Versión en español

bescomatl
Palabras tomadas del español
en el mösiehuali̱
(Náhuatl de Tetelcingo)

Hay grabaciones de la mayoría de los ejemplos, marcados así: Haga 'clic' sobre este símbolo para escuchar la grabación.. El tamaño promedio de los archivos audibles es de menos de 50Kb.


Reglas generales

Cuando se utilizan, en el mösiehuali̱ (náhuatl) de Tetelcingo, palabras tomadas del español, se hacen varios cambios sistemáticos.


Pueden hacerse varios cambios en las consonantes y estructuras silábicas para conformar la palabra a las normas del náhuatl. Dos cambios comunes son:


Las palabras que terminan en vocal no acentuada en el español


A las palabras que terminan en vocal acentuada en el español


El fonema /w/ es labial en el mösiehuali̱ cuando precede a una vocal anterior. En estos casos se pronuncia (y se escribe) como la b [β] del español. En algunos casos similares es sorda [ɸ], y corresponde más bien en pronunciación y ortográfía a la f del español. Por lo tanto,


Las consonantes pueden sufrir los efectos de otras reglas morfofonémicas del mösiehuali̱. Por ejemplo, las obstruyentes generalmente se convierten en j [h] cuando preceden a otra obstruyente igual (o casi igual). Un caso tal es la de cruz, en la que z [s] se vuelve j ante tz.


Préstamos antiguos

En préstamos antiguos, se nota menos tolerancia para algunos fonemas del español que sí ocurren en préstamos más recientes. Por ejemplo:


Las combinaciones de fonemas que no existen en palabras nativas del náhuatl se simplifican o se reinterpretan. Por ejemplo:


La s y la j del español antiguo no se pronunciaban como las modernas. Por lo tanto, en préstamos antiguos,


También en los préstamos antiguos parece que había más tendencia de oír vocales largas. Vocales que en el español llevan acento secundario, o que son seguidas de una nasal, pueden ser interpretadas como largas.

Varias palabras tomadas tienen dos formas, una antigua y otra más reciente. En general, las antiguas tienen más cambios, y las recientes menos. Los ejemplos que se dan abajo son sábado, cruz y pobre.

Añadidura de afijos

A cualquier raíz producida según estas reglas, se pueden añadir los afijos gramaticales normales de esa clase en mösiehuali̱. También puede haber cambios en el significado de la palabra.

Ejemplos

Las formas que siguen ejemplifican estos patrones. (Los archivos audibles que los acompañan son de un promedio de 40K cada uno.)

Náhuatl Español Resumen de los cambios
sonido bute
[βúte]
bote

ó > u (la correspondiente larga), desaparece la j [h] final

sonido nobutejua
[noβutéhwɔ]
mis botes

ó > u, afijos no- mi y -hua plural poseído, aparece la j [h] final

sonido arus
[ářus]
arroz
[ar̃ós]

ó > u, rr > r, acento grave

sonido capi̱tö
[kap Ía]
capitán
[kapitán]

á > ö, i no acentuada > , desaparece la n, acento grave

sonido capi̱tönte
[kap Itɔ́ante]
capitanes

lo mismo, con plural -te, aparece la n final

sonido Josie
[hʊ́sie]
José
[hosé]

é > ie, acento grave

sonido Tomös
[tʊ́mɔas]
Tomás

á > ö, acento grave

sonido Mönobiel
[mɔanóβ iel]
Manuel
[man uél]

anué se interpreta como ànuwé, é > ie, à > ö, u no acentuada > o, w > β ante vocal anterior, acento grave

sonido Xohuönajtzi
[šowɔanáht si]
Juana
[hwána]

ju [hw] > xohu [šow], á > ö, añadir -tzi honorífico, aparece la j [h] final, acento grave

sonido fiebes
[hɸ iéβes]
jueves
[hwéβes]

hw > f [hw > hɸ], é > ie

xöbatu
[šɔaβátu]
sábado
[sáβaðò]

(forma antigua) 
s > x, á > ö, d > t, ò > u, acento grave

söbro
[sɔ́aβřo]
sábado

(forma más reciente)
á > ö, ábadò > ábro, acento grave (preservado)

sonido xapu
[šápu]
jabón
[haβón]

ó > u, b > p, j > x, desaparece la n final

sonido cafie
[káhɸ ie]
café
[kafé]

é > ie, f > hw, acento grave, no aparece la n final

sonido cafientic
[kahɸiéntIk]
color café

añadir -ti̱c adjetivo, aparece la n final

corujtzi
[kořúhtsi]
cruz
[křus]

(forma antigua) 
crú > corú, añadir -tzi honorífico, s > j [h] antes de tz

sonido crujtzi
[křúhtsi]
cruz

(forma más reciente) 
añadir -tzi honorífico, s > j [h] antes de tz

porube
[pořúβe]
pobre
[póβře]

(forma antigua)
póbr > prób > porób, ó > u, no aparece la j [h] final

sonido prube
[přúβe]
pobre

(forma más reciente)
póbr > prób, ó > u, no aparece la j [h] final

sonido Di̱us
Íyus]
Dios
iós]

