Chamicuro data: Swadesh list

Datos del chamicuro: lista de Swadesh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Steve Parker

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Graduate Institute of Applied Linguistics,

University of North Dakota,

and SIL International

 


SIL Language and Culture Documentation and Description
10

 

2010 Steve Parker, and SIL International
ISSN 1939-0785

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fair Use Policy

Documents published in the Language and Culture Documentation and Description series are intended for scholarly research and educational use. You may make copies of these publications for research or instructional purposes (under fair use guidelines) free of charge and without further permission. Republication or commercial use of Language and Culture Documentation and Description or the documents contained therein is expressly prohibited without the written consent of the copyright holder(s).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Series Editor

George Huttar

 

Copy Editors

Betty Philpott

Mary Ruth Wise

 

Compositor

Judy Benjamin

 


Abstract

 

In this paper I present a 207-item Swadesh wordlist illustrating the phonological system of Chamicuro, an extinct Arawakan language of Peru. Both the instructions (metadata) and the glosses for the actual linguistic forms are given in Spanish as well as in English.

 


Introduction

 

In this article I present a 207-item Swadesh wordlist illustrating the phonological system of the Chamicuro language of Peru. This introductory section of the paper describes the following Chamicuro data, including the purpose of presenting them in this way at this time, and metadata explaining the circumstances surrounding their collection. After these instructions are given in English, a corresponding Spanish translation is also included. The following fonts are used in this article: in the original Word document from which this file was created, I use the default Times New Roman font for the prose explanations in this introductory section; for all of the phonetically transcribed Chamicuro data forms, on the other hand, I use the Doulos SIL unicode-compliant font. The latter can be downloaded for free from the SIL International website.

 

What is Chamicuro, and where was it spoken?

 

Chamicuro is a Maipuran Arawakan language formerly spoken in and around the lowland Amazonian village of Pampa Hermosa, Peru, on the eastern bank of the lower Huallaga River, downstream (north) from Yurimaguas and upstream (south) from Lagunas. The approximate GPS coordinates for Pampa Hermosa are S524'55" and W7548'41". The village is located about 65 miles north–northeast of Yurimaguas, near a lake called Achual Tipishca, in the department of Loreto. The ISO 639-3 code for Chamicuro is ccc. The endonym (autodenomination) of the language group is [čmekd͡lo]. The population of ethnic Chamicuros currently living in Pampa Hermosa, i.e., the number of descendents of native speakers, is estimated to be between ten and twenty persons (Pozzi-Escot 1998, Adelaar 2000, Lewis 2009). The main speaker from whom I collected data on the Chamicuro language (see the section on Who provided these data?) reported that many of the Chamicuros had been carried off to Brazil to work as slaves on rubber plantations during colonial times (cf. Parker 1987).

 

What is the purpose of these data?

 

There are two main purposes for presenting these data in electronic format: (1) to document more fully what we know about the Chamicuro language by sharing them with the world, and (2) having arranged them into logical columns, it is hoped that they might be useful as a somewhat basic practical exercise on phonemic analysis in a typical linguistics course. For this reason I intentionally include only a minimal amount of formal phonological analysis in this document. Readers who are curious about how these data might best be analyzed should consult the bibliography items listed at the end of this file (after the wordlist), especially my 1988 MA thesis and the corresponding 1991 book. They are also welcome to contact me (Steve Parker) in person.

 

Why are these data important?

 

A big and important issue in the current linguistic world is language documentation, especially with respect to languages that are endangered, moribund, etc. (Himmelmann 1998). Since Chamicuro may in fact already be extinct, it is urgent to make available as much data on the language as possible. The Associated Press published an article on language death in the New York Times in 1999, focusing on Chamicuro, and reported that at that time there was only one native speaker still alive. This scenario serves as the historical background for the present work. Although quite a bit of formal analysis of Chamicuro grammar and phonology has been published, some of the data have been sitting in my unpublished field notes until now, so it is important to share them with the world in this electronic format. Before I left Peru in 1996, one of my SIL colleagues there photocopied most of my handwritten Chamicuro data and archived them with the Biblioteca Nacional and Ministerio de Educacin of Peru. See Parker (1985a, 1985b, and 1985c) in the bibliography list at the end of this paper for more details.

 

What other published materials on Chamicuro already exist?

 

In 1987 my SIL colleague David Payne used the extant Chamicuro morphological data to demonstrate that it is a mainstream Arawakan language. Later, in a major study involving phonological correspondences among shared lexical retentions in other Arawakan languages, he established its more precise genetic classification as Western Maipuran (Payne 1991). The language most closely related to Chamicuro, in a linguistic sense, is Yanesha (formerly called Amuesha). A list of all of the other previously published works on Chamicuro (to my knowledge) is given in the bibliographic references. Three of these were published by the Peru branch of SIL and are available electronically for free download from the following website:

http://www.sil.org/americas/peru/show_pubs.asp?pubs=online&code=ccc&Lang=eng.

 

Who provided these data?

 

The primary Chamicuro speaker with whom I worked was Gregorio Orbe Caro, whose Chamicuro name is Lekoli Orwe Karo. He was 75 years old in 1985. His mother was Chamicuro, but I do not recall what, if anything, he said about the ethnicity of his father. Don Gregorio, as I called him in Spanish, was a mother tongue speaker of Chamicuro, but he also spoke Spanish and San Martn Quechua fluently. His wife, who was 64 years old in 1985, was Elisa Sangama Inuma. Both of her parents were Chamicuros, and she was also a mother tongue speaker. Together Gregorio and Elisa had several children, but the latter are probably not fluent speakers of Chamicuro; I presume that all of them communicate primarily in Spanish, as do all of their peers in Pampa Hermosa. In my work on Chamicuro I was also assisted by Alfonso Patow Chota, who at the time resided in Yurimaguas. The father of Don Alfonso, Rodolfo Patow, had been the patrn in Pampa Hermosa. Alfonso is a mother tongue speaker of Spanish, but he also understands spoken Chamicuro quite well. Don Gregorio was the Chamicuro speaker who served as the source for all of the written transcriptions I made of actual Chamicuro utterances. Don Alfonso also helped with glossing the materials in Spanish, but I did not transcribe any of his pronunciations of Chamicuro speech. Both men were paid for their services. I am indebted to them for their generous collaboration and assistance in studying Chamicuro, and wish to express my appreciation here for their help.

 

When were these data collected?

 

I personally began direct fieldwork on the Chamicuro language in September 1985, under the auspices of the Summer Institute of Linguistics, now called SIL International. At that time I worked with Gregorio and Alfonso for about one month. In 1987 I contacted them again and worked with them for several more weeks. My third and last period of elicitation was in November 1993, for just a few days.

 

Where were these data collected?

 

The sessions in 1985 and 1987 took place at the SIL center in Yarinacocha, Pucallpa, Peru. In 1993, on the other hand, I worked with Gregorio and Alfonso on location, first in Pampa Hermosa, then in Yurimaguas.

 

What kind of data were collected?

 

The total corpus of Chamicuro data I collected consists of over 1000 individual lexical items, seven texts (stories) of different genres, and extensive morphosyntactic paradigms. The former served as the primary basis for the data forms presented here. Unfortunately, as far as I am aware, no audio or video recordings of actual Chamicuro speech exist.

 

How were these data elicited?

 

In eliciting most of these materials I prompted Gregorio by pronouncing a word or phrase in Spanish, which he then translated and pronounced in Chamicuro. Alfonso helped us by ensuring that the Chamicuro utterances were the best equivalents of the corresponding Spanish expressions.

 

How are these data transcribed?

 

Immediately after Gregorio pronounced each Chamicuro word or phrase (in 1985), I wrote down both utterances (Chamicuro and Spanish) on paper, using the Americanist phonetic alphabet for the Chamicuro expressions. During the sessions in 1987 and 1993, on the other hand, I used a combination of this same phonetic alphabet and a practical phonemic orthography which I had developed in the meantime for publishing books containing Chamicuro data. In the data forms presented here I likewise use the Americanist system of phonetic transcription since that is how most of the work on Chamicuro has been published. I now list and define a few of the more unusual phonetic symbols used in the Chamicuro data later in this paper, including some of their standard equivalents in the IPA (International Phonetic Alphabet).

 

[a] = [ɑ] = low, central, unrounded vowel

[š] = [ʃ] = voiceless alveopalatal fricative

[ṣ̌] = voiceless retroflexed alveopalatal fricative

[š̯] = voiceless laminal alveolar fricative, an allophone of /š/ before the vowel /i/

[š̯y] = voiceless palatalized laminal alveolar fricative, an allophone of /š/ before the vowel /e/

[ts] = [t͡s] = voiceless alveolar affricate

[č] = [t͡ʃ] = voiceless alveopalatal affricate

[č̣] = [t͡ṣ̌] = voiceless retroflexed alveopalatal affricate

[ƚ] = voiceless alveolar lateral fricative, a syllable-final allophone of /l/

[d͡l] = voiced alveolar lateral affricate, an optional allophone of /l/ between vowels

[ly] = [ʎ] = voiced (alveo)palatal lateral (approximant)

[] = voiced alveopalatal nasal

[y] = [j] = voiced palatal glide or approximant

[ř] = [ɾ] = voiced alveolar tap or flap (in loanwords)

[ɩ] = [ɪ] = high, front, lax, unrounded vowel, an allophone of /i/ in certain closed syllables

[] = [] = voiceless palatal fricative, an optional allophone of /h/ following the vowel /i/

[W] = [] = voiceless labial-velar glide (approximant), a syllable-final allophone of /w/ and /h/

[Y] = [] = voiceless palatal glide (approximant), a syllable-final allophone of /y/

(i) = an abstract underlying vowel posited for phonological reasons, which is deleted in

        surface forms

[a] = an optional, non-phonemic, non-syllabic echo vowel (svarabhakti)

[ę] = a nasalized vowel

[V:] = [] = contrastively lengthened (bimoraic) vowels

[] = vowels bearing primary stress

[] = vowels bearing secondary stress

~ = free variation

 

What do these data mean?

 

The list of Chamicuro words and expressions presented below is displayed in an order typically used in comparative and historical linguistic work, known as a Swadesh list. These items were carefully selected so as to involve basic semantic notions shared by all languages (such as body parts), and thus are not likely to contain cultural and/or borrowed words. The list used here consists of 207 items. There also exist Swadesh lists of different sizes, such as 100 items. This list of 207 words was downloaded on February 6th, 2009, from the following URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Swadesh_list.

 

In the glosses the following abbreviations are used:

 

adj       adjective

esp.      especie (Spanish for species)

f           feminine

lit.        literally

m         masculine

n          noun

Q         Quechua

S          Spanish

sp.       species

tr          transitive

v          verb

v.         vide (see)

 

The abbreviation tr indicates a verb which ends with the transitivizing suffix /-ne/. For example, item #93a, /unukne/, could be translated I eat something. Furthermore, the annotation ??? means that a native Chamicuro word for the corresponding Swadesh item probably exists, but since I did not elicit it, I cannot supply it. Finally, the symbols – – – are used to mark a few expressions which probably do not exist in Chamicuro, and therefore are either never said, or, more likely, speakers employ loanwords from Spanish and/or Quechua.

 

How are these data arranged?

 

The first (leftmost) column presents the Chamicuro words using a phonemic level of transcription. This is followed (next to the right) by a phonetic transcription, then the orthographic transcription (described previously under the heading How are these data transcribed?), then an English gloss, and finally a Spanish gloss. A few of the Spanish terms may be specific to the dialect spoken in the jungle of Peru, such as #112, mitayo (= cazo) I hunt.

 

How accurate and reliable are these data?

 

Unlike the typical SIL field program, my work eliciting Chamicuro data took place during relatively short periods of time, and with only one native speaker. Consequently, given these limitations I did not enjoy the benefits of testing my analysis and hypotheses in multiple settings over many years with numerous speakers. Therefore, I hesitate to consider these transcriptions and glosses to be absolutely conclusive, unlike those in a dictionary and/or reference grammar which represents the accumulated knowledge of several decades of in-depth fieldwork. Nevertheless, during my three sessions of contact with the Chamicuro speakers, I did have occasion to recheck much of my data — for example, in the context of isolated wordlists vs. morphophonemic paradigms vs. spontaneous texts. As a result, we can be confident that the majority of the Chamicuro forms presented here are accurate to a large degree. In those cases when I do still have doubts about the correct transcription and/or glossing, I try to indicate this by noting fluctuating pronunciations (free variation), alternative meanings, etc. In the long run it is certainly better to share the data that I do have, with appropriate caveats, than to not publish any of them at all.

 

What other Chamicuro data are also available on this same website?

 

In addition to this file, we also plan to post at this same venue similar documents containing the following (sub)sets of Chamicuro data: (1) a list of words illustrating the three allophones of the lateral phoneme /l/; (2) a list of words illustrating the laryngeal phonemes /h/ and /ʔ/; (3) a list of words borrowed from Spanish and Quechua; (4) a set of morphophonemic paradigms; and (5) a more or less exhaustive list of all of the individual Chamicuro lexical items that I collected.

 

Who can use these data?

 

With respect to informed consent on the part of the Chamicuro speakers, when I began to work with them in 1985, this was not an ethical issue that preoccupied most of the linguistic world to the degree that it does now. Consequently, I did not prepare any type of written or recorded document to formally obtain their permanent permission to disseminate the data they provided. Nevertheless, they were aware of SILs intention to share these with the world, although, of course, at that time the Internet obviously had not yet been invented. Furthermore, in subsequent visits to Pampa Hermosa I distributed to the speakers, their families, and the village leaders several copies of the books which we had produced by that time, and no objections on the part of any of these people were ever expressed to me. Therefore, it seems reasonable to make these data freely available to the public in this format for the purposes of academic study. As far as I am concerned these data can be printed out, copied, analyzed, and used in derivative works for non-profit purposes, provided that this document is cited as the primary source, and Mr. Gregorio Orbe Caro is acknowledged as the Chamicuro speaker who provided these forms. On May 4, 2009, the Committee which oversees human subjects research carried out by members of the Graduate Institute of Applied Linguistics (Dallas) granted us approval to publish this paper, as long as the disclaimers noted above are included.

 

What if I notice an apparent mistake in this file?

 

In spite of my efforts to keep these data as clean as possible, it is not unlikely that an error or two may have crept in somewhere. If a reader happens to spot something in this document which seems to be inconsistent or a mistake, please do not hesitate to report it to me, the author, at the following address: steve-monica_parker@sil.org.

 

Acknowledgements

 

I am grateful to the following colleagues (in alphabetical order) for their comments and suggestions on earlier drafts of this paper: Mike Cahill, Tom Headland, Ken Olson, Arden Sanders, Gary Simons, Mary Ruth Wise, and Tom Woodward. I also thank Mnica Parker (my wife) and Giuliana Lpez for reviewing the Spanish version of these instructions and data. Also, Jim Roberts helped me determine the precise location of Pampa Hermosa on the map, i.e., its GPS coordinates.

