T - t
Nicotiana tabacum (Solanaceae).
small island in a river.
table spread with all sorts of food and drink, feast.
Di Oom Harry tapu feifitenti yari a gi wán bigi tafra.
When Uncle Harry turned fifty, he gave a big feast.
tie, tighten, secure, secure tightly.
Tai a dagu na a keti, meki a no lon go na strati.
Secure the dog with the chain so that it wont run out on the street.
Mi o tai mi amaka na ondro a bon bika a waran na inisei.
Ill tie my hammock under the tree, because it is warm inside.
Mi no man opo a batra disi. Suma tai a batra so?
I cant open this bottle. Who closed it so tightly?
be fastened, be tied.
A boto tai na wan bon.
The boat is tied to a tree.
tough, hard to chew.
Mi no man nyan den kuku disi. Den tai.
I cant eat these cookies. They are tough.
tell someone something.
A boi disi no e ferstan san yu e taigi en.
This boy doesnt understand what you say to him.
Go luku efu omu abi sukru, dan yu kon taigi mi wantron.
Go look if the Chinese store has sugar, then come tell me right away.
small items tied up together in a cloth bundle.
Fosi den umasma ben e meki wan taitai fu den was'krosi dan den tyari en tapu den ede.
In the old days the women tied the clean clothes up in a bundle and carried it on their head.
Mi taigi en fu piki en taitai dan a gwe.
I told him to pack up his stuff and leave.
See main entry: taki2.
talk, say, speak.
Den taki dat den o kon tu yuru.
They said that they would come at two oclock.
the manner in which something is said (either the content or the pronunciation).
Yu e yere na a taki fu en tak' en a no wan Srananman.
You hear by his accent that he is not a Surinamer.
Na a taki fu en yu kan tesi tak' a man disi wani meki kenki kon.
You can tell by the way he speaks that this man wants to make changes.
A pikin disi lobi fu hari taki nanga en m'ma.
This child loves to backtalks to her mother.
Heri dei den tu frow disi e hari taki nanga makandra.
All day long these two women quarrel with each other.
refers to the words that come out of someones mouth.
Den sani san a man disi puru taki, no bun fu taki baka.
The things that come out of this mans mouth, are not fit to repeat.
I no abi fu taki baka san mi taki.
You dont have to repeat what I said.
Yu denki taki yu o man du en?
Do you think that you can do it?
branch (of a tree).
Kapu a taki fu a bon.
Chop the branch off the tree.
twig, sprig (as of parsley, celery, etc.).
Tide den ben seri supuwiwiri feifi taki ini wan bosu fu banknotu.
Today they sold celery for fifty cents for a bunch of five sprigs.
in the winti cult it has the meaning to say a prayer.
See main entry: taki mofo.
Wan pis'ten Karl brada ben de takiman fu lanti.
For awhile Karls brother was the spokesman for the government.
Te wi o hori a campagne, un mu suku wantu bun takiman.
When we hold the campaign, we need to find some good speakers.
name given to Sranan Tongo (it is considered by Surinamers to be derogatory).
bad, evil, mean.
A frow disi takru. A kiri en eigi man.
This is a bad woman. She killed her own husband.
Mi no feni a tas disi moi. A takru.
I dont find this purse pretty. Its ugly.
evil deeds, wickedness.
Efu yu no kba nanga den takrudu fu yu, yu o kisi yu strafu.
If you dont stop with your evil ways, you will be punished.
grey tree boa.
Corallus enydris (Boidae).
Also known as ingisneki.
Fa yu si den pikin doro, den bigin tak'taki na yu yesi.
As soon as the children come home, they begin to talk your ear off.
chatter, idle talk.
A tak'taki fu den pikin e law mi.
The childrens chatter is driving me crazy.
Tamarindus indica (Caesalpiniaceae).
Pe yu tan so langa?
Where have you been (stayed) so long?
live, reside, dwell.
Pe yu e tan?
Where do you live?
stay (at a place of lodging).
Di mi go na Paramaribo, mi ben tan na YWCA.
When I went to Paramaribo, I stayed at the YWCA.
Te mi go na Ptata, mi o tan nanga mi swagri.