ó > u, i > , acento grave

sonido xomplielojme
[šomplielóhme]
sombrero(s)
[sombřeřo]

s > x, br > pl, r > l, é > ie, añadir me plural, aparece la j [h] final, acento grave

sonido xöntocalco
[šɔantokálko]
santo
[sánto]

á > ö, s > x, añadir cal-co lugar de casa = recinto de un santo, por excepción no aparece la j [h] final

qui̱xtiöno / sonido qui̱xti̱yöno
[kIštiɔ́ano] / [kIštIyɔ́ano]
cristiano
[křistiáno]

afuereño
á > ö, i no acentuada > i̱, cr > qu [kr > k], s > x, (ti > ti̱y), no aparece la j [h] final

xejnulajte / sonido xenulajte
[šehnuláhte] / [šenuláhte]
señora(s)
[señyóřa]

afuereñas
ó > u, s > x, ñ > (j)n, r > l, añadir -te plural, aparece la j [h] final


Nombres propios

Los nombres propios de los adultos normalmente llevan un honorífico. Los nombres de los varones llevan la forma casi-prefijal ru don. (Se deriva de don según procesos normales para los préstamos antiguos.) Así, don Manuel se dice en Mösiehuali̱ sonido ru Mönobiel. Los nombres de las mujeres adultas (con la excepción de la misma mujer de uno) llevan el sufijo honorífico -tzi, como en sonido Xohuönajtzi (doña) Juana.

Verbos tomados del español

Cuando los verbos se toman prestados, se utiliza la forma infinitiva[2] del español (la forma que termina en -ar, -er o -ir). A esa base se le añade la terminación -oa [-owa] si el verbo es transitivo, o -i̱bi̱ si es intransitivo. Luego se añaden los prefijos de sujeto y objeto apropiados, y cualquier otro afijo de tiempo, aspecto, etc., que se requiera. Por ejemplo:

Náhuatl Español Resumen de los cambios
sonido pasöri̱bi̱
[pasɔařÍβI]
pasa
[pasář]

á > ö, añadir -i̱bi̱, acento grave

sonido pasöri̱bi̱s
[pasɔařÍβIs]
pasará

Lo mismo, más -s futuro

sonido qui̱pasöroa
[kIpasɔařówa]
le pasa

á > ö, añadir -oa, marcar objeto qui̱ -

sonido qui̱mpasöro
[kImpasɔ́ařo]
les pasó

lo mismo, con qui̱m- a ellos, y supresión de -a final en pretérito

sonido cöhuantöroa
[kɔawantɔařówa]
lo aguanta
[àɣwantář]

á/à > ö, gu > hu, añadir -oa, objeto c-, acento grave

sonido ti̱jconsentiroöya
[tIhkonsentiřowɔ́aya]
lo consentíamos
[konsentíř]

añadir -oa y otros afijos, acento

sonido conbenieri̱bi̱
[komβeniÍβI]
conviene
[komβeníř]

convenir > oído/supuesto como convener, é > ie, añadir -i̱bi̱, acento grave

sonido mi̱tzcombenieroa
[mItskomβenieřówɔ]
te conviene

añadir -oa, marcar objeto mi̱tz- te, acento grave


Frutas

Un grupo de préstamos que es de especial interés consiste en nombres de productos agrícolas como las frutas, con la adición del nombre de un ave, la paloma. Parecen haberse tomado prestados en forma plural, aunque su significado suele ser singular, y sus nombres terminan en x en vez de la s del español moderno. También exhiben otras irregularidades. Por ejemplo: alöxöx naranja y plötöni̱x plátano tienen la vocal a larga, ö, por una vocal no acentuada, además de la vocal acentuada (donde es esperada); plötöni̱x tiene donde plátano tiene o; tres de estas palabras terminan con xöx o xox (que casi no se distinguen), patrón que no se encuentra en otras palabras de la lengua, etcétera.

Náhuatl Español Resumen de los cambios
sonido öhuax
[ɔ́awaš]
habas
[áβas]

á > ö, β > w ante vocal no-anterior s > x

sonido plötöni̱x
[plɔatɔ́anIš]
plátano(s)
[plátanos]

á > ö, a > ö (excepcional), o > i̱ (excepcional), s > x, acento grave

sonido nobiexöx
[noβi̱éšɔaš]
nuez, nueces
[nuéses]

nué se interpreta como nowé, é > ie, w > β ante vocal anterior, s > x, e > ɔa (excepcional)

sonido öxox
[ɔ́ašoš]
ajo(s)
[áhos]

á ö, j > x, s > x

icox
[íkoš]
higo(s)
[ígos]

g > k, s > x

sonido alöxöx
[alɔ́ašɔaš]
naranja(s)
[nařáŋhas]

n interpretado como artículo (i)n + palabra separada aranja, r > l, án > ö, a > ö (excepcional), j > x, s > x

palumax
[palúmaš]
paloma(s)
[palómas]

ó > u, acento



--David Tuggy T.


El hablante del mösiehuali̱ cuya voz se escucha pronunciando estas palabras es Trinidad Ramírez Amaro.

Véase también:
Obras afines: