing the Tadaksahak test for native speakers in Menaka, one person commented that the person asking the questions spoke better Tadaksahak than the person recounting the story. This could throw a shadow of doubt on the validity of the Tadaksahak test; however, all ten Idaksahak who listened to the test were able to answer 10 of the questions without any trouble, so we believe that the test is valid.

In all groups, but especially among the Igdalen and Iberogan, we were met by village leaders who were cautious of outsiders. In Tamaya, we were denied permission to speak with Igdalen women. The chief pointed out that no women were even visible in the village. On the last day of the survey, however, we did get to interview a young black woman there. The chief of Tofabayogh informed us that all of the women of his village were afraid to speak with us. We got the impression that this hesitation was due to the women generally being guarded against contact with outsiders. Perhaps a female surveyor would be able to interview them.

After we had recorded the Tagdal text and questions in Tamaya, we were not able to seek out ten people to validate the test. Only three of the men who had come to the tree under which the chief hosted us were willing to listen to the test, and at least one of them had been present when the story was recorded. All three of these fair-skinned men answered nearly all of the questions correctly, but we could not consider that they formed a big enough or naive enough sample to validate the test questions. We had to continue validation of the Tagdal text questions with Tagdal-speaking subjects as we found them, in Abalak, all black. Some of these referred to themselves as Iberogan, although our translator tried to assure us that this was due to the common misconception among outsiders that all Igdalen are fair-skinned and all Iberogan are black. A number of our validators were from Abouraya, a village inhabited by both Igdalen and Iberogan. Thus, it is possible that questions which might have distinguished between Tagdal and Taberog were excluded from the test.

When we returned to Tamaya to administer the test, we had the good fortune of drawing the interest of five 15 to 16 year-old students who were on their lunch break and who became willing and capable test subjects. About half of these were black, and since the Igdalen tend to pay close attention to race, once again we cannot be sure our testing did not obscure any differences in intelligibility that may exist between the Tagdal- and Tabarog-speaking groups. We were able to develop a valid test in Tofabayogh, but every time we went to this village it rained in the evening. The Iberogan are subsistence farmers rather than nomadic pastoralists as we had expected, so, of course, the day following a good rainfall, every able-bodied person among them went out to his fields to plant millet. We are glad that after two years of below-average rainfall, Niger has received abundant rains this year, but it meant that people were only available to work with us after nightfall. We were also able to test some boys early in the morning before they were called away to other duties. Depending on the testing conditions and how well a subject catches onto the method, it can take from 40 to 60 minutes to administer the test in four dialects. After spending two nights in the village, we had completed testing with only seven subjects, but we judged this was as good as we were going to be able to do, and we didn't want to wear out our welcome.

4 Results

4.1 Dialect intelligibility testing

The Northern Songhay texts used in this study are shown in interlinearized form in Appendix B along with their related comprehension questions.

The results of our Northern Songhay dialect intelligibility testing are summarized in Table 1 below. The columns correspond to the village test sites, and the rows correspond to the texts in each speech form. Demographic information on all subjects and individual test scores are tabulated in Appendix C. Means, standard deviations, and sample sizes are tabulated in Appendix D.

Table 1 Summary of results of the Northern Songhay Recorded Text Test Mean Scores (%)

Test Site: ->
(Speech form)
Tasawaq 94 73 62
Tabarog 40 93 93
Tagdal 49 88 89
Tadaksahak 25 54 50

In Ingal, the subjects averaged 94% on the Tasawaq text, showing that they understand their own form of speech very well, of course. However, they scored only 40% and 49% on the Tabarog and Tagdal texts respectively, indicating insufficient intelligibility of these speech forms to suggest they could easily use Tabarog or Tagdal literature. Their comprehension of the Tadaksahak text was even lower at 25%.

For the seven subjects we were able to test in Tofabayogh, the Wilcoxon t-test shows no significant difference between their scores on their hometown text (Tabarog) and the Tagdal text. The Iberogan and the Igdalen seem to live in such close contact that it may not be possible to find a significant number of Iberogan men who do not have regular contact with Igdalen men. We certainly weren't able to work with any during our brief visits to Tofabayogh. Two of our test subjects identified the Igdalen story-teller by name! This means that it was practically impossible for us to measure the inherent intelligibility of Tagdal to Iberogan men because they could be considered bilingual in Tagdal. Perhaps there are Iberogan women who do not have contact with Tagdal speakers, but no women were willing to talk with us. Our best attempt for the moment is to consider only the scores of our four youngest Iberogan subjects, who were between 10 and 16 years old. It may be that they have not had extensive contact with Igdalen simply because of their youth. Their mean score, however, is also 88%. Thus, Tagdal appears to be inherently intelligible to the Iberogan. Endnote The Iberogan subjects averaged only 73% on the Tasawaq test, which is too low to suggest that they could profit from development of the Tasawaq language. Their average score of 54% on the Tadaksahak test shows clearly that this language is not inherently intelligible to them.

In Tamaya, once again, there is no statistically significant difference between our nine subjects' scores on their hometown test (Tagdal) and the Tabarog test. It appears that Tagdal and Tabarog are mutually intelligible. Endnote The Igdalen appear to understand less Tasawaq (62%) than the Iberogan. Their score of 50% on the Tadaksahak test shows unequivocally that Tadaksahak is not inherently intelligible to them.

4.2 Adaptation potential

While we have not attempted to build adaptation tables showing the consistent phonological and morphological changes between any of these dialects, we did find a Tasawaq text transcribed and glossed by P. F. Lacroix (Bernus, pp. 109-114). Christiansen studied this text and estimated that by simply making regular sound changes and morphological substitutions, one would have a good Tadaksahak text. Although we did not try the reverse, we assume that a Tadaksahak text could easily be adapted to yield a good draft of a Tasawaq text.

Christiansen's observations while using Tadaksahak for limited communication with Tagdal-, Tabarog-, and Tasawaq-speakers, and test subjects' comments about the texts they listened to indicate that among the dialects studied, Tadaksahak has borrowed the most Tamajaq features and Tasawaq the least. Since Tagdal and Tabarog are in the middle of this spectrum, we assume that if Tadaksahak texts could be adapted into Tasawaq, they could also be adapted into Tagdal and Tabarog.

5 Conclusions

5.1 Tagdal

Intelligibility testing results show clearly that neither Tadaksahak nor Tasawaq are inherently intelligible to the Igdalen or the Iberogan. The isolation of their women makes it unlikely that they are highly bilingual in any other language. We observed that there were many monolingual Iberogan men. Both groups reported that Tamajaq was the most widely-spoken second language in their villages, but their attitude toward Tamajaq seemed to be one of acceptance by force of necessity rather than eagerness to use it. This rather negative attitude towards Tamajaq may have been accentuated by a dispute between the Tuaregs in the 7th Group and the Igdalen and Iberogan at the time of our survey (Jeff Woodke, personal communication). Both the Igdalen and the Iberogan are proud of their language and it appears that it will continue to be their primary language for the foreseeable future. Thus, it appears that the Igdalen and Iberogan could benefit from the development of a Tagdal literature in a way that development of another language would not afford them.

As noted in Section 4.2, there appears to be great potential for adaptation of literature from other Northern Songhay languages (Tadaksahak or Tasawaq) into Tagdal.

5.2 Tasawaq

Intelligibility testing results show clearly that neither Tadaksahak nor Tagdal is inherently intelligible to the Ingalkoyyu. However, since the economy of Ingal depends to a large extent on interacting with non-Tasawaq-speaking peoples, one has to assume that at least certain segments of the community must be bilingual at FSI Level 3 or higher in the other languages of the region (Hausa, Tamajaq, and Tagdal). Contrary to our test results, the Ingalkoyyu reported that they and the Igdalen/Iberogen understood each other very well. Regardless, since this has been the situation for several generations at least, this is clearly a case of stable bilingualism, where the use of other languages is not a threat to the vitality of the primary language.

The Ingalkoyyu have a very positive attitude towards Tasawaq. Their language is one of the main things which distinguishes them as a people and they are proud of it. Tasawaq seems likely to remain the primary language of the Ingalkoyyu as long as the town of Ingal survives, and the prospects for this seem good since the Ingalkoyyu appear to be a happy, healthy, and industrious people.


1. Several difficulties in preparing and administering the Tagdal and Tabarog tests (see Section 3.5.2) may have masked any difference in intelligibility between these two populations; however the Igdalen and Iberogan claim to have the same language, and we have not been able to show any lack of comprehension between them.


Bernus, Edmond et Suzanne (1972) Du sel et des dattes: introduction à l'étude de la communauté d'In Gall et de Tegidda-n-tesemt. Etudes Nigériennes n. 31. Niamey: Centre Nigérien de Recherches en Sciences Humaines.

Casad, Eugene H. (1974) Dialect intelligibility testing. SIL publications in linguistics and related fields, No. 38. Lacroix, P.F. (1968)

Nicolaï, Robert (1981a) Les dialectes du songhay. Contribution à l'étude des changements linguistiques. (étude phonologique). Paris: Selaf.

Nicolaï, Robert (1981b) Le songhay septentrional (études phonématiques): Extrait du Bulletin de l'Institut Fondamental d'Afrique Noire. Tome 41 (1979), série B, nos 2, 3, et 4. Dakar: IFAN.

Woodke, Jeff (8 May, 1998) Interview. Niamey.

