SIL Philippines

Studies in Philippine Languages and Cultures Volume 13

SIL InternationalLinksSearchContact UsSite Map

Serving Language Communities through Linguistics, Literacy and Translation since 1953

Cover SPLC 13

Studies in Philippine Languages and Cultures Volume 13

Karao Texts

Sherri Brainard, compiler 2003.  vi, 147pp.
ISSN 0119-6456 / ISBN 971-780-017-0

CONTENTS          ERRATA

This volume contains fifteen fully analyzed Karao texts, collected in the village of Karao in Benguet Province, Luzon, Philippines, between 1988 and 2003 as part of on-going fieldwork. Karao is a Southern Cordilleran language of the Northern Philippines and is spoken by approximately 1400 people. The language displays typical Philippine-type morphosyntax. Case marking has a consistently ergative-absolutive pattern, but syntactic control displays a mixed pattern in that control is distributed more or less evenly between the two grammatical relations of the transitive clause.

The collection contains traditional narratives, including two classic Karao accounts, one about how the Karaos came to their present location in Benguet Province and the other about why snakes do not bite the Karaos. In addition to traditional narrative, first-person narrative, procedural, expository, and hortatory genre are also represented.

Each text is presented in a four-line interlinearized format composed of an orthographic representation, a morpheme analysis, a gloss for each morpheme, and a free translation. A short introduction gives information about the Karao people, the orthographic representation, principles of analysis, and the version of localist case grammar used for the analysis of verbs and semantic roles in the texts. Three appendices provide additional details about nominal markers, pronouns, verb affixes, and nominalizing affixes.

Click for price

Book Order Form

Contents

  • Acknowledgments  iii.
  • Abbreviations  v-vi.
  • Introduction  1.
  • Orthography  1-2.
  • Principles underlying the analysis of morphemes  2.
  • English translation  2.
  • Analysis of verb affixes and semantic roles  2-3.
  • Texts [gathered between 1988-2002]  5.
    • Edafoan na i-Karao / The origin of the Karao peopl
      John Beray   7-20.
    • Say edafoan na Karao / The origin of Karao
      Juanita Padon   21-31.
    • Niyana eg kedathen na oleg i i-Karao / Why snakes do not bite the Karao people
      John Beray   32-41.
    • Say istoriya na pahiy / The story of unhusked rice
      Mary Quedy   42-43.
    • Istoriya na kirol tan balat / The story of the thunder and the banana tree
      Petra Catores   44-45.
    • Kotkot / Kotkot
      Mary Quedy   46.
    • Bolengen tan bahoko / The monkey and the turtle
      John Beray   47-59.
    • Insalaknib koy biyag Pagit / I protected Pagit's life
      John Beray   60-70.
    • Biyag nontan, nagwariy kalsara / Life before, there was no road
      Petra Catores   71-77.
    • Pangkep na eg kaysespa na kaybang na timpo na ani / About not setting down the kaybang basket during harvest time
      Virginia Epi   78-79.
    • Niyana eg kakanen na i-Karao i bohi na aso, bohi na kabajo, tan sili / Why the Karaos do not eat the meat of dogs, the meat of horses, and hot peppers
      John Beray   80-88.
    • Sengeg na baliy / The foundation house
      John Beray   89-102.
    • Pesing a mantenem na tapsoy / The way to plant watercress
      Vicenta Sabaoan   103-105.
    • Pesing a pandeko na natnateng / The way to sell vegetables
      Vicenta Sabaoan   106-112.
    • Bilin na pan-iskwida / Advice about going away to school
      John Beray   113-130.
  • Appendix A Nominal markers and pronouns  131-138.
  • Appendix B Verb affixes  139-141.
  • Appendix C Nominalizing affixes  143-146.
  • References  147.

Click for price