 

Introduccin

 

En este artculo se presenta una lista de Swadesh que contiene 207 palabras las que ilustran el sistema fonolgico del chamicuro, una lengua del Per. En esta seccin introductoria del manuscrito se describen los datos del chamicuro que se presentan a continuacin. Esta descripcin incluye dos partes: (1) el propsito que se tuvo al presentarlos en esta forma y (2) varios metadatos que explican las circunstancias en torno a su recopilacin. Lneas arriba estas mismas instrucciones se presentan tambin en ingls. En este artculo se utilizan las siguientes fuentes tipogrficas: en el archivo original a partir del cual se cre este documento (Word.doc), se utiliza por defecto la fuente Times New Roman para las instrucciones en esta seccin introductoria. Para transcribir los datos fonolgicos en chamicuro, en cambio, se utiliza la fuente Doulos SIL, la cual cumple con los requisitos del unicode. sta se puede bajar gratuitamente del sitio del ILV (SIL International).

 

Qu es el chamicuro, y dnde se hablaba?

 

El chamicuro es una lengua de la familia maipur del tronco arahuaco que anteriormente se hablaba en las cercanas del pueblo amaznico de Pampa Hermosa, Per, en la orilla oriental del ro Bajo Huallaga, abajo (al norte) de Yurimaguas y arriba (al sur) de Lagunas. Las coordenadas GPS aproximadas de Pampa Hermosa son Sur524'55" y Oeste7548'41". El pueblo se ubica aproximadamente a 105 kilmetros al nor-noreste de Yurimaguas, cerca de un lago llamado Achual Tipishca, en el departamento de Loreto. El cdigo ISO 639-3 para el chamicuro es ccc. El endnimo (autodenominacin) que los hablantes mismos usaban para referirse a su propio grupo y lengua es [čmekd͡lo]. La poblacin de chamicuros tnicos que actualmente residen en Pampa Hermosa, es decir, la cantidad de descendientes de los hablantes nativos, se estima entre diez y viente personas (Pozzi-Escot 1998, Adelaar 2000, Lewis 2009). El hablante principal quien me provey estos datos de la lengua chamicuro (vase la seccin Quin provey estos datos?) me inform que durante la poca colonial, muchos de los chamicuros fueron llevados como esclavos a Brasil para trabajar en las plantaciones de caucho (cfr. Parker 1987).

 

Cul es el propsito de estos datos?

 

Hay dos razones principales para presentar estos datos en forma electrnica: (1) documentar de una manera ms completa lo que sabemos acerca de la lengua chamicuro, al compartirlos con todo el mundo, y (2) al arreglarlos en columnas lgicas, esperamos que se puedan utilizar como un ejercicio bsico y prctico en el anlisis fonmico dentro de un curso lingstico tpico. Por este motivo de manera intencional incluyo slo una cantidad mnima de anlisis fonolgico formal en este documento. Si alguien quiere profundizar en el anlisis de estas expresiones, debe consultar las referencias bibliogrficas que se enumeran al final de este archivo, especialmente mi tesis de maestra de 1988 y el correspondiente libro publicado en 1991. Tambin pueden comunicarse conmigo personalmente (Steve Parker).

 

Por qu son importantes estos datos?

 

Un tema muy importante en el mundo lingstico actual es la documentacin de los idiomas minoritarios, sobre todo los que estn en peligro o ya en vas de extincin, etc. (Himmelmann 1998). Dada la probabilidad de que el chamicuro ya est extinto, es urgente que pongamos todos nuestros datos al alcance del pblico tan pronto como sea posible. En 1999 la Associated Press public en el New York Times un artculo sobre la muerte de las lenguas, enfocndose en el chamicuro, y report que en ese momento exista un solo nativohablante del idioma. Esta situacin sirve de trasfondo histrico a esta obra. Aunque ya se han publicado bastantes anlisis formales de la gramtica y la fonologa del chamicuro, algunos de los datos inditos se encuentran solamente en mis archivos personales de campo. Por lo tanto, conviene que los compartamos con el mundo en este formato electrnico. Antes de terminar mi trabajo en el Per en 1996, uno de mis colegas all (otro miembro del ILV) sac fotocopias de la mayora de mis datos sobre el chamicuro escritos a mano y archiv los mismos en la Biblioteca Nacional y el Ministerio de Educacin del Per. En la lista bibliogrfica al final de este trabajo remtase a Parker 1985a, 1985b y 1985c para mayores detalles.

 

Cules son los otros materiales publicados sobre el chamicuro que ya existen?

 

En 1987 uno de mis colegas del ILV, David Payne, utiliz los datos morfolgicos existentes del chamicuro para demostrar el hecho de que es una lengua arahuaca prototpica. Luego realiz un estudio profundo acerca de las correspondencias fonolgicas entre el lxico comn de varios otros idiomas arahuacos y estableci que el chamicuro pertenece ms precisamente a la rama occidental del maipur (Payne 1991). La lengua ms cercana al chamicuro, en trminos lingsticos, es el yanesha (que anteriormente se llamaba amuesha). Al final de este archivo se presenta una lista de todas las dems obras previamente publicadas sobre el chamicuro (segn mi entender). Tres de estos libros se publicaron bajo los auspicios del ILV en el Per, y se pueden bajar gratuitamente en forma electrnica del siguiente sitio de Internet: http://www.sil.org/americas/peru/show_pubs.asp?pubs=online&code=ccc&Lang=spa.

 

Quin provey estos datos?

 

El hablante chamicuro quien principalmente me ayud en este trabajo fue el seor Gregorio Orbe Caro. Su nombre chamicuro es Lekoli Orwe Karo. En el ao 1985 tena 75 aos de edad. Su madre fue de origen chamicuro, pero no me acuerdo qu detalles me cont acerca de la filiacin tnica de su padre. Don Gregorio, como yo sola llamarlo en espaol, era nativohablante del chamicuro, pero tambin hablaba espaol y el quechua de San Martn a la perfeccin. Su esposa, Elisa Sangama Inuma, tena 64 aos en 1985. Ambos padres de ella eran de origen chamicuro, y ella tambin era nativohablante de la lengua. Gregorio y Elisa tuvieron varios hijos, pero es probable que stos no hablen el chamicuro con fluidez. Se supone que ellos se comunican en espaol como primera lengua, al igual que todos los dems descendientes de los chamicuros que viven en Pampa Hermosa actualmente. El seor Alfonso Patow Chota, quien en ese entonces viva en Yurimaguas, tambin ayud en el estudio del chamicuro. El padre de don Alfonso, Rodolfo Patow, haba sido el patrn en Pampa Hermosa. Alfonso hablaba el espaol como primera lengua, pero tambin comprenda el chamicuro bastante bien cuando Gregorio hablaba. Don Gregorio fue la nica fuente de donde se obtuvieron todas las palabras, oraciones y textos orales que sirvieron de base a las transcripciones escritas que hice del chamicuro oral. Al mismo tiempo, don Alfonso nos ayud a glosar todos los materiales en espaol, pero no hice transcripcin alguna de su pronunciacin del habla chamicuro. A ambos caballeros les pagamos por su colaboracin. En verdad tengo una gran deuda con los dos por su valiosa ayuda al estudiar el chamicuro, y quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterarles mi profunda gratitud.

 

Cundo se recopilaron estos datos?

 

Empec a trabajar personalmente con la lengua chamicuro en septiembre del 1985, en mi calidad de miembro del Instituto Lingstico de Verano. Actualmente esta organizacin se conoce en ingls como SIL International. En aquel tiempo trabaj con don Gregorio y don Alfonso aproximadamente durante un mes. En 1987 me puse en contacto con ellos nuevamente y trabajamos durante varias semanas adicionales. Mi tercera y ltima sesin de elicitacin tuvo lugar en noviembre del 1993, durante unos das.