Appendix A. 380 item word list from each site

Tadaksahak Tagdal Tabarog Tasawaq
1 œil mo mo/ mo
2 oreille hŒNÈgŒ hŒNÈgŒ hŒNÈgŒ ÈhŒNgŒ
3 nez ÈtiâZER ÈSinZER ÈZinZER Èniùne
4 bouche ÈmijŒ me/ me me
5 dents ÈiSŒnŒn ÈiSEùnŒn ÈiSEùnŒn ÈisEùnŒn
6 langue Èiùl«s Èiùl«s Èiùl«s Èiùl«s
7 lèvres ŒÈd³Œl³Ej ŒÈdŒlEj ŒÈdŒlEj Ètadl«k, s«Èd«lŒk
8 menton tŒù È mŒRt ¡ tŒmùŒR ¡ tŒmùŒR kŒùÈbEj
10 visage taÈgoùmast Ètuùdum, ¡ tiùdum m, mo ÈŒsmut, ÈŒsmuùdŒn
11 tête bQNÈgu bŒNÈÄo bŒNÈÄo ÈbŒNÄo
12 cheveux hQùÈbEn hŒùÈbEn hŒùÈbEn hŒwÈjo
13 cou dZinÈdZ=i ZinÈdi ZinÈde Èginde
14 épaule ÈEùzŒR ÈŒZER ÈŒzŒR ÈŒùz«R
15 sein ÈŒùfŒf ÈkŒNkŒm ÈkŒNkŒm ÈkŒNkŒm
16 lait huùÈwŒ huÈwŒ huùÈwŒ ÈhuwŒ
17 poitrine ÈidmŒRŒn ÈidmŒùRŒn ÈidmŒùRŒn ÈidmŒùRŒn
18 ventre guNÈgu guNÈgu guNÈgu guNÈgu
19 nombril ŒÈbutu tŒÈbuùtut tŒÈbutut zuùÈtu
20 dos ŒÈRuùRu ŒÈRoùRi ŒÈRoùRi ŒÈRoùRi
21 fesse tŒÈtoùÄost ÈzizukEn fu ùÈ nu s«gÈbas
22 hanche iÈs«gbas ÈtEùgŒze Ès«gbas teseÈgŒ
23 cuisse ÈtŒÄmŒ tŒÄmŒ tŒÄmŒ tŒÄmŒ
24 genou ÈŒfud ÈŒfud ÈŒfud ÈŒùfud
25 pied cEi Se Se sei, se
27 coude ÈtŒÄmuRt ÈtŒÄmuR ÈtŒÄmuR tuÈmùŒR
28 main kŒmÈbŒ kŒmÈbŒ kŒmÈbŒ ÈkŒmbŒ
29 doigt ÈŒùd³«d³ ÈŒùdŒd ÈŒdŒd ÈŒùd«d
31 corps ÈtŒùÄ«sŒ ÈEùlŒm ÈEùlŒm ÈEùlŒm
32 peau kuùÈRu kuùÈRu kuùÈRu kuùÈRu
33 os biùÈdi, ÈŒùd«f biÈZi biÈZi biÈzi
35 sang kuÈdEn kuùÈdu kuùÈdu kuùÈzi
36 salive tŒÈlodEit iÈlidŒwŒn iÈlidŒjŒn iÈl«dŒwŒn
37 urine hŒNgŒÈREn hŒNgŒÈREn hŒNgŒÈREn hŒNgŒÈREjo
38 cœur wul w«l, wil wul wul
39 foie tŒùÈSŒ Èt«sŒ Èt«sŒ ÈtŒsùŒ
40 intestins ÈŒùdŒnŒn ÈŒùdŒnŒn ÈŒùdŒnŒn ÈŒùdŒnŒn
41 maladie ÈhENkunŒ zŒNÈÄŒi zŒNÈÄŒi doùÈRi
42 fièvre Èt«nŒdŒ ÈtEùn Œ de ÈtEùn Œ de ÈtEùn Œ de
43 toux ÈtiSit tusut tusut Ètusut
44 personne boÈRŒ boùÈRŒ boùÈRŒ boùÈRo
45 homme QùÈRu ŒùÈRu ŒùÈRu ÈŒùRu
47 femme wEi wEi wEi wEi
49 père bŒùÈbŒ ŒÈÄŒmbŒ ÈŒbùŒ ÈbQùbŒ
50 mère nŒùÈnŒ ŒÈÄŒùninŒ niÈnŒ ÈnŒùnŒ
51(grand)frère bER bER bER ÈbERe
52 célibataire ŒÈsEùl«g ŒÈmasRai ÈŒmŒsRŒi ÈŒmŒsRŒi ÈŒmŒsRŒ
54 oncle maternel ŒÄmŒtÈmŒ bŒSŒÈnŒ bŒbERŒ ÈŒlZŒdŒ ÈŒNwŒtmŒs
55 enfant ÈizEi Èize Èize ŒsŒÈbi
56 chef ŒmŒÈnoùkŒl ŒnŒÈmoùkŒl ŒnŒÈmoùkŒl koÈkoi
58 propriétaire koi koi koi koi
59 voisin ŒÈnŒùRŒg ŒÈnŒùRŒg ŒÈnŒùRŒg ŒÈnŒùRŒg
60 étranger ŒÈnŒftŒÄ ŒÈmŒgŒR ŒÈmŒgŒR ŒÈmŒgŒR
61 ennemi ÈŒùzŒNgo ŒÈmŒksŒn Œn«ÈmŒnsŒÄ ŒÈm«ksŒn ŒÈm«ksŒn
62 voleur ŒÈbEidog ŒÈbEidŒg ŒÈbEidŒg zEiÈkoi
63 forgeron ZEùÈmi ZŒùÈmu zŒùÈmu zEùÈmu
65 Dieu ŒÈÄŒN koi ŒÈÄŒN koi ŒÈÄŒN koi ŒÈÄŒN koi
66 nom mQn mŒn mŒn mŒn
67 clan ÈtŒwSŒt ÈtŒwSit ÈtŒwSit ÈtŒwsit
68 langue ÈtŒùwŒlt Ze Ze si
69 animal Èt«ÄsŒ Èt«Äsi Èt«Äse ÈtŒÄsi
70 chien h Q) Si ÈhŒ ) Si ÈhŒ ) Si ÈhŒnsi, Èh Œ nSi
71 rat ŒÈkoùt³Ei aÈkoùtEi aÈkoùtEi aÈkoùtEi
72 chauve souris f«R³d³«Èd³e ŒÈfŒRtŒtŒ ŒÈfŒRtŒtŒ ŒÈfŒRtŒtŒ
73 éléphant ÈEùlŒw ÈEùlŒw ÈEùlŒw ÈEùl«w
74 chèvre hinciÈni hinSiÈni hinSiÈni hŒnsiÈni
75 vache hŒÈwu hEùÈwi hEùÈwi hŒùÈwi
76 âne fŒRÈkŒ fŒRÈkŒ fŒRÈkŒ fŒRÈkŒ
77 lion ÈŒùhŒR ÈŒhŒR ÈŒhŒR ÈŒRiÈbERi
78 oiseau ÈciùdŒw ÈSiùRŒw ŒgdŒd ÈsERŒw
79 poule tŒÈwŒZŒt gŒRaNÈgo ŒÈgindŒm tiÈkiZit, agind « m ŒÈgŒndŒm
80 pintade ÈtEilŒlt ÈtEilŒl ÈtEilŒl ÈtEilŒl
82 lézard ȌČùtŒ ȌČùtŒ ȌČùtŒ ȌČùtŒ
83 serpent Ègo ) Si ÈgonSi ÈgonSi Ègonsi, ÈgonSi
84 ver de terre tŒÈwukŒ tŒÈwuke ÈtŒwoke noùÈne
85 poisson ŒÈmŒnŒnŒ kiÈfi kiùÈfi Èkiùfi
86 pou de tête gEùÈnŒn gEùÈnŒn gEùÈni gŒnÈyo
87 fourmi konÈdi konÈdŒ konÈdŒ ŒÈkundur
88 araignée m«z ³ Èd ³ a ÈsŒùRŒs sŒùÈRŒs guÈzŒguzŒ
89 scorpion tŒRÈdŒnt t«ÈzŒRdum t«ÈzŒRdum ÈtŒskŒRkoi
90 corne hiÈlùitŒn, hiÈlùi iskŒwŒn È«skŒùwŒn iskŒwŒn
91 aile ÈŒfrŒw ÈŒfrŒw ÈŒfrŒw ÈŒfrŒw
94 queue tŒÈlŒNkŒwt tŒÈzŒNgŒz t«Ès«b«t Ètazbat
95 œuf ÈtŒfult tŒÈful t«Èful goNgoÈRi
96 viande ÈhQùmu ÈhŒùmu hŒùÈmu ÈhŒùmu
97 graisse mQùÈni mŒùÈni mŒùÈni mŒùÈni
98 arbre tuÈgudu tuÈguZi tuÈguzu tuÈguzi
99 écorce bŒRdZi bŒRÈgi bŒRÈgi ÈbŒRgi
100 feuille ÈŒùlŒ ÈŒlŒ ÈŒlŒ ÈŒlŒ
101 bâton bunÈdu bunÈdu bunÈdu Èbundu
102 racines Èicaùn, ÈEùc«w ÈikEùwŒn, ÈEùki ÈiùkEwŒn ÈikEùwŒn
105 graine Èt«blŒlan ÈSiblElan ÈSibl«lŒn ÈsiblŒlŒn
106 herbe suùÈbu suùÈbu suùÈbu Èsuùbu
107 petit mil ÈhEini hŒiÈni hEiÈni ÈhEini
108 riz ÈtŒùfŒÄŒt ÈtŒùfŒÄŒt ÈtŒùfŒÄŒt mo /
109 arachide mŒùÈt«gŒ mŒRmŒÈSo mŒRmŒÈSo guziÈjŒ
110 endroit ÈEùdŒg ÈdŒÄo ÈdŒÄo ÈdŒÄo
111 champs tawagust ŒÈfŒùRŒg ŒÈfŒRŒg ŒÈfŒùRŒg
112 village ÈŒÄR«m ÈaÄRum, ÈŒÄR«m ÈŒÄRum, huzEn ÈaÄRum
113 marché hEùÈbu jŒùÈbu jŒùÈbu joùÈbu
114 maison #1 Èhug ù u Èhugu, ÈbukùŒ Èhugu Èhugu, Èhogo
115 toit bEùÈnŒ tŒÈZukut tŒÈSokot zŒÈkoto
117 chemin tŒÈdŒqŒt ÈtarEi ÈtarEi ÈtarEi
118 chose hEÈfo hŒÈfo hŒÈfo hŒùÈfo
119 vêtement tŒÈRŒswEit dŒb dŒb dŒbÈdEi
120 corde kŒRÈfu kŒRÈfo kŒRÈfo kŒRÈfo
121 escabeau 2#) koÈZEùRŒ ÈfŒRkŒ koÈzEùRŒ
122 sel ciùÈdi SiùÈRi SiùÈRi ÈsiùRi
123 calebasse ÈtŒlkŒst Èt«lkŒs ÈtŒlkŒs gŒùÈzu
124 marmite kuÈsùu kuÈsu kuÈsu kuÈsu
