Ellis W. Deibler, Jr.
- Ph.D., Linguistics, University of Michigan, 1973
- M.A., Linguistics, University of Michigan, 1966
- B.D., Fuller Theological Seminary, 1954
- B.S., Chemical Engineering, Columbia University, 1951
- International Translation Consultant, (2008 – 2010)
- Principal/teacher, semantics and translation, South Pacific Summer Institute of Linguistics (May 1996 to Dec. 1998)
- Head of Department, Principles of Translation, Adjunct Professor, Texas Summer Institute of Linguistics, University of Texas, Arlington (1979–1989)
- Translator, Papua New Guinea (1959–1979)
- Spanish FS3
- Alekano (PNG) Fs5
- Pijin (Solomons) FS3
- Semantic structure analysis
- implicit information
- a more communicative translation in English for mother tongue translators
2008. A Translation for Translators. Ann Arbor. Cummins Works.
1999. An Index of Implicit Information of Acts – Revelation. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics
1998. A Semantic and Structural Analysis of Romans. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics.
1996. “When is a literal translation acceptable?” Notes on Translation 10:1:1-6
1993. An Index of Implicit Information in the Gospels, Dallas, Texas: Summer Institute Linguistics
1988. “Adding contextual information,” Notes on Translation, 2:3:24-34Notes on Translation 2: 3:24-34
1987. “The function of glottal stop in Gahuku,” 23-30 Data Papers on Papua New Guinea Linguistics, 33:
1967. “Semantic Relationships of Gahuku Verbs,” Norman, Oklahoma: Summer of Linguistics,Language and Related Fields Series, No. 48
1986. “Adding Contextual Information,” American Translators Association Conference, Cleveland, Ohio.
1984. “Translation into Unknown vs Known Languages: Similarities and Differences in Training,” American Translators Association Conference, New York City, New York.
1977. “National Involvement and Translation Checking”, Pre-conference seminars on National involvement, Summer Institute of Linguistics, Mexico City, Mexico.