English version

Conversando por chiflidos
en el chinanteco de Sochiapam
(Código cso de la ISO)
San Pedro Sochiapam

Escucha la conversación por chiflidos ( WAV (4.5 MB),  mp3 (813 KB)  RealMedia (214 KB))


Los hombres de Sochiapam suelen hablar a través de chiflidos con otra persona que se encuentra a cierta distancia, como por ejemplo de un cerro a otro. Las mujeres no se comunican de esa forma, pero sí entienden. Este modo de comunicación toma el lugar del gritar, que casi nunca se ocupa. También puede usarse por gusto en situaciones donde el habla normal se podría usar. Se usan diferentes maneras de chiflar para comunicarse a diferentes distancias. El verbo sie² significa chiflar con la lengua en los alvéolos, que sirve para comunicarse hasta unos 10 metros de distancia. Juɨ³² significa chiflar bilabialmente, que puede oírse hasta unos 200 metros. Juo² significa chiflar con los dedos en la boca, y estos chiflidos, en algunas circunstancias, pueden oírse a distancias de más de un kilómetro. Hóh³² significa una forma de hablar en falsete, que también se oye a gran distancia, y que se usa en ciertas circunstancias que suelen incluir alguna urgencia o peligro.


La conversación aquí transcrita es como si fuera de dos hombres en diferentes campos no muy lejanos. El texto escrito representa lo que se habría dicho en el habla normal. (Se oye interrumpir la conversación por un teléfono celular; esto no se ha transcrito.)


Empieza la conversación Marcelino Flores Mariscal (M); responde Francisco Feliciano Cruz (F).

M: Quiu²¹ réi¹³ ¡Francisco!
F: Hei¹³ ¡Hey!
M: Ha³ jinh¹ cuóh¹³ hnú² né³² né³ réi¹³. ¿A dónde vas hoy?
F: Má² ñí¹jáɨh²¹ hmá²cá²fe²¹ nia²¹ réi¹³. Ya voy a limpiar mi cafetal.
M: Hí¹ cuá¹jéih³² hmá² cá²fe²¹ nú² réi¹³. ¿Qué, vas a limpiar tu cafetal?
F: Ján³ réi¹³. Sí.
M: Jan¹ réi¹³. Está bien.
M: Hí¹ haɨ²¹ mandarina ja¹ hmá² cá²fe²¹ quián¹³ nú² né³ réi¹³. ¿Qué, hay mandarinas en tu cafetal?
F: Já¹han²¹ réi¹³, ha³ tiá² hi³ haɨ²¹ yáh³ réi¹³. No, no hay.
M: Hí¹ haɨ²¹ ñí²ráu³ cáh¹ ja¹ hmá²cá²fe²¹ quián¹³ nú² réi¹³. ¿Hay naranjas en tu cafetal?
F: Ján³ réi¹, haɨ²¹ ñí²ráu³ cáh¹ réi¹³. Si, sí hay naranjas.
M: Nɨ́² quiaun² ca³lá² ñí²ráu³ quiú¹³ nɨ́¹ má¹ñeih³² nú² réi¹³. Trae algunas naranjas cuando regreses.
F: Jan¹ réi¹³, lá² caun²¹ ná³ nɨ́¹juáh³ hi³ lɨ³ na²¹ réi¹³. Está bien, las traigo si es que puedo.
M: Jan¹ réi¹³, jáun² cuéh¹ nú² ca³lá² quiú¹³ na²¹ réi¹³. Está bien, ahí me das algunas.
F: Jan¹ réi¹³, lá² cán¹³ ná³ nɨ́¹juáh³ hi³ lɨ³ na²¹ réi¹³. Bien, ahí te llevo si es que puedo cortar.
M: Ñeih²¹ hnú² ñí¹ lá² nɨ́¹ má¹cuanh³² nú² né³ réi¹³. ¿Vienes cuando regreses?
F: Ján³ réi¹³, lá² já¹³ ná³ cu³lé³ nɨ́¹ má¹ ca³hláu³ réi¹³, nɨ́¹ má¹cuanh³² ná³ na²¹ réi¹³. Sí, ahí vengo en la tarde, cuando regrese.
M: Jan¹ réi¹³; nɨ́² tiéh³ Sá²juáɨn³ nɨ́¹ má¹ñeih³² nú² na²¹ réi¹³. Está bien; ahí llama a Juan cuando vengas para acá.
F: Jan¹ réi¹³. Ha³ jinh¹ cuóh¹³ nú² né³ réi¹³. Está bien.
M: Ha³ tiá² ñí¹ ñe¹ nia²¹ réi¹³, lá² cuá¹tón²¹ nia²¹ réi¹³. No voy a ninguna parte, aquí voy a estar.
F: Jan¹ réi¹³. Lá² já¹³ ná³ nɨ́¹ má¹cuanh³² na²¹ réi¹³. Está bien. Ahí vengo cuando regrese.
M: Jan¹ réi¹³, lá² cuá¹jaun³² ná³ na²¹ réi¹³. Está bien, aquí voy a estar esperándote.
F: Jan¹ réi¹³, cu³lé³ má²jenh² na²¹ réi¹³. Está bien, en la tarde nos vemos.
M: Cu³lé³ jenh¹³ réi¹³. Sí, n la tarde nos vemos.