125 nourriture hŒÈnŒRŒm wŒ / ŒnwŒhŒÈqŒ
126 trou guÈsùu guÈsu guÈsu guÈsu
127 fer guùÈRu tŒÈzoùli tŒÈzoùli ÈguùRu
128 or ÈuùRaÄ ÈwŒRŒÄ ÈwoRaq ÈuùRaÄ
129 couteau ÈtEùlŒq taÈz«g«z taÈz«g«z ÈsEùlŒq
130 lance ÈtalùŒq ÈŒlùŒÄ ÈŒlùŒÄ ÈŒlùŒq
131 tamtam hŒmboÈRi hŒmboÈRi hŒmboÈRi hŒmboÈRu
132 guerre zoÄ zoq, ŒÈm«g«R zoq, Œmg«R dŒq
133 feu huùÈRu huùÈRu huùÈRu huÈRu
135 fumée nuùÈnEn nuùÈnu nuùÈnu nunŒÈyo
136 cendre(s) boùÈSi boùÈSi boùÈSi bŒùÈsu
137 nuit ciÈdZi ZiùÈZi Èziùzi Èsigi
138 obscurité ÈtŒlùŒst Œg«ÈnŒùg«n ŒÈg«nŒg«n kobŒÈjo
139 lune ŒÈjŒR hŒnÈZi hŒnÈzi, hŒ ) Èzi hŒnÈdu
140 étoile ÈŒtri ÈŒtri ÈŒtri ÈŒtri
141 soleil wEiÈni wEiÈni wEiÈni ÈwEinŒ
142 jour zŒÄÈRi ZŒÄÈZi zŒÄÈzi zŒÄÈzi
143 demain Èt « fŒk b«Ès«bŒ b«Ès«bŒ Ès«bŒx
144 hier bi bi bi bi
145 ciel iÈZinù Q ùn iÈginùŒwŒn iÈginùŒwŒn ÈiginŒwŒn
146 nuage tŒÈgŒRŒk ÈtŒgnŒw ÈtŒgn«wŒn ÈtŒgnŒw
147 vent hEw ÈhijEw hiÈjEw ÈhijEw
148 pluie tSinÈdZi SinÈZi sinÈzi siRiNÈgi
149 eau ŒRÈjEn ÈEùRŒn EùÈREn ŒùÈRi
150 rosée #1 ÈEùwŒR³Œ tŒÈmŒnzEi ŒdŒlŒmÈdŒlŒm ŒdulumÈdulum
151 fleuve Œj=«ÈRŒw aÈgŒRŒw ŒÈÄŒzŒRwŒRÈÄŒ ÈtEzŒq
154 montagne Èt³ondi ŒÈkŒSwŒR ŒÈkŒSwŒR ŒÈkŒswŒR, Œk«sÈwŒR
155 pierre Èt³ondi ÈtonZi Ètonzi Ètonsi
156 terre ÈgŒndŒ ÈgŒndŒ ÈgŒndŒ ÈgŒndŒ
157 sable tŒÈz Q ùzult ŒÈmŒzŒzul, ŒÈzŒùzul ŒÈmŒzŒzul ŒzŒÈzul
158 poussière ŒÈbŒùl«q ŒÈboqùŒ ŒÈgodRŒ ÈŒbŒqu, ÈŒbŒqo
159 an,année ŒÈwŒtEi ZiùÈRi ŒÈwŒtEi giùÈRi
160 un ŒÈfoùdŒ ŒÈfoùdŒ ŒÈfoùdŒ ŒÈfoùdŒ
161 deux hiNÈkŒ hiNÈkŒ ŒhiNÈkŒ hiNÈkŒ
162 trois kŒùÈRŒd kŒùÈRŒd kŒÈRŒd hinÈzŒ
163 quatre ŒÈkoz ŒtŒùÈSi ŒÈtŒSi tŒùÈsi
164 cinq SŒÈmùuS s«Èmos sŒÈmos ÈxŒmsŒ
165 six SŒÈd ³ iS sŒÈgis sŒÈdis Ès«ta
166 sept iSŒ ŒsŒ isŒ ÈsŒbŒ
167 huit iÈt³Œm «ÈtŒm «ÈtŒm tŒÈmŒùnijŒ
168 neuf tŒùÈsŒ t«ÈzŒ, tŒÈzŒ t«ÈzŒ t«ÈsŒÄŒ
169 dix mŒùÈRŒ mŒÈRŒw mŒÈRŒw ÈÄŒsŒRŒ
170 vingt ÈtŒùSindŒ sŒnŒÈt«mERwEn sŒnŒÈt«m«Rwin Œs«ÈRin
171 cent t«ÈmEùdi ÈtEùmEùde ÈtEùmEde ÈtEùmEùde
172 chaud koÈ r Œ koÈ r Œ koÈ r Œ ŒkoRÈno
173 froid jEj jEj jEj iÈjEj
174 long kuÈku kuÈku kuÈku ŒkuÈku
175 court gŒÈzul duNguÈRŒ duNguÈRŒ ŒduNguÈRŒ
178 grand ŒÈbER, bER wŒRÈÄŒ wŒRÈÄŒ ŒÈbERe
179 petit cEùÈnŒ SŒùÈnŒ sŒùÈnŒ hŒkEùÈnŒ, hŒkŒÈtŒ
182 large ajilÈwŒ jilÈwŒ, wŒRÈÄŒ wŒRÈÄŒ ajilÈwŒ
183 étroit SŒÈdid hŒn«miÈziùlil sŒùÈnŒ ŒmŒÈzEi
184 rond tabuÈlu ù lEq hŒg«Èl«lutŒn t«g«Èl«luw«t ŒblulŒÄŒn
185 lourd jilÈtŒg hŒSininŒ haÄoSiniùnŒ ŒsiÈno
186 lisse s«ÈlŒl s«mŒÄmŒÄ s«mŒÄmŒÄ s«moqmoq
187 rugueux ŒÈk«RSiSin ŒÈk«RSiSin Èk«Rsisin ŒÈk«Rsiso
188 bon (de bonne qualité) aÈgimŒn ahoÈsEi ahoÈsEi ahoÈsEi
189 mauvais ŒjibÈRQR Œn«hoÈsEi, ŒyiÈlŒz ŒÈmŒlus ŒnoùÈsEi
190 droit ŒÈjŒ / Œd ŒjiÈÄŒd ŒÈÄEÄŒdŒn ŒjigÈdŒ
192 à droite ÈŒùÄil ÈŒùÄil ÈŒùÄil ÈŒùÄil
193 à gauche ÈzŒlgŒt ÈzŒlgŒt ÈzŒlgŒt ÈzŒlg«t
194 nouveau ŒjEiÈnEi EiÈnEi EiÈnEi abtŒùÈgi
195 vieux Zen, ŒÈjoRu ZEn ZEn ŒÈzEn, Œzunu
196 le tout kuÈlùu kulùu kulùu iNgŒÈqŒ
197 beaucoup bŒÈbo boÈbo boÈbo hŒÈbobo
200 rouge ÈtSidEi SiÈdi ÈSidi siÈdEi
202 vert hEÈdalatan tŒÈdŒùlŒt hŒÈdŒùlŒtŒn tŒÈdŒùlŒt fiÈRizi
203 noir hEÈbiùbi, ŒÈbibi, Œb«Èbibi hŒÈbiùbi ŒgÈbibi ŒÈbiùbi, hŒÈbiùbi
204 blanc koùÈREi koùREi ÈkoùREi hŒkoùREi, ŒbkoÈREi
205 sale ÈZibit ÈZiRgin ZiRÈgŒn ziùÈbi, ŒziÈbi ŒÈziRgin
206 sec qoq qoq qoq Œqoq
207 plein t³on ton ton Œbton
208 pourri fumÈbu jigÈbŒ, fumÈbu fumÈbu jigÈbŒ, ŒÈxŒsŒRŒ
209 aigü (point) Ès«sm«d E sÈmŒdŒn ŒsÈmŒt E sÈm E t, ŒÈyismŒt
210 tranchant ŒjiÈwŒl ŒjiÈwŒl ŒÈwŒl ŒjiÈwŒl
211émoussé ŒÈbun, ŒÈnijiÈwŒl ŒÈniùÈwŒl ŒÈbun ŒÈbun, ŒÈnijiwŒl
212mouillé t³Œi tŒi tEi tŒi, ŒbtŒi
213 je dis ŒÄŒfci ŒÄŒbZE ŒÄŒbZE ŒÄŒbsi
214 tu dis n«fci n«bZE n«bZE n«bsi
215 il dit Œfci ŒbZE ŒbZE Œbsi
216 nous disons ŒR«fci iRibZE iR«bZE iRibsi
217 vous dites Œnd«fci ŒnZibZE ŒnZibZE indibsi
218 ils disent ifci ibZE ibZE ibsi
219 qui/qui? ci mEi, mŒi mEi mŒi
220 quoi/quoi? cinΠmiSi miSi misin
223 où mŒnùe mŒnùe, mŒnùE mŒnùE ÈmŒnùi, mŒn
224 ici ne ne nE ne
227 près mQn mŒn mŒn mŒn
228 loin moR moR moR mŒR
229 dans ŒmùŒs ŒmùŒs ŒmùŒs ŒmŒs, Œmos
230 comment? mŒnumùuk aÄonda m«ÈsŒ m«s«ÈgŒ misiNÈgŒ
232 et «ndŒ «ndŒ, dŒ «ndŒ
233 si «ndŒNgŒ ÈŒmŒkùŒ ÈŒmŒRkŒ «ndŒhŒÄose
234 quand? tSŒgud m«SŒlŒk mŒlŒk, mŒlŒq mŒn È dŒfo
236 s'assoir goÈRŒ goùÈRŒ goùÈRŒ goùÈRo
237 se lever tuÈnu tuÈnu tuÈnu tuÈnu
238 se coucher kEùÈni SiRÈgEùRŒ sŒÈRŒt siÈgEùRe
239 dormir kEùÈni kEùÈni kEùÈni kŒùÈni
241 avoir faim aÈb«gl«k, yigl«k gilikŒbŒRŒ gilikŒbŒRŒ ŒÈbŒn, hEReŒbŒRŒ
242 mordre nŒm nŒm nŒm nŒm
243 manger
244 boire nin nin nin nin
245 vomir jEùÈRi jŒùÈRŒ jŒùÈRŒ jER, jŒR
246 tousser ÈtiSit Ètusut tusut das
247 sucer Ès«mù«m Èsumum sumum sumum, Œbsumsum
248 cracher Ès«t«f Èsuùtuf Ès«t«f ŒÈsuùtuf, Œt«ÈfŒ, ÈtufùŒ
249 souffler s³ud³ sod fur fuÈnus
250 siffler ŒÈb«nsŒÄ, yinsŒÄ ŒÈnŒsŒÄ ŒÈb«nsŒÄ ŒÈnŒsŒx, ŒbÈjinsaq
251 chanter ÈŒs³Œk t«ÈdŒùle ŒbdŒÈhŒrhor ŒbÈdŒn
