Versión en español

bescomatl
A Long Word in Mösiehuali̱
(Tetelcingo Nahuatl)

Mösiehuali̱ words can get to be quite long. Consider, for instance, the word:


nehualmoyecastemojmoluni̱jtzinuti̱nemi̱squiöni̱


It means: You honorable people might have come along banging your noses so as to make them bleed, but in fact you didn't.

Here is how it is built up:

Nahuatl English
  moluni̱   bloom or boil
  moluni̱ + a causative cause to bloom/boil
moj reduplication + moluni̱a   cause to bloom/boil strongly/repeatedly
yecas nose + te stone     the hard part of the nose
yecaste + mojmoluni̱a   bang the nose so as to make it bleed (bloom/boil)
mo reflexive + yecastemojmoluni̱a   bang one's own nose so as to make it bleed
  moyecastemojmoluni̱a + tzinoa reflexive honorific honorable person(s) bang their nose(s) so as to make it(them) bleed
  moyecastemojmoluni̱jtzinoa + ti̱nemi̱ go doing it honorable person(s) go along banging their nose(s) so as to make it(them) bleed
(the change of i̱a to i̱j before tzinoa is normal)
hual hither + moyecastemojmoluni̱jtzinuti̱nemi̱   honorable person(s) come along banging their nose(s) so as to make it/them bleed
(the change of oa to u before ti̱nemi̱ is normal)
ne you plural + hualmoyecastemojmolunijtzinuti̱nemi̱   you honorable people come along banging your noses so as to make them bleed
  nehualmoyecastemojmolunijtzinuti̱nemi̱ + s future ( + qui̱ plural) you honorable people will come along banging your noses so as to make them bleed
(Although qui̱ plural is necessary for this form to be correct, it does not appear on the derived forms below)
  nehualmoyecastemojmolunijtzinuti̱nemi̱s + qui̱a conditional, would have you honorable people would have come along banging your noses so as to make them bleed
  nehualmoyecastemojmolunijtzinuti̱nemi̱squi̱a + ni̱ counterfactive you honorable people might have come along banging your noses so as to make them bleed, but in fact you didn't
  nehualmoyecastemojmolunijtzinuti̱nemi̱squi̱öni̱   (the change of qui̱a to qui̱ö before ni̱ is normal)

The word is 18 syllables long, but its English translation is even longer!


--David Tuggy

See also: