English version


Detalle del códice Nuttall

Confusión en el uso de los nombres
“popoloca” y “popoluca”

Diversas lenguas indígenas de México se han llamado “popoloca” o “popoluca”, y ha habido confusión sobre cómo se deben usar estos nombres. Actualmente la palabra popoloca se utiliza para designar a un grupo de lenguas del tronco otomangue, habladas en el estado de Puebla, y se utiliza popoluca para unas lenguas de la familia mixe-zoque que se hablan en el sur del estado de Veracruz. Los lugares en los que se hablan estas lenguas se indican en el siguiente mapa.



La familia popolocana, que forma parte del tronco otomangue, incluye las siete variantes que se llaman popoloca (códigos pbe, pbf, pca, pls, poe, pow y pps de la ISO) además de las lenguas mazatecas, el chocholteco (ngigua) y el ixcateco (casi extinto).


Las lenguas que se llaman popoluca, aunque tienen un mismo nombre y son vecinas geográficas, no están tan cercanamente emparentadas como se podría pensar, pues pertenecen a diferentes sub-familias de la familia mixe-zoqueana. El popoluca de la Sierra (poi) y el de Texistepec (poq) son lenguas zoqueanas, es decir, se relacionan más con las lenguas zoques de Chiapas, Oaxaca y Tabasco, que con las lenguas vecinas popoluca de Sayula y popoluca de Oluta. Asimismo, el popoluca de Sayula (pos) y el de Oluta (plo) son mixeanas, más relacionadas con los idiomas mixes del estado de Oaxaca que con el popoluca de la Sierra, o el de Texistepec.


Los popolucas de la Sierra llaman su lengua nuntajɨ̠yi, ‘habla recta’ o ‘habla verdadera’.

La etimología de “popoloca” y “popoluca”

En náhuatl la palabra popoloca hace referencia al sonido burbujeante que hace un líquido espeso, como el atole, al hervir. Por extensión semántica vino a significar ‘hablar y hablar’ o ‘farfullar’, haciendo referencia al habla rápida pero incoherente o difícil de oír. Así los hablantes del náhuatl a veces usaban esa palabra para referirse a lenguas que no entendían. Naturalmente, no es de esperarse que un nombre impuesto en esta forma refleje un entendimiento profundo del parentesco de las lenguas nombradas.


La o del náhuatl a veces se pronunciaba o y a veces u, especialmente cuando estaba junto a una /k/ (c o qu ortográficas), y esto explica la diferencia de pronunciación entre el popoloca y el popoluca.




La imagen al principio de esta página es un fragmento del códice Nuttall, por cortesía de Tom Frederiksen, y y es usada con el permiso correspondiente.