252 danser ÈEùwŒÄ, ÈjiwŒÄ ÈEùwŒÄ ŒbÈhuR ÈgŒùni
253 rire ÈgoRgoR gŒRgoR gŒRgoR goRgoR
254 pleurer hEw hiÈjEw hiùÈjEw hiÈjEw
255 aboyer Èt«z«t Ètuzut Ètuzut ÈwŒqwŒq
256 dire hŒR hŒR hŒR hŒR
257 demander Ès«st«n Ès«st«n Ès«st«n hŒndŒ
258 voir guÈnŒ guÈnŒ guÈnŒ guÈnŒ
259 montrer s«kÈnŒ s«kÈnŒ s«kÈnŒ s«Èb«R
260 entendre mo mow mow, mŒw mow
261 sentir avec nez ŒfÈkŒR EimŒmŒÈni ŒbÈkŒRmŒùÈni ŒbÈkŒRmŒùÈni ŒbÈk«RmŒùÈni, amowmŒùÈnise
262 savoir bEi bEi bEi bEi
263 compter ÈSud³un SEùdŒn SiùdŒn, SeùdŒn kEb
264 penser Ès«m«dR«n Ès«m«dR«n Ès«m«dR«n, Ès«m«dRŒn Ès«d«Rg«n
265 aimer ÈbŒùÄŒ ÈbŒÄŒ ÈbŒÄŒ ÈbŒùÄŒ
266 prendre ŒÈb«tk«l, yitk«l ŒdŒkŒl Œb«tk«l ŒbdŒq
267 tenir Èjidù«R kŒmÈbŒ kŒmÈbŒ kŒmÈbŒ
268 donner
269 voler prendre zEi zEi zEi, ŒbzŒùÈjŒ zEi
270 cacher tuk tuk tuk tuk
271 épouser dŒhugu mŒÄRŒ mŒÄRŒ hik
272 enfanter hEi hEi hŒi hŒi
273 mourir bun bun bun bun
274 tuer ŒwijŒ, wi wi ŒwijŒ ŒwijŒ, wi
275 vivre Œb«ÈdŒR Œb«ÈdŒR Œb«ÈdŒR ŒbhuÈnŒ
276 partir koi koi koi koi
277 venir koikŒt, tEn koikŒt koikŒt koikŒt, t E , t E i
278 envoyer ÈS«wŒ, ÈSuwŒ dŒw dŒw dŒw, ŒbdŒwkŒt
279 voler s³ot³ sŒt Œb«g«d sŒt, sot
280 nager ÈjilmaÄ ŒbkŒREùREn ŒbkŒREùREn jilÈmaq
281 marcher diÈdŒ ZiÈdŒ ziÈdŒ ziÈdŒ, ZiÈdŒ
282 courir zuÈRu zuÈRu zuÈRu zuÈRu
283 tomber Èk Q Ng kŒn, ŒgŒdŒl kŒn kŒn
284 se tourner ÈjiÄli Èm«l«li Èm«l«li ÈjaÄli
285 gratter Èzugmuz z«gm«z z«gm«z zugmuz
286 frotter È nun ù uÄut, s«Èl«mumus n«n«Ri s«Èlumumus nunuÄut
287 verser mun mun mun ŒbEdi
288 laver ÈhimEi Èhiùmi Èhiùmi ÈhimEi
289 balayer ŒÈb«fRud ŒbÈfŒRŒd ŒgÈfŒRŒd ŒbÈfŒRŒd
290 fendre Èjift«k S«f«RdiS s«f«q«t ÈqoRŒd
291 couper kos qos qos qos
292 percer fun fun fun fun
293 frapper kŒR kŒR kŒR kER
294 lancer ŒbfuR ŒbfuR ŒgfuR ŒbfuR
295 pousser Èjibd«d ŒÈb«nt«g ŒÈb«nt«g d«REi
296 tirer ŒÈb«Rk«b ŒÈRŒkŒb ŒÈb«Rk«b ŒbÈjiRk«b
297 presser aÈb«d«d Èiùd«d ŒÈbiùd«d ŒbÈnŒq
298 lier hŒw hŒw hŒw hŒw
299 faire dŒ, dŒùnŒ
300 coudre Èt³Œùt³Œb Èt«tŒb Èt«tŒb Èt«tŒb
301 chasser giÈmŒR giÈmŒR giÈmŒR fŒÈRŒwtŒ
302 cultiver ŒÈb«gj«k ŒÈgŒjŒk ŒÈb«gj«k ŒÈgŒjŒk, ŒbÈjigj«k
303 enterrer ŒbÈfik ŒbÈfik ŒgÈfik ŒbÈfik
304 brûler kuRukuRu kuRkuR kuRkuR kuRkuR
305 gonfler Èh«d³«d³i, Ès«k«f Ès«k«f ŒgÈfus ŒbÈfos
306 garçon ÈbQùR«R, Èizace Èize ÈbŒRŒR iÈzak«tÈtŒ
307 fille ÈtŒNgud ÈtŒbŒRŒR tŒÈbŒRŒR wEik«tÈtŒ
310 ancien ÈŒmÄŒR ÈŒmÄŒR ÈŒÄmŒR zuÈnu, borozunu
311 guerisseur tŒnŒÈsŒfŒrt ŒnŒzÈmŒgŒl ŒnŒzÈmŒgŒl sŒfŒRuÈkoi
313 mur ȌČlùŒ kŒÈtŒNgŒ gŒRÈkŒ ŒlÈx«t
314 grenier ÈtŒfŒùlŒ tŒÈdŒNgŒw tŒÈdŒNgŒw bŒw
315 pagne tŒÈs«gbust ÈŒdŒùlEn ÈŒdŒùlEl ÈtQùRi
316 boubou tŒRŒÈswEyt tŒÈbŒlùi tŒÈbŒli tŒbuÈlu
317 sandales tŒÄÈmEn tŒÄÈmEn tŒÄÈmEn tŒÄÈmEn
318 bague tŒlÈxŒùtimt tŒÈz«bet tŒÈz«bet tŒÈs«nd«R
319 collier Èt³ŒkŒz³Œ hiùÈRi hiùÈRi tŒlÈxŒùtim
320 fusil ŒlÈbŒùRud b«nÈd«gŒ b«nÈd«gŒ tŒndŒb
321 flèche ŒÈnŒùdZ=i ÈŒùmoR ÈŒmùor ÈŒùmur
322 arc ŒÈtŒ / ŒgŒ ÈtŒgŒnzŒ ÈtŒgŒnzi ÈtŒgaânza
324 panier ŒkŒÈjŒNkŒjŒ ŒkŒÈjŒNkEi ŒkŒjŒm sonÈfo
325 graisse Èdilwil, ÈdZ=i g«ÈRis Zi gi
326 daba 1 ÈkŒlme ÈkŒlme d«ÈgŒ
327 hache Èt³Œs³ud³ dikÈSi dikÈSi koùÈsŒ
328 gros mil ÈŒboùRŒ ÈŒboùRŒ ÈŒboùRŒ ÈŒboùRŒ
329 gombo ÈlŒùhoi ÈkŒbiùwŒ ÈkŒbEùwŒ wEigoÈgoùRa
331 fonio ÈiSibŒn ÈiSibŒn ÈiSibŒn ÈiSibŒn
332 maïs kŒlkŒÈtŒw ŒboÈRŒmŒsŒR ŒboÈRŒmŒsŒR ŒboÈRŒmŒsŒR
333 forêt tŒÈgoùRŒst ŒÈgoùRŒs ŒÈgoùRŒs ŒÈgoùR«s
335 branche ŒÈlŒkŒt ÈŒùzŒl ÈŒùz«l ÈŒzRu
336 cheval bQùÈRi bQùÈRi bQùÈRi, bŒùÈRi bQùÈRi
337 mouton fEùÈj=i fiùÈZi, ŒÈZŒùmŒR fiùÈZi, ŒÈZEùmŒR Èfiùgi
338 hyène tŒÈzoùRi, ÈinùŒzŒg tŒÈzoùRi tŒÈzoùRi tŒÈzoùRi
339 porc ŒlÈxŒnZ«R ŒÈlŒdEi ŒÈlŒdEi ŒÈlŒdEi
340 termite tŒÈmŒùdi ÈtŒmEùdŒ ÈtŒmEùdŒ ÈtŒmŒùdŒ
341 sauterelle t³ŒÈmŒùR³i ÈŒZwŒl ÈŒZwŒl ÈŒzwŒl
342 singe kŒùÈjŒ kŒÈjŒ kŒÈjŒ wuRÈki
345 âme ÈiùmŒn ÈiùmŒn ÈiùmŒn ÈEùmŒn
348 matin ÈŒÄoùRŒ, ŒlÈfŒdZiR ÈŒÄoùRŒ, ŒlÈfuzuR ÈŒÄoùRŒ ÈŒÄoùRŒ, ŒlÈfuzuR
352 vérité tSiùÈmi SiùÈmi SiùÈmi siùÈni
353 mensonge tŒNgŒÈREn ÈtŒNÄŒRen tŒNÄŒùÈREn taNÄŒÈRi
375 chat mis mus mŒs mus
379 sauce ÈŒd³R³«s³ itgi idgi huÈwEi
380 lièvre tŒÈmŒRwŒlt tŒÈmŒRwŒl tŒÈmŒRwŒl tŒÈmŒRwŒl
350 fort Œjis ð Œ ŒsŒxŒt ŒsŒxŒt ŒsŒndi
351 faible ŒÈbŒn Œz«z«t Œn«sŒxŒt ŒnisŒndi
354 vendre dEi dEi dEi dEi
356 être courbé ŒkŒRŒm, jifRŒÄ ŒkŒRŒm ŒfRŒÄ gililit
359 regarder ÈhŒùsi ÈhŒùSi ÈhŒùSi ÈhŒùsEi
360 finir bEn bEn bEn bEn, bŒn
361 monter kEùÈdi kEùÈZi kEùÈzi kER
363 casser digdig, bŒq digdig digdig bŒq, qos
364 parler tSi Ze ZE si
365 recevoir diÈni ZiÈni ziÈni ziÈni
367 accrocher dZEdZi dEgi dEgi dEk
369 construire tSEn kiÈkEi kiÈkEi ÈkEkEi
370 creuser fŒs fŒs fŒs fŒs
371 tisser tSEiÈtSEi t«tŒb kiÈkEi kEikEi
374 être debout kEi ki ki kEi
376 chercher huÈru huÈRu huÈru huÈRu
377 trouver kuÈnŒ kiÈmŒ kuÈmùŒ sugùu, kumùŒ
378 répondre ÈZŒwŒb, Ètudu ZŒwŒb ZE tudu, zŒwŒb
381sauter s³ot³ Èig«d Œg«dŒ sŒt

