English version





Pistas ortográficas del náhuatl
imagen: Conjugación verbal, Carochi (1645)

Las civilizaciones precolombinas de Mesoamérica, incluyendo las cuyos habitantes hablaban náhuatl, no tenían un alfabeto propiamente dicho; utilizaban varias formas de escritura más o menos ideográfica. (Para más información acerca de la escritura precolombina, vea las páginas de Kevin Callahan sobre Mesoamerican writing systems.)


Las ortografías del náhuatl desde el siglo XVI han sido en general basadas en la del español. Para la mayoría de los fonemas del náhuatl las correspondencias no son problemáticas, pero para otros ha habido algo de diferencia según aquellos que han practicado la escritura náhuatl.


Estas notas no son exhaustivas, especialmente en cuanto a las escrituras de las épocas clásica y colonial, sino sólo tratan de las variaciones más comunes.

Vocales

(Véase el cuadro de vocales)

Las vocales cortas se escriben como en español (a, e, i, o). La /o/ a veces se ha escrito u cuando su pronunciación se acerca a la /u/ del español. El largo muchas veces no se ha representado. Cuando se ha escrito, lo más común ha sido el uso de las formas con macrón (ā, ē, ī, ō), que es la convención que seguimos en estas páginas electrónicas. A veces, por razones tipográficas, se ha sustituido el circunflejo (â, ê, î, ô) o la diéresis (ä, ë, ï, ö); y a veces se han escrito vocales dobles (aa, ee, ii, oo).

Consonantes

(Véase el cuadro de consonantes)

Fonema Formas ortográficas

p, t, l (r), n, m

Se escriben como en español: p, t, l, r, n, m.

ƛ [tƚ]

tl

¢ [ts]

tz o ts (p.ej.: tzicatl o tsicatl)

č [tʃ] o [tš]

ch

š o ʃ

x

s

s, z, ç; y cuando precede a una vocal anterior, c (p.ej.: se, ze, çe, ce representan /se/)

k

c cuando precede a una vocal posterior o a una consonante, y qu cuando precede a una vocal anterior (p.ej.: can y quen son /kan/ y /ken/), o k en todos los casos.

kw

cu (o a veces qu cuando precede a una vocal posterior), cuh (o a veces uhc) en posición final en la sílaba; o ku; o kw.
Nótese que cuh no es sílaba. Por eso, aunque es común la pronunciación errónea, tecuhtli 'señor' tiene sólo dos sílabas CVC.CV /tekw.tƚi/.

y

y (o, a veces, i)

w

hu (en posición inicial en la sílaba) y uh (en posición final en la sílaba) (p.ej.: Huauhtla es /wawtla/). O bien, w en todos los casos, o u en todos los casos. También suele escribirse b o v cuando es labial. También se escribe o en documentos y nombres antiguos. (Por ejemplo, Oaxaca es /waxakan/.)

ʔ o h
("saltillo [1]")

No se escribe, o se escribe h, j, ', o con el acento grave [2] (p.ej.: à es //).


Muchas variantes del náhuatl permiten una secuencia de /l/ + /l/, que naturalmente se escribe ll, y que aparece en palabras como calli 'casa' o tlaxcalli 'tortilla'. Este sonido no debe confundirse con la ll de la ortografía española, que en México generalmente se pronuncia [y]; es exactamente el mismo sonido de /l/, pero prolongado por más tiempo. En algunas variantes se ha perdido el largo de la [ll], y se pronuncia y se escribe l: e.g. cali 'casa' y tlaxcali 'tortilla'. En otras variantes se ha vuelto [hl] (ortográficamente jl) e.g. cajli 'casa' y tlaxcajli 'tortilla'.


--David Tuggy T.

Para más información:


La ilustración al principio de esta página es una porción facsimilar del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi (1645).