 

Dnde se recopilaron estos datos?

 

Las sesiones de 1985 y 1987 se llevaron a cabo en el centro del ILV en Yarinacocha, Pucallpa, Per. En 1993, en cambio, trabajamos in situ, primero en Pampa Hermosa, y despus en Yurimaguas.

 


Qu tipos de datos se recopilaron?

 

El corpus total de datos del chamicuro que elicit consiste en ms de 1000 palabras lxicas individuales, siete textos (historias) de diferentes gneros, y extensos paradigmas morfosintcticos. sas sirvieron de base principal a los datos que se presentan aqu. Desafortunadamente hasta donde yo s, no existe ninguna grabacin oral ni visual del habla chamicuro viva.

 

Cmo se elicitaron estos datos?

 

Para elicitar estos datos le deca a don Gregorio una palabra o frase en espaol, y l traduca y pronunciaba la expresin equivalente en chamicuro. Don Alfonso nos ayudaba escuchando atentamente para asegurarse que las expresiones en chamicuro tuvieran las mejores expresiones equivalentes en espaol.

 

Cmo se han transcrito estos datos?

 

A medida que don Gregorio pronunciaba cada palabra o frase en chamicuro (en 1985), yo escriba ambas expresiones (chamicuro y espaol) en papel, utilizando el alfabeto fontico americanista para las expresiones en chamicuro. Durante las sesiones en 1987 y 1993, sin embargo, utilic una combinacin del mismo alfabeto fontico y una ortografa fonmica prctica que yo haba desarrollado para publicar materiales en chamicuro. En los datos que se presentan aqu, tambin usamos el sistema de transcripcin americanista puesto que la mayora de las obras publicadas que incluyen datos del chamicuro emplean este sistema. A continuacin enumeramos y definimos algunos de los smbolos fonticos que se usan para transcribir los datos chamicuros en este artculo, incluyendo sus equivalentes bsicos en el AFI (Alfabeto Fontico Internacional o IPA por sus siglas en ingls).

 

[a] = [ɑ] = vocal baja, central, y no redondeada

[š] = [ʃ] = fricativa alveopalatal sorda

[ṣ̌] = fricativa alveopalatal retrofleja sorda

[š̯] =  fricativa laminoalveolar sorda, un alfono de /š/ delante de la vocal /i/

[š̯y] = fricativa laminoalveolar palatalizada sorda, un alfono de /š/ delante de la vocal /e/

[ts] = [t͡s] = africada alveolar sorda

[č] = [t͡ʃ] = africada alveopalatal sorda

[č̣] = [t͡ṣ̌] = africada alveopalatal retrofleja sorda

[ƚ] = fricativa lateral alveolar sorda, un alfono de /l/ que aparece en posicin final de slaba

[d͡l] = africada lateral alveolar sonora, un alfono optativo de /l/ entre vocales

[ly] = [ʎ] = lateral (alveo)palatal sonora (aproximante)

[] = nasal alveopalatal sonora

[y] = [j] = semiconsonante o aproximante palatal sonora

[ř] = [ɾ] = vibrante simple alveolar sonora (en las palabras prestadas)

[ɩ] = [ɪ] =  vocal alta, anterior, no tensa, y no redondeada, un alfono de /i/ en ciertas slabas

     cerradas

[] = [] = fricativa palatal sorda, un alfono optativo de /h/ despus de la vocal /i/

[W] = [] = semiconsonante (aproximante) labial-velar sorda, un alfono de /w/ y /h/ en

        posicin final de slaba

[Y] = [] = semiconsonante (aproximante) palatal sorda, un alfono de /y/ en posicin final de

       slaba

(i) = una vocal subyacente abstracta que se ha postulado por motivos fonolgicos, la cual se

        suprime en las formas superficiales

[a] = una vocal eco no silbica y no fonmica optativa (svarabhakti)

[ę] = una vocal nasalizada

[V:] = [] = vocales alargadas (bimoraicas) contrastivas

[] = vocales que llevan un acnto fontico primario

[] = vocales que llevan un acento fontico secundario

~ = variacin libre

 

Qu significan estos datos?

 

La lista de palabras y expresiones en chamicuro que aparece a continuacin se presenta en una forma tpica de la lingstica comparativa e histrica conocida como lista de Swadesh. Estas palabras y frases se han seleccionado con mucho cuidado de modo que involucran conceptos semnticos bsicos que todos los idiomas comparten, como las partes del cuerpo. Por lo tanto, no contiene expresiones culturales que con mucha frecuencia se prestan de otras lenguas. La lista que se emplea aqu consiste en 207 palabras. Tambin existen listas de Swadesh de diferentes tamaos las que contienen 100 palabras. La lista utilizada aqu se baj del internet el 6 de febrero del 2009, del siguiente sitio: http://en.wikipedia.org/wiki/Swadesh_list.

 

En las glosas empleamos las siguientes abreviaturas:

 

adj       adjetivo

esp.      especie de

f           femenino

lit.        literalmente

m         masculino

n          sustantivo

Q         quechua

S          espaol

sp.       species (ingls)

tr          transitivo

v          verbo

v.         vide (vase)

 

La abreviatura tr indica un verbo que termina con el sufijo transitivizador /-ne/. Por ejemplo, la palabra #93a, /unukne/, podra traducirse como (yo) como algo. Adems, la anotacin ??? significa que una palabra chamicuro nativa de la correspondiente expresin de Swadesh probablemente exista, pero como no la elicit directamente, no s cmo se dice en chamicuro. Finalmente, los smbolos – – – se usan para indicar unas cuantas expresiones que probablemente no existan en chamicuro, y por lo tanto nunca se dicen, o lo ms probable es que los hablantes usen prstamos del castellano o quechua.

 

Cmo estn organizados estos datos?

 

La primera columna a la izquierda presenta las palabras en chamicuro utilizando un nivel de transcripcin fonmico. Despus (a la derecha) aparece la transcripcin fontica, y luego la transcripcin ortogrfica (la que se describe lneas arriba en el prrafo titulado Cmo se han transcrito estos datos?). Por ltimo se da una glosa en ingls, seguida de la glosa en espaol. Algunos de estos trminos espaoles pertenecen a la variedad regional que se habla en la selva del Per, tales como el #112, mitayo (yo) cazo.

 

Hasta qu punto podemos confiar en que estos datos son correctos?

 

El trabajo que llev a cabo para elicitar datos del chamicuro fue diferente del que se lleva a cabo para un programa de campo tpico del ILV; pues solamente dur tiempos cortos, y cont con la ayuda de un solo hablante nativo. Por lo tanto, debido a estas limitaciones no disfrut de los beneficios de comprobar mi anlisis e hiptesis durante varias sesiones, por muchos aos, y con mltiples hablantes. Como consecuencia de esta situacin, no considero que mis transcripciones y glosas sean absolutamente concluyentes, a diferencia de los datos que aparecen en un diccionario o gramtica que sirve de referencia y que representa el conocimiento profundo de una lengua despus de varias dcadas de trabajo de campo detallado. Sin embargo, durante las tres sesiones en que tuve contacto con los hablantes del chamicuro, s pude reconfirmar la mayora de mis datos — por ejemplo, en el contexto de listas de palabras aisladas vs. paradigmas morfofonmicos vs. textos espontneos. En consecuencia, podemos confiar en que la mayora de las formas del chamicuro que se presentan aqu son correctas casi en su totalidad. En los casos en los que an tengo dudas acerca de la transcripcin o la glosa, procuro indicar esto al anotar formas fluctuantes (variacin libre), significados alternativos, etc. A largo plazo es sin duda mejor compartir los datos que s tengo, con las advertencias del caso, en vez de no publicar ninguno.