Appendix B: Intelligibility test texts

B.1 Texte de Tamaya (tagdal)]

iri ÿaýÿaýo aram bara daýo iƒimagaran i b sesten iren enda alqeseti, alqeseti foda aýa te dis a, sa a dos iri, sa iri yixses ganda aýo kan ÿaýÿaýo akosetemerwin n awatay a may enda sadis, sa ameger a da iri n gam enda ifelanan, ameger waýranan Footnote 1 , afelan a bun a ka Footnote 2 . iri netermas a ka i da ÿiren kasaw kan Footnote 3 , afelan iÿin idayat kan, are ben kat kasaw ÿi. haÿimbanda awarda imigir i da irin gam enda ifelanan iÿida, i may in anamokal am man iyobi anga da Footnote 4 . ƒeleqawan afo aýo imegerni i sendar a, a bun, haÿimbanda a tunu kat. irin kara a tuwuga enda agades. ƒeleqawan ÿi inabusan, indabas anamokal aýo yori wani mohamed ag yusef i kaw kat i, i kaw kat boren ÿi hur kasaw ango ÿi.

haÿi haÿin alaqan a dos aýay sa aýa ƒiyukoy aýa zereg kat akosetemerwin n kilo wani daýo Footnote 5 . aýa zereg kat yawen abrik n tagoras kan. ƒiÿi se aýa metekwi kat, are ne kan alfuzur a fur aýay, aýa segre kat abrik n aýazar, aýa se metekwi i, i nin, keni i yibet aýay tamara ga Footnote 6 , are üwa asaýaten karad, aýa b keni tamara ga Footnote 7 , aýa ne fri kat aýa ne kan, aýa ne da wala hafo, aýa yifri kat takas Footnote 8 . sa aýa yifri kat, yawen ýo sa aýa lkam i segel aýay kan. aýa keni nan tara kan Footnote 9 . ar ÿaýÿaýo fayda, sa aýa yidwa asegen aýam banýo a haw Footnote 10 .

Traduction du texte de Tamaya (tagdal)

Aujourd'hui nous avons des étrangers qui nous demandent des histoires. Je vais raconter la seule histoire qui nous est arrivée. Nous habitons ici il y a quarante-six ans, et il y avait une grande bataille entre nous et les peuls. Un peul était mort dans le bataille. Quelques uns de nous étions arrêté pour cela, et ils ont fait des années en prison, à cause de ce peul. Après qu'ils ont sorti de prison, nous nous sommes bagarrés avec les peuls encore. Ils avaient leur chef qui s'appelle Yobi. Un des hommes qui a fait la bataille était blessé jusqu'à la mort, mais il est revenu en vie. On nous a convoqués à Agadez, et on a arrêté quelques uns. Le chef s'est rendu à Agadez et il les a fait sortir de prison.

Après cela, il m'est arrivé de devenir éleveur. Je suis parti à quarante kilomètres pour donner de l'eau. Je suis parti dans la forêt de Abrik. J'ai quitté la maison la nuit, et j'ai continué jusqu'au matin et je suis arrivé à la mare de Abrik. Je suis parti à la maison quand les animaux ont bu. Le sommeil m'a pris sur ma monture. J'ai fait trois heures à dormir sur la monture. Je ne me suis pas réveillé, je ne me suis pas tombé, je n'ai rien fait jusqu'à ce que je me sois réveillé le soir. Lorsque je me suis réveillé, les chamelles que je suivais étaient perdues. Je dormais en brousse. Jusqu'au jour où je suis retourné chez moi, j'étais désorienté.

Footnotes for B.1
  1. Qu'est-ce qu'ils on fait avec les peuls? bagarrer
  2. Qui est mort? un peul
  3. Où est-ce qu'ils sont allés? en prison
  4. Qui est Yobi? le chef des peuls
  5. Il devait aller combien de kilomètres pour trouver l'eau? quarante
  6. Où est ce qu'il a dormi? sur le chameau
  7. Il a dormi pendant combien de temps sur le chameau? 3h
  8. Quand est ce qu'il s'est réveillé? le soir
  9. Où est-ce qu'il a dormi? en brousse
  10. Il était comment? désorienté

B.2 Texte de Tofabayogh (tabarog)

aýay, kala ha muxa a lenkum aýay. ibedigen i kuma a, aýan aneslem Footnote 1 tara kan. kuma ÿiÿirmin a, ti fi ti aýa seni, i miwe enda ƒadawanka, aýa bara abalak. sa aýa ti, i ti. aýa regel ase, aýa regel ase, aýa regel ase, aýa se kemad a mazek. ma hora ibedigen zigi n aderez. iri deninket, aýa koy har aýa turak in ganda. senatemerwin n ahat enda hogen, aýa kemeket in iselan. aýa ti ƒef aýo zendermatan weni, aýa m har ase. anga kid musa " ýasingid, enda xateqan enda sadan. sa sadan a ýeli kat enda arabaƒin sibi n zaýzi, iri b hur i. iri kukul a, gida andu iri hunu iri koy tagelel. tagelel iri duwa kan har iri ti nan kuruhal, takes Footnote 2 . kuruhal sa iri ti nan a, ara sesten enda abaydeg daýo kan Footnote 3 , a bara, ara ne te nangu ÿe ƒin, i se bay amaral kenda. i sexrek iri, i senus, iri m da agan ataram weni Footnote 4 , anga kerid banýo foda.

haÿin ibi, aýa koy an aran xaro, sa musa a bara daýo se. iri zen kat a, iri hanga enda a, irzimanan iri zezebet a, iri ti nen abaydeg azaýanen en sarayen i mawa, i m guna iri, a sederag i. iri te nen, iri gora, iri b ýeliýeli aýiwan, i ne guna i ƒi way enda aru ýas. way se enda aru, i ƒi ingi, araýsi i se bay a, amadal. sin i se bay amadal ganda. iri b ýeliýeli angu se har iri guna amnus. amnos a dos iri sa iri guna a, ara b ýeliýeli amnos neda sa iri guna bora fo kan. daýo kan alahu nirsa en sa'a Footnote 5 . iri hasi bora fo kan anga da en amnos a m yekar kan. a b ýeliýeli akaƒwar Footnote 6 . akaƒwar, aýa b ýeliýeli zaýnen heýaw, abaydeg enda ayn ƒaren i bara. aýay kid ƒef, iri koy nen he aýo sa iri b koy, kulu iri bora sa aga ƒef, enda ayn izen karad enda aýay enda kamaƒi, iri sa bora etam enda musa. daýo aýo kan abaydeg hasi kan a dag nen akaƒwar, a degeg akaƒwar kan, a zuru. iri yilkam ase ka ƒef. iri da in ƒinƒa, ƒef enda musa, i bara mota. seref tan kartaga akaƒwar a da, a da kat huno aýo musa. musa enda ƒef kamben. iri ne mizi enda aqedak sereman ana, anga da a ki. ƒef iƒanan a sa, ƒef a da ase tanderban karad Footnote 7 , abaydeg o, faƒakir o. ha ƒef a da ase tanderban karad, a wayin sa a te ki. asuwunan fo sa aýrem fo enda asuwunan, i se nuwa anga da, i wayin, i se tuwaýa sa a sinis i m dis kamba, i wayin i se tuwaýa Footnote 8 . anga da zi naranzi sa iri ti nan. abaydeg alkumanan. kan karad Footnote 9 , inga da, a zaw kat i. iri yekat kuruhal n aýrem, iri hunu are koy kat tagelel, tagelel, iri yidwa kat aka na, iri koy enda abalak. abalak a se sekay enda ƒintabaraden. har a da kasaw kan ziri hinka Footnote 10 . sa a da kasaw ziren hinka. awatay a da kan iglasan. a hunu kat a, a te ýas n talaýa a da dakoro kan.

Traduction du texte de Tofabayogh (tabarog)

Un jour j'ai eu un problème. Les voleurs ont eu mon père dans la brousse. Ils l'ont frappé. Lorsque je suis venu on l'a amené à Chadouanka, je suis à Abalak. Quand je suis venu, il est là. J'ai marché, j'ai marché, j'ai marché, j'ai eu le temps d'y arriver. J'ai suivi leurs traces. J'ai suivi leurs traces jusqu'à Turigan. Pendant vingt jours j'ai suivi leurs traces et je les ai eus. Je suis venu chez le chef de la gendarmerie avec Moussa et je lui ai dit, "Ghasingid (nom de chef), revenir après sept jours." Les sept jours sont venus Mercredi et le jour de Samedi ils les cherchent. Nous avons quitté Gidan Andou, on a quitté pour Tagalal. Nous sommes revenus de Tagalal à Kuruhan le soir. Quand on est venu à Kuruhan, on a demandé là où les voleurs sont. Ceux qui sont là ils ne connaissent pas le voleur. Ils nous n'ont pas dit la vérité. Ils nous ont dit de partir à l'ouest. Ils ont regroupé leurs têtes. Après cela je suis parti chez Moussa. Nous sommes venus avec eux, nous les avons amenés, nous les descendons, on est venu. Les voleurs ont vu leurs amis. Ils nous ont vus, ils se sont échappés. On est venu pour encercler la maison. On n'a vu qu'un homme et une femme. L'homme et la femme ont dit qu'ils ne connaissent pas le voleur. Ils ont dit qu'ils ne le connaissent pas. On est là en train de circuler, et on a vu son chameau. Le chameau nous avons vu. En train d'encercler le chameau, on a vu un homme. Que Dieu nous a donné la chance. On a vu quelqu'un, que lui aussi, on a volé son chameau. On a vu le voleur qui se cachait derrière un rocher. Le voleur, lui et son ami sont là. Moi et le chef, on est parti, nous tous, avec notre groupe, nous trous, moi Kamashi, nous sommes huit avec Moussa. Quand les voleurs ont vu notre voiture, ils ont quitté le rocher, ils ont couru. On les a suivis, moi et le chef et Moussa dans la voiture. Lorsqu'ils ont quitté le rocher, ils ont rencontré Moussa. Nous n'avons pas les laissés s'échapper. Il s'est arrêté. Le chef a fait trois tires. Lorsque le chef les a donnés trois tires, il a refusé de s'arrêter. Il a dit aux Haoussas de l'arrêter. Ils ont refusé de l'arrêter. Il les a demandés de l'aider à attraper le voleur et ils ont refusé. Le chef a attrapé les deux Haoussas et le voleur. Nous avons amené les trois Haoussas. On a retourné à Kurahan, à Tegala, à Abalak. D'Abalak, on les a envoyés à Tchin-tabaradene. Il a fait deux ans en prison. Il a fait un an, un an pur. Après être revenu, il est parti à Dakoro.

Footnotes for B.2
  1. Qui est-ce que les voleurs ont eu? mon père
  2. Quand est-ce qu'ils sont venu à Kuruhan? le soir
  3. Qu'est-ce qu'ils ont demandé à Kurahan? "Où sont les voleurs?"/les voleurs
  4. Ils ont dit de partir en quelle direction? à l'ouest
  5. Qu'est-ce qu'il a volé? un chameau
  6. Où est-ce que le voleur s'est caché? derrière le rocher
  7. Qu'est-ce que le chef a fait? tirer trois fois
  8. Qui a refusé d'arrêter le voleur? des Haoussas
  9. Qui est-ce que le chef a arrêté? les Haoussas et le voleur
  10. Qu'est-ce qu'il a fait à Tchin-tabaradene? 2 ans de prison

B.3 Texte de Ménaka (tadaksahak * ) [field transcription]

Due to use of non-standard character specification tables this text was not available in edited form. Contact SIL (Niger or Mali) for details.

* We discovered at the end of the survey that this speaker has a slightly non-standard ideolect.

aywa adawana aÄabaÄa sa aÄteda andi se wiji tanfust adawana aÄada je da aÄay be aÄay enda aÄanga ida aSikel eskala arida wiji aSikel meSin a.. he ebsawa enda aSikel tagmart eskala arida aÄay enda aÄam aneslem. Footnote 1 arahunu kat hijen ibara Sintitaliwen are dakat hayda are da hayda har are keni edag ifelenZedan ibara. Footnote 2 aruru aÄo senda a yitram ejaf aÄon keni se, aci aÄay aÄan izace nib guna edag ifelenZadan ibara eskala sa are keni aka zaÄri ateda tagast kamil abyudu neda ka. ida tagerest edag aÄo ifelenZedan ibara anga tagast abara abaÄa - a hulen. un arikeni neda ka are imonas ingi hinka enda hanSi. Footnote 3 aÄam baba amay hanSi amay tayta aÄoda ag adem imamay ida angu ka jin aÄa bale agimas anga da abhamgna amdiskata terik dawenda jinin. Footnote 4 angu ka mo aÄam baba nalberad sa atuwa har ab yirzet je ate zuwon amkoya hanSi aÄo senda kala baren ineguna daraÄ aÄinici tenda absara fow tayta a tekka eskakes agar aÄa baba awi he ateyeniStaga ayn jera ka. eskahar agar asihiga aÄambaba atesekena ase na je amdim ase sia, wiji aÄaci nana aretaw edag aÄo senda arekeni aka her zaÄri ada. es zaÄri ada inaran nina idaman nina, awi idaman hinka enda inaran karad edag aÄo senda are jijia har aretaw abahaga fo may agardahan beri, aÄambaba abay ayn angu, ayn tasaklot hose. are segen senda ka are yecii are hini in isekiwa. Footnote 5 are hoÄay senda arebara senda arabara senda har zaÄri naaamas, Footnote 6 aÄambaba a ci aÄay aywa meradoda nitegora neda ka, aÄay aÄatekaykayan har aÄambay aÄtekuna he kas adras ka he. aÄaci adras cina, aci aÄay ajil. Footnote 7 aywa aÄaci ase aÄtegora. aÄagora neda ka aÄabera neda aÄabera neda ka aÄay enda aÄan hanSi arihinka da sa are mo se ada sunkuren karad. Footnote 8 hanSi asot akoy a sa agaran a awi iniyal hinka asihig afo. Footnote 9 wiji za akoykat har aten aÄay daw aregungan a are jijiyan aren inaran karad endan idaman aÄondon hinka hanga neda har aretaw ne ka iniyel aÄondo asenda are segen senda ka tolast are kaw in jinen. arebare neyda arebara neyda har arekawa iniyalo be haben ayeza i akaw mani ho bara mani ka kaamil akawa. Footnote 10

Traduction du text de Ménaka (tadaksahak)

Je voudrai vous raconter quelque chose qui n'est pas un conte; je vais parler seulement d'une chasse. Je n'ai jamais fait une chasse semblable a la chasse que j'ai faite une fois avec mon père. Nous avons quitté le campement de Chintitliwen et nous sommes allés jusqu'à ce qu'on ait dormi là ou l'ifelenjedan (un type d'herbe) se trouve. Au côté ouest se trouve un chêne des dunes. Mon père dit, mon fils, tu vois là ou se trouve cette herbe, c'est là que là que le gibier va se rassembler quand il fera jour. Parce que pendant la saison froide le gibier se trouve parmi cette herbe, comme ils l'aiment beaucoup. Bon, nous avons dormi là-bas avec nos deux chameaux et avec le chien de mon père. Mon père a eu un chien avec beaucoup de sagesse parce qu'il suivait mon père au lieu où il chassait. Mon père le laisse à côté de la selle et des bagages. Il prend le fusil, et quand le chien entend le bruit, il court pour arriver là-bas. Jamais les gens n'ont vu un chien comme ça, j'ai dit qu'il a beaucoup de sagesse. Quand il trouve que mon père a tué quelque chose, il reste à côté; quand il trouve que mon père a blessé quelque chose, il va le lui montrer seulement pour qu'il le prenne pour lui.

Je dirais, nous sommes arrivés là-bas où nous avons dormi jusqu'à ce qu'il fasse jour. Quand il faisait jour, les inaran (type de biche) et les idaman (autre type de biche) étaient là. Il a tué deux inaran et trois idaman à cet endroit. Nous les avons portés jusqu'à la forêt ou il y avait un grand arbre que mon père connaissait. Nous restons là jusqu'à ce que nous les avions dépouillés et préparé leur cœur-et-foie. Nous avons passe la journée là et y sont restes jusqu'à midi. Mon père m'a dit, bon, maintenant tu vas rester ici, moi, je vais aller là-bas pour trouver ce qui deviendrait sauce. J'ai dit, sauce, c'est quoi? Il m'a dit, c'est le graisse de l'autruche. Bon, je le disais, je vais rester, je vais rester ici. J'étais là, moi et le chien, nous étions deux là. Nous avons entendu qu'il faisait trois coups de fusil. Le chien sautait et allait à lui, et il trouvait qu'il a tué deux autruches et en a blessé un. Il est revenu à moi et nous avons porté les trois inaran et deux idaman vers là-bas. Nous sommes arrivés là ou se trouvait les autruches et nous sommes enfin assis là avec notre bagage. Nous restons là. Quand nous sommes arrivés aux autruches, il les a dépouillés et a enlevé la graisse qui était là; toute la graisse a été enlevée.

Footnotes for B.3
  1. Avec qui est-il allé chasser? avec son père
  2. Où est-ce qu'ils ont dormi? à un endroit avec ifelenjedan (un espèce de broussaille)
  3. Il y avait combien de chameaux? deux
  4. Où est-ce qu'il a laissé le chien? à côté de la selle et des bagages
  5. Qu'est-ce qu'ils ont fait avec le gibier? les dépouiller et préparer les cœur-et-foie
  6. Jusqu'à quand est-ce qu'ils sont restés là? midi
  7. Qu'est-ce qu'il voulait chercher? la graisse d'autruche
  8. Qu'est ce il a entendu? trois coups de fusil
  9. Qu'est-ce que le père a fait? tué deux autruches et en blessé un
  10. Qu'est ce qu'il a enlevé? (toute) la graisse

B.4 Texte d'Ingal (tasawaq)

zaýzi fo alhad n zaýzi iri hunu, iri enda irin amýar fo Footnote 1 . ga iri hunu, iri koy tara. ga iri ten an tara Footnote 2 , iri b zida. ga iri b zida, hiyaw tun kat. ga hiyaw azi a tun kat, a bibibibi. sa tarey i si iri kuna. ga tarey i si iri kuna, marada sa iri kay. iri kay enda irin mota. marada iri kay enda irin mota, iri b haƒi mere aýankoy kuna. ho enda aýankoy kuma, iri ƒi tarey. enda iri koy yat, iri m yed aýrem med iri m ton an doýo, iri koy. iri bara naw, iri b kay, iri b kay, iri b kay, sa ga alwaq fo daw. ga alwaq fo dan iri ni kuma tarey. ga iri ni kuma tarey zi, sa iri didi zumbu, iri hur tuguzi n ƒiday Footnote 3 . ga iri hur tuguzi n ƒiday, sa ga alýsar dan Footnote 4 . alýsar zi ga a dan, mere iri kuma tafaw kata Footnote 5 . ga iri kuma tafaw kata sa iri yed tantan mangana. ga iri tantan mangana, zaýni doýo iri hunu nawda, ingi da, iri b yekat Footnote 6 . kala iri b yaýli iri da zi, kala iri b yaýli a, iri b yaýli a. sa ga mere farýa da iri farýa. ga iri farýa, irin gi i ben irin mota kuna. iri yekat da zi da iri yed da goro Footnote 7 . iri bara naw, ga karfe tamaniya dan iri hur kat Footnote 8 , mere hiyaw a ban. hiyaw si mere ga a ban. iri koy kat. iri ni taw kat da, ga ari, ari hine Footnote 9 . iri bara naw ari dan, iri b zuru ari zi yedan kuna. sa ga aýankoy fari iri ƒi tarey, aýan dan iri taw kat, daw aýa kuna, iri bara. mere ga iri taw kat daw kuna iri bara, iri kow irin dabde, iri dar i Footnote 10 . iri kay enda irin guru hugu n me kuna, iri bara naw. siringi i b kar, iri bara hugu n amas. iri bara nawda. ga iri bara nawda, irin dabde i xeta, iri kuma ga iri koy dan. iri ni may haxa. marada iri kaw i mizida iri bara hugu n amas iri b goro, sa ga siringi i ben. ga siringi i ben, iri haw irin dabde. alfuzur fur, iri koy kat aýrem Footnote 11 .

Traduction du texte d'Ingal (tasawaq)

C'était un jour de dimanche qu'on est sorti avec notre chef. Quand on est sorti, nous sommes sortis en brousse. Arrivés en brousse en marchant en marchant il y a le vent qui vient. Quand le vent est venu, il faisait noir. On s'est désorienté. Quand on s'est désorienté, on s'est arrêté. On s'est arrêté avec notre véhicule. Maintenant qu'on a arrêté avec notre véhicule, on regarde auprès de Dieu pour aide, pour que le bon Dieu nous trouve la route, là où on va retourner pour aller au village. On est là; on a attendu débout jusqu'à ce qu'il soit tard. Il fait tard et on n'a pas retrouvé la route. Quand on n'a pas eu la route, on est descendu pour rester sous un arbre. On était sous l'arbre et on y est resté jusqu'au soir. Le soir il y avait encore un peu de lumière. Quand on a eu un peu de lumière, on est allé devant. Quand on a continué devant, on est revenu là òu on a quitté. On fait le tour, on fait le tour, jusqu'à ce que nous nous soyons fatigués. Quand nous étions fatigués, l'essence dans notre véhicule était finie. Donc, on est revenu à le même endroit pour s'asseoir. On est là. Quand il est 8 heur on est rentré. Maintenant le vent est fini. Maintenant que le vent est fini, on est retourné. On n'est même pas arrivé quand il a commencé à pleuvoir. On est là, on continue dans la pluie jusqu'à ce que Dieu nous ait donné la chance de retrouver notre chemin. On est arrivé là où on est. Quand nous sommes arrivés à la maison, nous avons enlevé nos habits et nous les avons étalés. On a arrêté notre véhicule à la porte; la pluie le frappe -- nous sommes à l'intérieure. On est là. Quand nous sommes là, nos habits sont mouillés. Quand on a quitté on n'a rien. Maintenant on les a enlevés obligatoirement. On est à l'intérieur assis. Jusqu'à la fin de la pluie. Quand la pluie a fini, on s'est habillé. Il était déjà l'aube. On a quitté pour le village.

Footnotes for B.4
  1. Nous sommes sortis avec qui? notre chef
  2. Où est-ce que nous sommes sortis? en brousse
  3. Où est-ce que nous sommes restés? sous un arbre
  4. Nous sommes restés là jusqu'à quand? le soir
  5. Qu'est-ce que nous avons eu? un peu de lumière
  6. Où est-ce que nous sommes venus? là où on a quitté
  7. Où est-ce que nous nous sommes assis? sur le même endroit
  8. Quand est-ce que nous sommes rentrés? à huit heures
  9. Qu'est-ce que est arrivé maintenant? la pluie
  10. Qu'est-ce que nous avons fait avec nos habits? les enlever, les étaler
  11. Où est-ce que nous allons? au village

Appendix C: Intelligibility test data

C.1 Ingal subject demographics and Recorded Text Test scores*

Ingal Demographics Tasawaq (hometown) test scores  
Subj. # Sex Age Edu. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Total
1 f 12 CM1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11
2 m 12 CM1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11
3 m 13 CM1 1 1 1 1 1 1 0 1 0 1 1 9
4 f 11 CM1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0.5 10.5
5 m 14 CM1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 9
6 m 13 CM1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11
7 f 13 CM1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11
9 f 14 CM1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 10
10 f 12 CM1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 10
11 f 14 CM2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11
12 f 14 CM2 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 10

* Subject # 8 failed the hometown test.

C.1 Ingal subject demographics and Recorded Text Test scores* (cont.)

Ingal Demographics Tagdal  
Subj. # Sex Age Edu. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Total
1 f 12 CM1 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 5
2 m 12 CM1 0 1 0 0.5 0 0 0 0 1 1 3.5
3 m 13 CM1 1 1 0 1 0 0 1 1 1 1 7
4 f 11 CM1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 3
5 m 14 CM1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 4
6 m 13 CM1 1 1 0 1 0 0 0 1 0 1 5
7 f 13 CM1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 4
9 f 14 CM1 1 1 0 0.5 0 0 1 0 1 1 5.5
10 f 12 CM1 0.5 1 0 0.5 0 0 1 0 1 1 5
11 f 14 CM2 1 1 1 1 0 0 1 1 0 1 7
12 f 14 CM2 1 1 0 0.5 0 0 1 0 0 1 4.5

* Subject # 8 failed the hometown test.

C.1 Ingal subject demographics and Recorded Text Test scores* (cont.)

Ingal Demographics Tabarog test scores  
Subj. # Sex Age Edu. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Total
1 f 12 CM1 1 0 1 1 0 1 1 0 0.5 0 5.5
2 m 12 CM1 1 0 0 0 0 0 0 0 0.5 0 1.5
3 m 13 CM1 1 1 0 1 0 0 1 0 0.5 0 4.5
4 f 11 CM1 1 0.5 0 0 0 1 0 0 0.5 0 3
5 m 14 CM1 1 0 0 1 0 1 1 0 0.5 0.5 5
6 m 13 CM1 0 0 0 1 0 0 0.5 0 1 0 2.5
7 f 13 CM1 1 0 1 0 0 0 0 0 0.5 0 2.5
9 f 14 CM1 1 1 0 1 0 1 1 0 0.5 0 5.5
10 f 12 CM1 1 0.5 1 0 1 0 1 0 0.5 0 5
11 f 14 CM2 1 1 1 1 0 1 1 0 0.5 0 6.5
12 f 14 CM2 1 0 0 0 0 0 1 0 0.5 0 2.5

* Subject # 8 failed the hometown test.

C.1 Ingal subject demographics and Recorded Text Test scores* (concl.)

Ingal Demographics Tadaksahak test scores  
Subj. # Sex Age Edu. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Total
1 f 12 CM1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 4
2 m 12 CM1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2
3 m 13 CM1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 3
4 f 11 CM1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2
5 m 14 CM1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1
6 m 13 CM1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 4
7 f 13 CM1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0.5 0.5
9 f 14 CM1 1 0 1 0 0 0 0 0 0.5 1 3.5
10 f 12 CM1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2
11 f 14 CM2 1 0 0 0 0 0 0 0 0.5 1 2.5
12 f 14 CM2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 3

* Subject # 8 failed the hometown test.

C.2 Tamaya subject demographics and Recorded Text Test scores*

Tamaya Demographics Tagdal (Hometown Test)  
Subj. # Sex Age Edu. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Total
1 m 15 CM1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 10
3 m 15 CP 1 1 1 0.5 1 0 1 1 1 1 8.5
4 m 17 0 1 1 1 0.5 1 1 1 1 1 1 9.5
5 m 15 0 1 1 1 0.5 1 0 0 1 1 1 7.5
6 m 27 ? 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 9
7 m 15 CE2 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 9
8 m 16 CE2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 10
9 m 15 CE1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 9
10 f 15 0 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 8

* Subject # 2 failed the hometown test.

C.2 Tamaya subject demographics and Recorded Text Test scores* (cont.)

Tamaya Demographics Tabarog Test  
Subj. # Sex Age Edu. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Total
1 m 15 CM1 1 1 1 1 1 1 1 1 0.5 1 9.5
3 m 15 CP 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 10
4 m 17 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0.5 1 9.5
5 m 15 0 0 1 1 1 1 1 1 1 0.5 0.5 8
6 m 27 ? 1 1 1 0 1 1 1 1 0.5 1 8.5
7 m 15 CE2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0.5 9.5
8 m 16 CE2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 10
9 m 15 CE1 1 1 1 1 1 1 1 1 0.5 1 9.5
10 f 15 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0.5 1 9.5

* Subject # 2 failed the hometown test.

C.2 Tamaya subject demographics and Recorded Text Test scores* (concl.)

Tamaya Demographics Tadaksahak Test  
Subj. # Sex Age Edu. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Total
1 m 15 CM1 1 0 1 0 1 1 0 0.5 0.5 1 6
3 m 15 CP 1 0 0 0 1 1 0 0 1 1 5
4 m 17 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 4
5 m 15 0 1 0 0 0 0.5 0 0 1 0.5 1 4
6 m 27 ? 1 0 1 0 1 1 0 0 1 1 6
7 m 15 CE2 1 1 1 0 1 1 0.5 1 0 1 7.5
8 m 16 CE2 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 5
9 m 15 CE1 1 0 1 0 0.5 0 0 0 0 1 3.5
10 f 15 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 4

* Subject # 2 failed the hometown test.

C.3 Tofabayogh subject demographics and Recorded Text Test scores

Tofabayogh Demographics Tabarog (Hometown) Test  
Subject # Sex Age Edu. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Total
1 m 30 corr. 1 1 1 1 1 1 1 1 0.5 1 9.5
2 m 26 ? 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 9
3 m 16 ? 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 10
4 m 10 ? 1 1 1 1 1 1 1 1 0.5 1 9.5
5 m 15 ? 1 1 1 1 1 1 1 0 0.5 1 8.5
6 m 46 0 1 1 1 1 1 1 1 1 0.5 0.5 9
7 m 15 corr. 1 1 1 1 1 1 1 1 0.5 1 9.5

C.3 Tofabayogh subject demographics and RTT scores (cont.)

Tofabayogh Demographics Tagdal Test  
Subject # Sex Age Edu. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Total
1 m 30 corr. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 10
2 m 26 ? 1 1 1 1 0 1 0 1 1 1 8
3 m 16 ? 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 9
4 m 10 ? 1 1 1 0.5 0 1 1 1 1 1 8.5
5 m 15 ? 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 9
6 m 46 0 1 1 1 0.5 1 0 1 1 1 1 8.5
7 m 15 corr. 1 1 1 0.5 1 1 1 1 1 0 8.5

C.3 Tofabayogh subject demographics and RTT scores (cont.)

Tofabayogh Demographics Tasawaq Test  
Subject # Sex Age Edu. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Total
1 m 30 corr. 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 1 9
2 m 26 ? 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 9
3 m 16 ? 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 9
4 m 10 ? 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 1 5
5 m 15 ? 1 1 1 1 1 0 0 0 1 1 1 8
6 m 46 0 1 1 1 1 1 1 0 0 0 1 1 8
7 m 15 corr. 1 1 1 0 1 1 0 0 1 1 1 8

C.3 Tofabayogh subject demographics and RTT scores (concl.)

Tofabayogh Demographics Tadaksahak Test  
Subject # Sex Age Edu. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Total
1 m 30 corr. 1 1 1 0 0.5 1 0 0 1 1 6.5
2 m 26 ? 1 1 1 0 0.5 1 0 0.5 1 1 7
3 m 16 ? 1 0.5 1 0 0.5 1 0 0 0 1 5
4 m 10 ? 1 1 0 0 0.5 0 0 0 0 1 3.5
5 m 15 ? 1 1 1 0 0.5 1 0 0 1 0 5.5
6 m 46 0 1 0 0 0 0.5 1 0 0 0.5 1 4
7 m 15 corr. 1 1 1 0 0.5 1 0 0 0.5 1 6

Appendix D: Results of the Northern Songhay RTT

Table D.1 Results of the Northern Songhay Recorded Text Test
Test Site
Speech Form
Text Mean Score
Deviation (%)
Tamaya Tagdal 89 8 9
Tagdal Tabarog 93 7 9
Tasawaq 62 10 9
Tadaksahak 50 13 9
Tofabayogh Tabarog 93 5 7
Tabarog Tagdal 88 6 7
Tasawaq 73 13 7
Tadaksahak 54 13 7
Ingal Tasawaq 94 7 11
Tasawaq Tagdal 49 13 11
Tabarog 40 16 11
Tadaksahak 25 11 11