Diseñando un sistema de escritura

Mitla Ruina

Hoy en día muchas de los idiomas de México ya tienen establecida una forma de escritura u ortografía práctica.   

¿Te has preguntado cómo se diseña un sistema de escritura que nunca antes había sido escrito?

Existen muchos símbolos fonéticos que los lingüistas han inventado y que pueden escribir los sonidos en cualquier lengua hablada.   

El alfabeto fonético que los lingüistas usan no se recomienda para la ortografía práctica, ya que éste incluye muchos símbolos que son difíciles de escribir, por ejemplo:

La palabra “dedicación” en español se escribe fonéticamente como se muestra a continuación:

la palabra 'dedicación' en transcripción fonética

Pero eso no funciona muy bien en la ortografía práctica. En vez de eso muchos de los idiomas de México usan las mismas letras como en el español haciendo más fácil la escritura. Quiere decir que cualquier persona que aprende a leer su propio idioma le será mas fácil aprender a leer en español y viceversa. Sin embargo, esto no quiere decir que seguirán la misma técnica de deletreo. En años recientes muchas de las comunidades indígenas en México han preferido usar la letra “k” en vez de “c” o “qu” como se hace en español.   

Otro desafío al hacer una ortográfia práctica es que muchos de los idiomas tienen detalles de pronunciación que no necesitan escribirse, y no se distinguen de una palabra a otra; por ejemplo: la letra “d” en español se pronuncia en dos formas diferentes dependiendo de su ubicación, si está al principio o a la mitad de la palabra. En la transcripción fonética anterior se usaron dos diferentes símbolos fonéticos para mostrarnos exactamente cómo la letra “d” es pronunciada en cada contexto.

Esta pequeña diferencia en la pronunciación no marca la diferencia del sentido. Muchos hispanohablantes no han notado esto y en la ortografía práctica española esta diferencia no se escribe, la misma letra “d” se usa para ambos sonidos. Al contrario, en inglés la diferencia en el sonido necesita estar escrito porque puede ser la única diferencia entre las dos palabras, como sucede con las palabras en inglés “dare” y “there”. Durante un análisis del uso de los diferentes sonidos en un idioma, los lingüistas determinan cuáles detalles necesitan representarse y cuáles no.

¿Listo para intentar? ¿cómo escribirías la frase tzeltal que quiere decir “hace calor”?       TzeltalHot

Ve a la siguiente página para encontrar cómo se escribe realmente.