 

Qu otros datos del chamicuro tambin estn disponibles en este mismo sitio de Internet?

 

Adems de este archivo, tambin tenemos la intencin de colgar en este mismo lugar otros documentos semejantes que contengan los siguientes (sub)grupos de datos del chamicuro: (1) una lista de palabras que ilustran los tres alfonos del fonema lateral /l/; (2) una lista de palabras que ilustran los fonemas larngeos /h/ y /ʔ/; (3) una lista de palabras prestadas del espaol y quechua; (4) una serie de paradigmas morfofonmicos; y (5) una lista casi exhaustiva de todas las palabras lxicas individuales del chamicuro que recolect.

 

Quines pueden usar estos datos?

 

Con respecto al consentimiento otorgado por los hablantes del chamicuro, cuando empec a trabajar con ellos en 1985, este tema tico todava no haba adquirido la importancia que ha llegado a tener actualmente. Por consiguiente, no prepar ningn tipo de documento escrito o grabado para obtener su consentimiento permanente a fin de diseminar los datos que ellos proveyeron. Sin embargo, les habamos explicado la intencin que tena el ILV de compartir estos datos pblicamente, aunque desde luego el Internet todava no exista. Adems, en visitas posteriores que hice a Pampa Hermosa, distribuimos ejemplares de los libros ya producidos a los hablantes, a sus familias y a los jefes del pueblo, y ninguna de estas personas se opuso a esa situacin. Por lo tanto, parece que es apropiado poner estos datos al libre alcance del pblico en este formato para su respectivo estudio acadmico. En cuanto a lo que a m se refiere, hay completa libertad de imprimir estos datos, copiarlos, analizarlos y usarlos en obras secundarias (derivadas) sin fines de lucro, con tal que se cite a este documento como la fuente principal, y se le reconozca al seor Gregorio Orbe Caro como el hablante chamicuro que provey estas formas. El 4 de mayo del 2009 en Dallas, Texas, el Comit que supervisa las investigaciones con seres humanos llevadas a cabo por los miembros del Graduate Institute of Applied Linguistics (Instituto Graduado de Lingstica Aplicada) aprob la publicacin de este manuscrito, siempre y cuando se incluyan los descargos de responsabilidad mencionados anteriormente.

 

Qu debo hacer si me doy cuenta de un posible error en este archivo?

 

A pesar de mis esfuerzos por mantener estos datos en una forma lo ms limpia posible, es probable que uno o dos errores se encuentren aqu todava. Si un lector se da cuenta de que algo en este documento parece que es inconsistente o errneo, por favor no tenga dudas de informrmelo, en mi calidad de autor, a la siguiente direccin: steve-monica_parker@sil.org.

 

Agradecimientos

 

Agradezco a los siguientes colegas (en orden alfabtico) por sus comentarios y sugerencias en cuanto a las versiones anteriores de este artculo: Mike Cahill, Tom Headland, Ken Olson, Arden Sanders, Gary Simons, Mary Ruth Wise, y Tom Woodward. Gracias tambin a Mnica Parker (mi esposa) y a Giuliana Lpez por revisar la versin espaola de estas instrucciones y datos. Adems, Jim Roberts me ayud a determinar la ubicacin precisa de Pampa Hermosa en el mapa, es decir, sus coordenadas GPS.

 

 


Wordlist

 

 

phonemic

phonetic

orthographic

English gloss

Spanish gloss

 

fonmica

fontica

ortogrfica

glosa en ingls

glosa en espaol

1.

/uʔti/

[ʔti]

uti

I

yo

2.

/piʔti/

[pʔti]~[pʔiti]

piti (v. 5)

you (singular)

t, usted

3a.

/mašana/

[mašna]

mashana (v. 6a, 7)

he/she (here)

l/ella (aqu)

3b.

/mašata/

[mašta]

mashata (v. 6b, 8b)

he/she (that one there)

l/ella (se, sa ah)

3c.

/mašala/

[mašd͡la]

mashala (v. 8a)

he/she, that one (distal, far away)

l/ella, aqul, aqulla (distal, all)

4.

/aʔti/

[ʔti]

ati

we

nosotros, nosotras

5.

/piʔtisi/

[piʔtsi]

pitisi (v. 2)

you (plural)

ustedes, vosotros

6a.

/mašakanana/

[mšakanna]

mashakanana (v. 3a)

they (here)

ellos, ellas (aqu)

6b.

/mašakanata/

[mšakanta]

mashakanata (v. 3b)

they (there)

ellos, ellas (ah)

7.

/anaʔye/

[anʔye]

anaye (v. 3a, 9)

this one

ste, sta

8a.

/alaʔye/

[alʔye]

alaye (v. 3c)

that one

se, sa

8b.

/ataʔye/

[atʔye]

ataye (v. 3b, 10)

that one (distal)

aqul, aqulla

9.

/anaʔšana/

[naʔšna]~[anʔšna]

anashana (v. 7, 201)

here

aqu, ac

10.

/ataʔšana/

[taʔšna]~[atʔšna]

atashana (v. 8b, 201)

there

all, all

11.

/naʔšanana/

[nʔšanna]

nashanana

who?

quin?

12.

/kahnena/

[kahnna]

kajnena

what?

qu?

13.

/naʔyeni/

[naʔyni]

nayeni

where?

dnde, adnde?

14.

/naʔkolyaye/

[nʔkolyye]

nakolyaye

when?

cundo?

15.

/naʔna/

[nʔna]

nana

how?

cmo?

16.

/kala/

[kd͡la]

kala (v. 192)

no, not, nothing, negative

no, nada, negativo

17.

/tiliška/

[tilška]

tilishka

all

todo(s)

18.

/maʔša/

[mʔša]

masha

many, a lot, sufficient

mucho(s), bastante(s), suficiente(s)

19.

/pahnakana/

[phnakna]

pajnakana (v. 21)

some

alguno(s)

20.

/naspehka/

[nasphka]

naspejka

few, a little bit, a piece of

poco(s), poquito, un pedazo de

21.

/pahna/

[phna]

pajna (v. 19)

other, another

otro

22.

/palaka/

[pad͡lka]

palaka

one (number)

uno (nmero)

23.

/maʔpohta/

[maʔphta]~[maʔaphta]

mapojta (v. 25)

two

dos

24.

/kilko/

[kɩ́ƚko]

kilko

three

tres

25.

/maʔpohtaʔmala/

[maʔphtaʔmd͡la]~

[maʔaphtaʔmd͡la]

mapojtamala (v. 23)

four

cuatro

26.

/pička/

[pčka] (Q)

pichka

five

cinco

27.

/ṣ̌ohta/

[ṣ̌hta]

s̈hojta

big

grande

28.

/plawa/

[plwa]

plawa

long

largo

29.

/naʔteštehka/

[nʔtešthka]

nateshtejka

wide

ancho

30a.

/ṣ̌awkolo/

[ṣ̌awkd͡lo]~[ṣ̌aWkd͡lo]

s̈hawkolo (v. 53)

thick (e.g. stick)

grueso (p. ej. palo)

30b.

/tikiʔtsa/

[tikʔtsa]

tikitsa

thick (liquid)

espeso (lquido)

31.

/pwawa/~/wawa/

[pwwa]~[wwa]

pwawa~wawa

heavy

pesado

32a.

/naʔyehčoma/

[nʔyehčma]

nayejchoma (v. 33)

small, short

pequeo, chico, corto

32b.

/sulu/

[sd͡lu]

sulu

small (e.g. rock)

pequeo (p. ej. piedra)

33.

/naʔyehčoma/

[nʔyehčma]

nayejchoma (v. 32a)

small, short

pequeo, chico, corto

34.

/tsikiʔna/

[tsikʔna]~[tsikʔina]

tsikina

narrow

estrecho

35a.

/naʔsekolohka/

[nʔsekolhka]

nasekolojka

thin

delgado, flaco

35b.

/mapesipili/

[mapsipli]

mapesipili

slender, thin, fine

fino, delgado

36.

/molota/

[mod͡lta]

molota

woman, female

mujer, hembra

37.

/yelna/

[yɛ́ƚna]

yelna (v. 41)

man, male, husband

hombre, varn, esposo, marido

38.

???

???

???

Man (human being)

hombre, ser humano

39.

/meploneye/

[mplonye]

meploneye

child (m)

nio, muchacho (m)

40.

/ulyaʔlo/

[ulyʔlo]~[ulyʔalo]

ulyalo

my wife

mi esposa

41.

/welnaʔte/

[wɛƚnʔte]

welnate (v. 37)

my husband

mi esposo, mi marido

42a.

/waʔyihku/

[waʔyhku]~[waʔyx̯ku]

wayijku

my mother (of a male)

mi madre, mi mam (de un hombre)

42b.

/umawtuke/

[mawtke]~[maWtke]

umawtuke

my mother (of a female)

mi madre, mi mam (de una mujer)

43a.

/uʔṣ̌amane/

[ʔṣ̌amne]

us̈hamane

my father (of a male)

mi padre, mi pap (de un hombre)

43b.

/uskawna/

[uskwna]~[uskWna]

uskawna

my father (of a female)

mi padre, mi pap (de una mujer)

44.

/animal/

[nimƚ] (S)

animal

animal

animal

45.

/awači/

[awči]

awachi

fish

pez, pescado

46.

/čisti/

[čsti]

chisti

bird

ave, pjaro

47.

/maʔnali/

[maʔnd͡li]~[maʔanli]

manali

dog

perro

48.

/nihpa/

[nhpa]~[nx̯pa]

nijpa

louse

piojo

49.

/sokopleye/

[skoplye]

sokopleye

snake

culebra, serpiente

50.

/taykonono/

[tykonno]~[tYkonno]

taykonono

worm

lombriz

51.

/čenaʔto/

[čenʔto]

chenato

tree

rbol

52.

/mačewa/

[mačwa]

machewa

forest

bosque

53.

/časkolo/

[časklo]~[časkd͡lo]

chaskolo (v. 30a)

stick (n)

palo

54.

/sokahki/

[sokhki]

sokajki

fruit

fruta

55.

/ihki/

[hki]~[x̯ki]

ijki

seed

semilla

56.

/čihpana/

[čihpna]~[čix̯pna]

chijpana

leaf

hoja

57.

/ihtiši/

[ihtš̯i]~[ix̯tš̯i]

ijtishi

(its) root

(su) raz

58.

/iṣ̌o:pa/

[iṣ̌:pa]

is̈hoopa

(its) bark

(su) corteza, (su) cscara

59.

/čepeka/

[čepka]

chepeka

flower

flor

60.

/č̣omahši/

[č̣omhš̯i]

c̈homajshi

grass

hierba

61a.

/mespihča/

[mesphča]

mespijcha

rope

soga

61b.

/wampi/

[wmpi]

wampi

rope

soga

62.

/ṣ̌ama/

[ṣ̌ma]

s̈hama

skin, leather

piel, cuero

63.

/pekano/

[pekno]

pekano

meat, flesh

carne

64.

/i:la/

[:la]

iila

blood, resin

sangre, resina

65.

/kahpu/

[khpu]

kajpu

bone

hueso

66.

/wuhsi/

[whsi]

wujsi

my fat

mi grasa

67.

/elo/

[lo]

elo

egg

huevo

68.

/č̣epa/

[č̣pa]

c̈hepa

horn

cuerno

69.

/iši/

[š̯i]

ishi

tail

cola, rabo

70.

/pwaye/

[pwye]

pwaye

feather, body hair

pluma, vello

71.

/šenu/

[š̯ynu]

shenu

hair

pelo, cabello

72.

/kaš(i)ki/

[kš̯ki]

kashki

head; prow, bow (of a canoe)

cabeza; proa (de una canoa)

73.

/čayi/

[čyi]

chayi

ear

oreja

74.

/ohki/

[hki]

ojki

eye

ojo

75.

/kulu/

[kd͡lu]

kulu

nose

nariz

76.

/awana/

[awna]

awana

mouth

boca

77.

/ahsi/

[hsi]

ajsi

tooth

diente, muela

78.

/menu/

[mnu]

menu

tongue

lengua

79.

/š(i)to/

[š̯t]

shto

fingernail, claw

ua, garra

80.

/kuhtu/

[khtu]

kujtu

foot, paw

pie, pata

81.

/koselo/

[koslo]

koselo

leg

pierna

82.

/meloʔti/

[med͡lʔti]

meloti

knee

rodilla

83.

/šihpa/

[š̯x̯pa]

shijpa

hand

mano

84.

/piš(i)le/

[pš̯le]

pishle

wing

ala

85.

/syeʔki/

[syʔki]

syeki

belly

barriga, vientre

86.

/ač̣oleʔč̣a/

[č̣olʔč̣a]~[č̣od͡lʔč̣a]

ac̈holec̈ha

guts, intestines

intestinos, entraas, tripas

87.

/č̣ano/

[č̣no]

c̈hano

neck

cuello

88.

/tusna/

[tsna]

tusna

back (n)

espalda

89.

/teni/

[tni]

teni

breast

seno

90.

/ahkelohki/

[hked͡lhki]

ajkelojki

heart

corazn

91.

/ohpana/

[ohpna]

ojpana

liver

hgado

92.

/ulahpi/

[ulhpi]~[ud͡lhpi]

ulajpi

I drink

bebo, tomo

93a.

/unukne/

[unkne]

unukne

I eat (tr)

como (v) (tr)

93b.

/unu:ṣ̌apeʔti/

[un:ṣ̌apʔti]

unuus̈hapeti

I eat

como (v)

94.

/ukeši/

[ukš̯i]

ukeshi

I bite

muerdo

95.

/utsuhkuʔti/

[tsuhkʔti]

utsujkuti

I suck

chupo (v)

96.

/ukaʔčeʔti/

[kaʔčʔti]

ukacheti

I spit

escupo

97.

/uhkahki/

[uhkhki]

ujkajki

I vomit

vomito

98a.

/wahti/

[whti]

wajti

I blow (an instrument)

soplo (v) (un instrumento)

98b.

/wawuṣ̌ki/

[wawṣ̌ki]

wawus̈hki

I blow

soplo (v)

99.

/waʔmusi/

[waʔmsi]

wamusi

I breathe

respiro

100.

/ula:ti/

[ul:ti]

ulaati

I laugh

me ro

101.

/unisi/

[unsi]

unisi

I see

veo

102.

/ukeʔmi/

[ukʔmi]

ukemi

I hear

oigo

103.

/uʔtale/

[uʔtd͡le]

utale

I know it

lo s

104.

/uhtačaskiti/

[htačaskti]

ujtachaskiti

I think, remember

pienso, me acuerdo

105.

/waʔmuhti/

[waʔmhti]

wamujti

I smell

huelo

106.

/uṣ̌amu:ti/

[ṣ̌am:ti]

us̈hamuuti

I fear, am afraid

temo, tengo miedo

107.

/umaki/

[umki]

umaki

I sleep

duermo

108.

/uhsepihti/

[hsephti]~[hsepx̯ti]

ujsepijti

I live

vivo (v)

109.

/ušeleʔti/

[š̯yelʔti]

usheleti

I die

muero

110.

/waškalaʔti/

[wškalʔti]

washkalati

I kill

mato

111.

/usepyoʔti/

[sepyʔti]

usepyoti

I fight

peleo

112.

/upayaksweʔti/

[upyakswʔti]

upayaksweti

I hunt

cazo, mitayo

113a.

/waš(i)pehki/

[waš̯phki]

washpejki

I hit, beat

pego, golpeo

113b.

/waṣ̌toṣ̌ki/

[waṣ̌tṣ̌ki]

was̈htos̈hki

I hit

pego, golpeo

114.

/utosi/

[utsi]

utosi (v. 115b)

I cut

corto (v)

115a.

/utopataʔti/

[utpatʔti]

utopatati

I split

parto, hiendo

115b.

/utospatašni/

[utspatšni]

utospatashni (v. 114)

I split

parto, hiendo

116.

???

???

???

I stab

apualo

117.

/umahšeʔti/

[mahš̯yʔti]

umajsheti

I scratch, scrape

rasco, raspo

118.

/ukiʔti/

[ukʔti]

ukiti

I dig

cavo

119.

/wasaʔti/

[wasʔti]

wasati

I swim

nado

120.

/wasiski/

[wasski]

wasiski

I fly

vuelo (v)

121.

/uč̣oni/

[uč̣ni]

uc̈honi

I walk

camino, ando

122.

/uneni/

[unni]

uneni

I come

vengo

123a.

/uṣ̌olti/

[uṣ̌ƚti]

us̈holti (v. 136b)

I throw, cast; I lie (myself) down

echo, tiro; me echo, me acuesto

123b.

/uhṣ̌one/

[uhṣ̌ne]

ujs̈hone

I (tell a) lie

miento

124.

/ukoʔč̣omaʔti/

[ukʔč̣omʔti]

ukoc̈homati

I sit (down)

me siento (sentarse)

125.

/waštimi/

[waštmi]

washtimi

I stand (up)

me paro

126.

/wewukne/

[wewkne]

wewukne

I turn, twist (tr)

tuerzo (tr)

127.

/waliki/

[walki]~[wad͡lki]

waliki

I fall (down)

me caigo

128.

/woʔti/

[wʔti]

woti

I give

doy

129.

/wačikne/

[wačkne]

wachikne

I hold, have, grab (tr)

tengo, agarro (tr)

130.

/weptaʔti/

[weptʔti]

weptati

I squeeze, squish, mash

aprieto, aplasto, machaco

131.

/umatiliʔti/

[umtilʔti]

umatiliti

I rub

froto

132a.

/watoṣ̌amahti/

[wtoṣ̌amhti]

watos̈hamajti

I wash (clothing)

lavo (ropa)

132b.

/uṣ̌kokne/

[uṣ̌kkne]

us̈hkokne

I wash (e.g. cooking pot) (tr)

lavo (p. ej. olla) (tr)

132c.

/ukamani/

[kamni]

ukamani

I wash, bathe (myself)

me lavo, me bao

133.

/utilišne/

[tilšne]

utilishne

I wipe, clean (tr)

limpio (v) (tr)

134.

/ušiṣ̌ulti/

[š̯iṣ̌ʊ́ƚti]

ushis̈hulti

I pull

jalo

135.

/upamoṣ̌oṣ̌ki/

[upmoṣ̌ṣ̌ki]

upamos̈hos̈hki

I push

empujo

136a.

/ulaṣ̌ki/

[ulṣ̌ki]

ulas̈hki

I throw away

boto

136b.

/uṣ̌olti/

[uṣ̌ƚti]

us̈holti (v. 123a)

I throw, cast; I lie (myself) down

echo, tiro; me echo, me acuesto

137.

/weš(i)tihki/

[weš̯thki]~[weš̯tx̯ki]

weshtijki

I tie (up)

amarro, ato

138.

/upasi/

[upsi]

upasi

I sew

coso

139.

/utohki/

[uthki]

utojki

I count

cuento (v)

140.

/uhtoki/

[uhtki]~[uWtki]

ujtoki

I say

digo

141.

/wusmi/

[wsmi]

wusmi

I sing

canto (v)

142.

/uṣ̌akatukuluʔti/

[uṣ̌katkulʔti]

us̈hakatukuluti

I play

juego (v)

143.

/waʔmahki/

[waʔmhki]

wamajki

I float

floto

144.

???

???

???

flow

fluir

145.

/upaʔwašmeʔsakne/

[paʔwšmeʔskne]

upawashmesakne
(v. 181)

I freeze, I cool (off) (tr)

me congelo, me enfro (tr)

146.

/waš(i)ni/

[wš̯ni]

washni

I swell (up)

me hincho

147.

/moʔsohko/

[moʔshko]

mosojko

sun

sol

148.

/sekoli/

[sekli]~[sekd͡li]

sekoli

moon

luna

149.

/katepulu/

[ktepd͡lu]

katepulu

star

estrella

150.

/unihsa/

[unhsa]~[unx̯sa]

unijsa

water

agua

151.

/ke:ni/

[k:ni]

keeni

rain

lluvia

152.

/maneli/

[manli]

maneli

river

ro

153.

/saʔpu/

[sʔpu]

sapu

lake

lago, cocha

154.

– –

– –

– –

sea

mar

155.

/mamola/

[mamd͡la]

mamola

salt

sal

156.

/čena/

[čna]

chena

stone, rock

piedra

157.

/maṣ̌kohpe/

[maṣ̌khpe]

mas̈hkojpe

sand, beach

arena, playa

158.

/ihpe/

[hpe]~[x̯pe]

ijpe (v. 168)

dust

polvo

159.

/č̣ihta/

[č̣hta]~[č̣x̯ta]

c̈hijta

earth, ground, lot

tierra, suelo, terreno

160.

/polawaʔti/

[pd͡lawʔti]

polawati

cloud

nube

161.

/pu:ya/

[p:ya]

puuya

fog, mist

neblina

162.

/ikehta/

[ikhta]

ikejta

sky

cielo

163.

/timili/

[timli]

timili

wind, air, breeze

viento, aire, brisa

164.

– –

– –

– –

snow

nieve

165.

– –

– –

– –

ice

hielo

166.

/kawsa/

[kwsa]~[kWsa]

kawsa

smoke

humo

167.

/kahči/

[khči]

kajchi (v. 168)

fire, firewood

fuego, candela, lea

168.

/kahčihpe/

[kahčhpe]~[kahčx̯pe]

kajchijpe (v. 158, 167)

ash(es)

ceniza(s)

169.

/učehki/

[učhki]

uchejki

I burn

quemo, ardo

170a.

???

???

???

road, street

calle, carretera

170b.

/ahtini/

[ahtni]

ajtini

path, trail

camino, trocha

171.

/tisna/

[tsna]

tisna

hill, mountaintop

cerro, cima de un cerro

172.

/če:wa/

[č:wa]

cheewa

red

rojo

173.

/ihsuʔpa/

[ihsʔpa]~[ix̯sʔpa]

ijsupa

green

verde

174.

/kaʔčakamawa/

[kaʔčkamwa]

kachakamawa

yellow

amarillo

175.

/kamalawa/

[kmalwa]~[kmad͡lwa]

kamalawa

white

blanco

176.

/kosewa/

[koswa]

kosewa

black

negro

177.

/čpolyaye/

[čpolyye]

chpolyaye

night, dark

noche, oscuro

178.

/senesyako/

[snesyko]

senesyako

day

da

179.

/wata/

[wta] (Q)

wata

year

ao

180.

/čpelo/

[čplo]~[čpd͡lo]

chpelo

hot (temperature)

caliente, clido

181.

/meʔsawa/

[meʔswa]

mesawa (v. 145)

cold (adj)

fro (adj)

182.

/si:la/

[s:la]

siila

full

lleno

183.

/peswatalo/

[pswatd͡lo]

peswatalo

new, fresh

nuevo, fresco

184.

/šašaka/

[šaška]

shashaka

old, adult, elderly; big (e.g. rock)

viejo, adulto, anciano; grande (p. ej. piedra)

185.

/pewa/

[pwa]

pewa

good, better

bueno, mejor

186.

/mačewa/

[mačwa]

machewa (v. 200)

bad, ugly

malo, feo

 

187.

/iṣ̌ahpasi/

[ṣ̌ahpsi]

is̈hajpasi

rotten; its rotting

podrido; se est pudriendo

188.

/paʔsawa/

[paʔswa]

pasawa

dirty

sucio

189.

/nanatolo/

[nnatd͡lo]

nanatolo (v. 196)

straight, correct

recto, derecho, correcto

190.

/naʔtepelehka/

[nʔtepelhka]

natepelejka

round, circle

redondo, crculo

191.

/aʔso:wa/

[aʔs:wa]

asoowa (v. 192)

sharp(ness)

(tiene) filo

192.

/kala aʔso:wa/

[kd͡la aʔs:wa]

kala asoowa (v. 16, 191)

dull, not sharp

no (tiene) filo, desafilado

193.

/pyaʔsino/

[pyaʔsno]

pyasino

smooth, flat

liso, plano

194.

/sawa/

[swa]

sawa

wet

mojado

195.

/pošewa/

[poš̯ywa]

poshewa

dry

seco

196.

/nanatolo/

[nnatd͡lo]

nanatolo (v. 189)

straight, correct

recto, derecho, correcto

197.

/aʔlotsiʔta/

[ʔlotsʔta]

alotsita

near, nearby

cerca

198.

/taʔwohko/

[taʔwhko]

tawojko

far (away)

lejos

199.

/upyaʔyepaʔte/

[upyʔyepʔte]

upyayepate (v. 200)

right (arm)=(lit. my good/my valid one)

(brazo) derecho=(lit. mi bueno/mi vlido)

200.

/umačeʔyepaʔte/

[mačʔyepʔte]

umacheyepate (v. 186, 199)

left (arm)=(lit. my bad/my useless one)

(brazo) izquierdo=(lit. mi malo/mi intil)

201.

/-šana/~/-šanaye/

[-šna]~[-šanye]

-shana~-shanaye (v.
9–10, 202)

at, to, in, on (locative)

a, en (locativo)

202.

/-šana/~/-šanaye/

[-šna]~[-šanye]

-shana~-shanaye (v. 201)

at, to, in, on (locative)

a, en (locativo)

203.

/-musta/

[-msta]

-musta

with

con

204.

???

???

???

and

y

205.

???

???

???

if

si

206.

???

???

???

because

porque

207.

/uhsi/

[hsi]

ujsi

my name

mi nombre


Bibliography references involving Chamicuro data

Referencias bibliogrficas que incluyen datos del chamicuro

 

Works by Steve Parker (the double asterisks ** mark items available from the SIL Peru website):

Obras escritas por Steve Parker (los asteriscos dobles ** indican publicaciones disponibles del sitio de Internet del ILV en el Per):

 

1985a. Paradigmas de la frase nominal en chamicuro. Informacin de Campo 592. 36 pp. (English title: Noun phrase paradigms in Chamicuro.)

1985b. Paradigmas de la frase verbal en chamicuro (ms de mil paradigmas en cuatro grupos). Informacin de Campo 593. 53 pp. (English title: Verb phrase paradigms in Chamicuro (more than one thousand paradigms in four groups).)

1985c. Cuentos de los chamicuro: seis textos. Informacin de Campo 594. 28 pp. (English title: Chamicuro stories: six texts.)

**1987. Kana achataka ijnachale kana chamekolo (Vocabulario y textos chamicuro). Comunidades y Culturas Peruanas, 21. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Ministerio de Educacin and Instituto Lingstico de Verano. (English title: Chamicuro texts and vocabulary.)

1988. Some universal aspects of coalescence processes confirmed by Chamicuro phonology and morphology. M.A. thesis. University of Texas at Arlington.

1989. The sonority grid in Chamicuro phonology. Linguistic Analysis 19:3–58.

1990. Laminal sibilants in Chamicuro. In Robert A. Dooley and John Clifton (eds.), Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session 34, 59–74. Grand Forks, ND: Summer Institute of Linguistics.

**1991. Estudios sobre la fonologa del chamicuro. Serie Lingstica Peruana, 30. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Instituto Lingstico de Verano. (English title: Studies in Chamicuro phonology.)

1992. Geminate alterability: another OCP violation. Linguistic Analysis 22:246–250.

**1994a. Datos adicionales del idioma chamicuro. Documento de Trabajo, 25. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Ministerio de Educacin and Instituto Lingstico de Verano. (English title: Additional data from the Chamicuro language.)

1994b. Laryngeal codas in Chamicuro. International Journal of American Linguistics 60:261–271.

1995. Chamicuro laterals: a case for radical underspecification. Lingua 97:195–210.

1998. Notes on determiners in Chamicuro. Notes on Linguistics 80:8–22.

1999. On the behavior of definite articles in Chamicuro. Language 75:552–562.

2001. Non-optimal onsets in Chamicuro: an inventory maximised in coda position. Phonology 18:361–386.

2009. The transparency and density of phonological rule interactions. Linguistic Typology 13:197–265.

 

Works by David L. Payne:

Obras escritas por David L. Payne:

 

1987. Some morphological elements of Maipuran Arawakan: agreement affixes and the genitive construction. Language Sciences 9:57–75.

1991. A classification of Maipuran (Arawakan) languages based on shared lexical retentions. In Desmond C. Derbyshire and Geoffrey K. Pullum (eds.), Handbook of Amazonian languages 3, 355–499. Berlin: Mouton de Gruyter.

 

A work by the Associated Press:

Una obra escrita por la Associated Press:

 

1999. With world opening up, languages are losers. The New York Times, May 16, 17.

 

Works by other people:

Obras escritas por otras personas:

 

Adelaar, Willem F. H. 2000. La diversidad lingstica y la extincin de las lenguas. In F. Queixals and O. Renault-Lescure (eds.), As lnguas amaznicas hoje, 29–36. So Paulo: Institut de Recherche pour le Dveloppement, Instituto Socioambiental, and Museu Paraense Emlio Goeldi. (English title: Linguistic diversity and the extinction of languages.)

Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the world. Sixteenth edition. Dallas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/.

Pozzi-Escot, Ins. 1998. El multilingismo en el Per. Biblioteca de la Tradicin Oral Andina no. 17. Cuzco, Peru: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de Las Casas, Programa de Formacin en Educacin Intercultural Bilinge para los Pases Andinos. (English title: Multilingualism in Peru.)

 

Another reference (not about Chamicuro specifically):

Otra referencia (no trata del chamicuro en particular):

 

Himmelmann, Nikolaus. 1998. Documentary and descriptive linguistics. Linguistics 36:161–195.