When I go to the Netherlands, I will stay with my brother-in-law.
keep on, continue to.
Wins' yu e fon a boi, a e tan du ogri.
Even if you whip the boy, he continues to do bad things.
remain, to be left over.
Poti a nyanyan san tan abra ini a ijskasi.
Put the food that is left over) in the refrigerator.
hope all goes well, have a nice day (used when taking leave of someone).
Mi o gwe. Un tan bun, yèrè!
Im going. You all have a nice day now!
Fu dringi dresi na wan tan bun fu yu skin.
Taking medicine is a good thing for your body.
tan na baka
remain, stay behind.
Ala sma gwe. Na mi wawan tan na baka.
Everyone has gone. I alone have stayed behind.
used to express surprise.
Tan! A no tanta Koba e kon dape de?
Hey! Isnt that Aunt Koba coming?
name given to various kinds of tongs or pliers, also for side and end cutters.
Den pikin fu tide no sabi san na tangi.
Children nowadays dont know what it is to be thankful.
Tangi fu bun na kodya.
Thanks for doing good is a club.
thank, give thanks.
A no taki a frow tangi srefi dan a gwe.
He didnt even thank the woman but he left.
Mi e begi yu tangitangi, poti a pikin gi mi na skoro.
Could you please take the child to school for me?
Usage: Used to give a beseeching tone to the request.
residence, place to stay.
Mi brada no drai kon baka na Sranan bika a feni wan bun tanpresi na Ptata.
My brother didnt come back to Suriname because he found a good place to stay in Holland.
a big fat lady.
to persecute, torment, vex, provoke.
close, lock, shut.
Tapu den fensre te a alen e kon.
Close the windows if it rains.
Ala den bangi e tapu tu yuru.
All the banks close at two oclock.
bang shut, slam shut.
Mi skreki wiki di a doro naki tapu.
I woke up with a start when the door slammed shut.
Aka a doro fu a no wai tapu.
Fasten the door with the hook so that it does not blow closed.
A strati tapu gi ala oto.
The street is closed to all cars.
Tapu a nyanyan nanga wan duku.
Cover the food with a towel.
Di a kisi a di fu siksi pikin, a aksi datra fu tapu en fu a no kisi moro.
After she had her sixth child, she asked the doctor to sterilize her so that she would not have any more.
delay, hold up, prevent.
Alen tapu mi na pasi.
The rain delayed me on the way.
Tapu nanga a sani san yu e du!
Stop what you are doing!
stop, hold back, keep from, restrain.
Yu mu tapu den pikin meki den no prei na strati.
You must keep the children from playing in the street.
amulet or fetish used to protect ones person or property.
Mi omu abi wan tapu na en skin taki no wan sma kan sutu en nanga wan gon.
My uncle has a fetish that he wears so that no one can shoot him with a gun.
Usage: it can be worn on the body, or drunk, or placed in the yard or house to be protected.
on, above, on top of.
A nyanyan de tapu a tafra.
The food is on the table.
upriver, interior of Suriname.
Spelling variation: tap'sei
cover with tar.
Fosi yu saka den kokro, yu mu tara den.
Before you lower the culverts, you need to cover them with tar.
(variant of taratara).
Luku bun te yu e nyan sterapra tak' a no taratara yu mofo.
Be careful when you star apples that they dont make your mouth sticky.
Wi Tata na hemel ...
Our Father in heaven ...
Usage: Term of address for an important person; in church language it is used for God.
See table under:
various kinds of edible tubers and large leaves such as tanya, yautia, malanga.
an edible plant with large dark-green leaves.
Xanthosoma sagittifolium (Araceae).
Tamara te mi kmopo fu wroko, mi o krin a prasi.
Tomorrow when I come from work, Ill clean the yard.
Usage: usually in present or future time.
A pikin furu a kan nanga watra te a lon abra.
The child filled the glass with water until it overflowed.
until, in, at.
Mi no man wakti tapu yu te tamara mamanten!
I cant wait until tomorrow morning for you!
Mi kan bai dya? Iya, ma kon te bakadina.
Can I buy here? Yes, but come in the afternoon.
Den man kon te mindrineti.
The men came at midnight.
Na heimel un sa abi têgo prisiri.
In heaven we will have eternal joy.
A lobi san mi abi gi yu o tan fu têgo.
My love for you will last forever.
Suma teki den sani dya?
Who took the things from here?
Mi mus go teki mi boi na skoro.
I need to pick up my son from school.
choose, pick, elect.
Suma yu denki tak' den o teki leki president?
Who do you think they will elect as president?
take over, relieve.
Brada, mi weri! Yu teki abra.
Brother, Im tired! Take over for me.
Fosi den ingrisman ben abi Sranan, ma dan den bakra
teki a kondre abra.
In the early days the English had Suriname, but then the Dutch
conquered the country.
construct out of wood.
Mi o temre wan bangi poti na sei oso.
I will make a bench (out of wood) and set it beside the house.
hammer, pound on something.
Heri bakadina birman ben temre sani ini a oso fu en.
The neighbor was busy all afternoon hammering on something in his house.
Michael lobi temre tapu a tafra te wi e singi.
Michael loves to pound on the table when we sing.
Odo: Temreman oso no abi bangi.
Proverb: Carpenters houses have no benches (i.e. you do the work for others but not for yourself).
any of various kinds of woodpeckers.
(Dendrocolaptidae) ; (Picidae).
Tide mi no abi ten fu kon na yu.
Today I dont have time to come to you.
always; every time.
Fa a e kon dati ala ten yu e kon lati na wroko?
How is it that you always come late to work?
whenever, at any time.
Luku bun! A baas kan kon iniwan ten.
Watch out! The boss can come at any time.
Wan ten wi o miti baka.
We will see each other again sometime.
temporary shelter made of poles and a tin or plastic roof.
Fu a friyaridei den bow wan tenti ini a dyari fu den sma kan dansi.
For the birthday party, they made a shelter in the yard so the people could dance.
a suffix for two digit numbers ending in zero (e.g. 20, 30, etc.) except for ten.
a small boat with a covered area.
sandal with a wooden sole and a rubber strap across the top.
(the name comes from the sound it makes when you walk).
Mi no e tyari no wan tere na mi baka.
Im not taking anyone with me (lit: I am not taking a tail behind me).
A tori disi abi wan tere.
This story has a tail (i.e. there is more to this affair than what has come out).
have consequences, have strings attached.
Mi no e fertrow a tori disi. A mus abi wan tere.
I dont trust this deal. There has got to be a catch.
count, count out.
Teri omeni eksi de ini a manki.
Count how many eggs are in the basket.
Di a wrokoman go fu go teki en pai, a baas teri aititenti dusun golu gi en.
When the worker went to take his pay, the boss counted out eighty thousand guilders for him.
pertain to, concern.
Den man disi e du leki a wèt no e teri gi den.
These men do as if the law does not pertain to them.
A no abi trobi efu yu gudu, san e teri na efu yu gesontu nomo.
It does not matter if you are rich, what matters is if you are healthy.
respect, honor, value.
Wan pikin man leki mi no e teri gi den bigidagu dati.
A little man like me gets no respect from those bigwigs.
Tra pikin kan teki wan eksempre na a boi disi, fa a e teri bigisma.
Other kids can follow the example of this boy how he shows respect to older people.
Fosi yu bow wan oso, yu mus teri luku efu a moni fu yu sari.
Before you build a house, you need to calculate if the money you have is enough.
Teri luku gi mi efu a pikinmoni san a sneisi gi mi bun.
Check for me if the change that the storekeeper gave me is right.
Tesi en fu si efu a abi sukru.
Taste it to see if is sweet enough.
A nyanyan abi wan switi tesi tide.
The food is delicious today (lit: has a delicious taste).
trial, test, temptation.
A siki san mi ben siki ben de wan hebi tesi.
The sickness that I had was a real trial for me.
Didibri tesi Yesus fotenti dei langa.
The devil tempted Jesus for forty days.
poti ... na tesi
put someone to the test, trouble someone.
Mi Gado, mi Masra, luku. Agen den kon poti mi na tesi.
My God, look! Again theyve come and brought trouble on me.
tyari ... kon na tesi.
poison arrow frog.
Phyllobates trivittatus (Dendrobatidae).
Te neti te mi granm'ma e go sribi, a e puru en tifi poti ini wan grasi nanga watra.
At night when my grandmother goes to bed, she takes out her
dentures and puts them in a glass of water.
put someone in their place.
A boi ben denki fu bruya mi. Ne mi no kaw tifi gi en fu tu sensi.
The boy thought he would confuse me, but I put him in his place.
piri ... tifi
Heri dei a pikin disi e waka e piri en tifi.
This child walks around the whole day smiling.
piri ... tifi
grin, sneer, snarl, show ones teeth.
Di a keskesi go didon ini a olo, a piri en tifi.
The monkey lay down in the hole and bared his teeth.
it usually refers to a front tooth but can also refer to one of the molars.
Panthera onca (Felidae).
Also known as penitigri.
Puma concolor (Felidae).
Also known as reditigri.
Spizaetus ornatus (Accipitridae).
Leopardus pardalis (Felidae).
Also known as hei-tigrikati.
a kromanti spirit associated with the jungle and said to manifest itself as a jaguar.
beat someone with a stick.
Efu un no sidon pi, mama o kon tiki unu.
If you dont sit quietly, mother will come beat you with a stick.
Tikotiko hori en wan langa pisten kba.
He has had the hiccups for a long time now.
plod along, walk slowly with difficulty.
A no oma mi si e tingatinga kon drape?
Is that not grandma that I see over there trudging this way?
stink, stink up.
A dede alata ben tingi a heri oso.
The rat stunk up the whole house.
foul odor, stench, smell.
Mi no man nanga a tingi fu den dot'wagi.
I cant stand the smell of the garbage trucks.
Furu sma no lobi kweki bokoboko bika den feni tak' na wan tingi meti.
Many people do not like to raise goats because they think they are
general term for various species of vultures.
There are various kinds of vultures in Suriname, namely the king vulture, called granman-tingifowru, the black vulture, called blaka-ede tingifowru, the turkey vulture, called
redi-ede tingifowru, and the greater and lesser yellow-headed vultures, called geri-ede tingifowru.
Milvago chimachima (Falconidae).
A boi disi no lobi taki. A lobi fu sidon tiri na wan sei.
This boy does not like to talk. He would rather sit quietly off to one side.
A birti fu mi tiri. Sma no e meki dyugudyugu dape.
My neighborhood is quiet. People do not make a commotion there.
be quiet, be still; stop (as with a clock).
A m'ma bari den pikin fu den tan tiri fu a kan yere san den e taki na radio.
The mother shouted at the children to be quiet so that she could hear what they were saying on the radio.
Efu yu no gi a oloisi keti, a o tan tiri.
If you do not wind up the clock, it will stop.
to govern, rule, lead.
Den man di mus tiri a kondre now, kisi wan hebi wroko na den tapu.
The people who must lead the country now have a heavy responsibility on their shoulders.
authority, rule, control.
A tiri fu Sranan de na anu fu Nieuw Front.
The government of Suriname is in the hands of Nieuw Front.
Fosi 1975 Sranankondre ben de ondro a tiri fu Holland.
Before 1975 Suriname was under the control of the Netherlands.
liana, jungle vine.
(variant of busititei).
Fa mi waka so fara esde, dan ala den titei fu mi futu kon span.
Because I had to walk so far yesterday, all the muscles in my legs are sore.
pull a muscle or tendon.
Di mi misi fu skopu a bal, a titei fu mi bowtu kon dyompo.
Because I missed when I tried to kick the ball, I pulled a muscle in my thigh.
hari ... neki titei
yell at someone.
Yu no abi fu hari yu neki titei nanga a boi. A no e go arki yu.
It wont help to yell at at the boy. Hes not going to listen to you.
blood vessel, artery, vein.
(variant of brudutitei).
beat someone in a contest or a fight.
Yu no man titei mi nanga swen. Mi na owru swenman.
You cant beat me in swimming. Im an experienced swimmer.
Usage: used primarily by young people.
a kind of vinesnake.
Oxybelis soorten/species (Colubridae).
Teki wan sturu gi mi. Mi no man tnapu moro.
Get a chair for me. I cant stand any longer.
Ala sma mus opo tnapu te President kon ini a kamra.
Everyone must stand up when the President comes into the room.
opo ... tnapu
stand something upright.
Opo a banabon tnapu, kraka en, dan yu e poti doti gi en.
Stand the banana tree upright, support it with a stick, and then put dirt around it.
A switi no todo.
Saying: It is very delicious!
Pseudis paradoxa (Pseudidae).
a kind of false viper.
Xenodon soorten/species (Colubridae).
See main entry: toku.
still, yet, nevertheless.
trouble, quarrel, row.
Birfrow abi wan toko nanga mi.
The neighbor lady and I have a quarrel.
psa wan toko
get into a fight, quarrel.
Mi mama nanga mi papa psa wan toko tide mamanten.
My parents got into a fight this morning.
Nanga tokotoko den ingi e meki den prapi.
The Amerindians make pots out of clay.
A pasi tokotoko fa a alen kon.
The street is muddy because of the rain.
make muddy, spread mud around.
Efu den no figi den futu fosi den kon in'sei, den o
tokotoko a oso.
If they dont wipe their feet before they come inside, they will
spread mud throughout the house.
still, yet, nevertheless.
Mi gi yu mi karta fu go na a kino, ma toku yu no go.
I gave you my ticket to go to the movie, but still you didnt go.
Lycopersicon esculentum (Solanaceae).
stump (of a tree).
Kapu a bon trowe, ma un mu libi a tompu.
Cut down the tree, but you must leave the stump.
A baby fu yu no e meki spotu. A e gi tongo te angri e kiri en.
Your baby doesnt fool around. He cries loud whenever he is hungry.
naki en tongo
to smack ones lips, make a smacking sound with the tongue.
top (a kind of toy).
a dumpling made from grated unripe plantains (grunbana).
gi ... tori
Granmama gi den pikin tori fa a ben de fosten.
Grandmother told the children stories about how it was in the old days.
gi ... tori
speak in such a manner that the other must keep quiet, silence a person, put someone in his place.
Di a man ben wani du ferferi, a frow gi en tori.
When the man started to be a nuisance, the woman put him in his place.
poti ... tapu en presi;
tapu ... mofo.
n'e gi tori
not let someone fool with you.
Mi p'pa tranga. A n'e gi tori, yèrè!
My father is strong. He does not let people fool with him!
situation, issue, matter.
Na begi wawan kan yepi ini a tori disi.
Only prayer can help in this situation.
koti a tori
put an end to a story, conversation, situation, etc.
Di a sani kon dyugudyugu, Waldi koti a tori.
When the situation got out of control, Waldi ended the conference.
kiri a tori.
Domri ferteri unu fa Yudas tori Yesus.
The preacher told us about how Judas betrayed Jesus.
Pe yu poti den tra bruku fu mi?
Where did you put my other pants?
Tya wan tra grasi nanga watra kon.
Bring another glass of water.
A oto fu mi no kon nanga a boto disi, ma a o kon nanga a tra boto.
My car didnt come on this boat, but it will come on the next boat.
recently, a non-specific day in the past, the other day.
See main entry: tra dei.
Suma no tranga mus koni.
Whoever is not strong must be clever.
Isri tranga, ma watra e frustu en.
Iron is strong, but water makes it rust.
Den Zundapp brom na tranga brom yere. Luku omeni langa mi abi di fu mi.
Zundapp motorbikes are well-built. Look how long Ive had mine.
A brede tranga.
The bread is hard.
A meti tranga.
The meat is tough.
difficult or unpleasant to a great degree.
Un psa wan tranga ten.
We passed through a hard time.
A son tranga tide.
The sun is hot today.
A siki e gi tranga korsu.
This sickness is accompanied by high fever.
fast, with great force.
Den boi e rei tumsi tranga.
The boys drive too fast.
A winti wai so tranga taki a trowe den bon.
The wind blew so hard that it blew over the trees.
A batra tapu tranga. Mi no man opo en.
The jar is closed tightly. I cannot open it.
A postu fasi tranga ini a doti. Wi o abi fu diki en puru.
The post is stuck firmly in the ground. We will have to dig it out.
A bari tranga di a masi en futu.
He screamed loudly when he injured his foot.
harden (only in combination with ati and yesi).
A ben taigi mi kba, ma mi ben tranga mi yesi.
I had told me already, but I hardened my ears (i.e. but I would not listen).
Pseustes sulphureus (Colubridae).
Efu yu e swari a sakasaka fu a awara, a o gi yu trangabere.
If you swallow the pulp of the awara, youll get constipated.
Mi bere tranga.
I am constipated.
firm (but not hard), not completely soft.
Mi no lobi nyan manya te den kon papa. Den mu
I do not like to eat mangoes once they have become mushy. They need to be firm still.
earnestly, intensely, sternly, fervently.
Den pikin begi Gado trangatranga fu meki den m'ma kon betre baka.
The children prayed to God earnestly to let their mother get well.
Di a p'pa luku en trangatranga, a boi kon ferstan tak' a mus tapu nanga a sani san a ben e du.
When his father looked at him sternly, the boy realized that he had to stop doing what he was doing.
Meister warskow den boi trangatranga tak' den no mus feti na skoroprasi.
The headmaster warned the boys sternly that they must not fight on the school grounds.
A boi disi trangayesi. A no e arki san bigisma e taigi en.
This boy is disobedient. He does not listen to what adults tell him.
A trangayesi fu a boi kon moro mofo. A mus kisi wan bun fonfon meki en ferstan kon ini en ede.
The boys stubbornness has become unbearable. He needs a good whipping to knock some sense back into his head.
tranga ... yesi
be stubborn or refuse to listen.
Den bari en someni leisi, ma a ben tranga en
yesi. A no ben wani arki.
They warned him so many times but he turned a deaf ear. He did not want to listen.
Ini a bigi dyugudyugu den sma trap'trapu a boi di fadon.
In the big uproar the people trampled on the boy who fell.
Di mi e kon na wroko mi feni wan trap'trapu dala.
On the way to work I found a dollar that had been trampled on.
step or stomp on something.
A asi trapu tapu mi futu.
The horse stepped on my foot.
Mi opo mi futu trapu a sneki na en ede.
I picked up my foot and stomped on the snakes head.
step on someones feet in passing.
Te yu e sidon na kino, den sma e trapu psa sondro fu taki pardon.
When you sit in a theater, people step on your feet when they pass in front of you without saying they are sorry.
Mi no sabi suma e kon ini mi oso te mi no de, ma mi o seti wan trapu gi en.
I dont know who is coming into my house when I am not home, but Ill set a trap for him.
sidon baka trarki
be in jail.
Usage: comes from the Dutch idiom: achter de tralies zitten.
condiment made from shrimp used in the preparation of certain Javanese foods.
indicates a variety of other things.
A man disi go na Jamaica, Trinidad nanga tratra kondre ini a kontren.
This man has gone to Jamaica, Trinidad and other countries in the region.
the other, the next one.
Yu krin a wan susu, san meki yu no krin a trawan?
You cleaned the one shoe; why didnt you clean the other?
small dried and salted fish (usually deep fried and eaten with cassava).
(Engraulidae, Clupeidae, Sciaenidae, Ariidae, Pimelodidae).
trick, prank, practical joke.
Ala sma sabi tak' Anansi lai triki.
Everyone knows that Anansi is full of tricks.
string together (as in beads).
A pikin tringi den krara meki wan moi keti fu den.
The child strung the beads to make a beautiful necklace.
trouble, quarrel, feud.
koti wan trobi
mediate a problem, resolve a conflict.
Di den tu man fasi, den skowtu ben abi fu kon koti a trobi.
When the men were quarreling, the police had to come mediate the trouble.
no abi trobi
have no objection, it makes no difference.
Mi no abi trobi efu yu kon nanga wan tu sma.
Ive no objection if you come with a couple of people.
A: San yu wani, cola noso stroop? B: A no abi trobi.
A: What do you want, cola or syrup? B: It doesnt matter.
metal canister or box.
Poti den kuku ini a tromu, noso moismoisi o nyan den.
Put the cookies in the canister, otherwise the mice will eat them.
A tron datra.
He has become a doctor.
Efu yu e singi den singi tu tron wan dei, yu mus kon sabi den.
If you sing the songs two times a day, you will certainly learn them.
great-great grandparents (i.e. the grandparents of your grandparents).
See table under:
Son sma no wani trow. Den e seti libi nomo.
Some people dont want to marry. They just live together.
Fu di a man waka gi en frow, a trow broko.
Because the man was unfaithful to his wife, the marriage dissolved.
A frow disi e hori nanga wan trow man.
This woman is having an affair with a married man.
Di a kiri a alata, a trowe en na strati.
When he killed the rat, he threw it onto the street.
all of the activities on the wedding day, including the civil and / or religious ceremony and the reception.
Ini a ten disi furu sma no e lespeki a trowlibi. Den e go na bedi nanga suma den wani.
In these days many people have no respect for married life. They go to bed with whoever they want.
Sonleisi yu kan trowstu wan pikin nanga wan sukrusani.
Sometimes you can console a child with a piece of candy.
Gado na mi trowstu.
God is my comfort.
A tru tak' tamara un no abi fu kon na wroko?
Is it true that tomorrow we do not have to come to work?
Yu no bribi lei, yu no bribi tru.
Saying: Believe it or not.
Na wan tru sani a man taki. A no lei.
The man speaks the truth. He is not lying.
thrust; push or stick something into a closed area, thrust.
A trusu en anu go ini en saka.
He stuck his hand into his pocket.
A winti trusu a boto go na mindri fu a liba.
The wind blew the boat to the middle of the river.
San trusu mi fu teki a wroko disi?
What drove me to take this job?
Tyari en kon meki den man si efu na trutru gowtu.
Bring it and let the people see if it is real gold.
Mi taigi yu trutru, na en fufuru a sani.
I tell you truly, he stole it.
See table under:
A man nanga en frow kon inisei dan ala tu bigin krutu.
The man and his wife came inside and they both began to quarrel.
A: Fa fu Hertoch nanga Ronald? B: Ala den tu sma dati gwe.
A: How are Hertoch and Ronald? B: Both of those people have left.
too, also, as well.
I mu yepi wroko tu.
You must also help with the work.
worm lizard, ringed lizard, mottled amphisbaena.
Amphisbaena fuliginosa (Amphisbaendae).
Also known as krarasneki.
meet someone or something.
Di Ba Aleksi bo go na doro, a tuka nanga a popki.
When Brother Aleksi started to go outside, he came across the doll.
Mi nanga Karl tuka esde let' fesi Kirpalani.
Karl and I met yesterday right in front of Kirpalani.
refers to someone who says one thing to you and another thing to someone else.
A man disi na wan tumofo gon.
This man speaks with a forked tongue.
excessive, too much, very.
Yu e meki en tumsi.
You go too far.
A e nyan tumsi furu.
He eats too much.
Disi tumsi baya.
This is too much.
horn (of an animal).
Odo: Gado sabi fu sanede a no gi asi tutu.
Proverb: God knows why he did not give horns to the horse.
horn (musical instrument).
A boi e weri mi ede. Heri dei a e bro a tutu.
The boy gives me a headache. All day long he plays the trumpet.
large-billed seed-finch (it is highly prized as a songbird).
Oryzoborus crassirostris (Emberizidae).
(variant of tutenti).
See main entry: tyari.
Luku fa Anansi e tyapu a sei strati.
Look how Anansi is hoeing the side of the street.
Mi wawan no man tyari den hebi dosu disi.
I cant carry these heavy boxes by myself.
tyari ... go
Satra mi o tyari den pikin go luku kino.
Saturday Im going to take the kids to a movie.
tyari ... gwe
I kan tyari ala a samasama disi gwe, yèrè!
You can take away all this junk!
tyari ... kon
Tide bakadina mi sa tyari den buku kon gi yu.
This afternoon Ill bring the books for you.
tyari ... kon baka
Oten yu de fu tyari mi blaka tas kon baka gi mi?
When do you plan to return my black satchel?
bear, endure, stand.
Mi skin no man tyari a pen moro.
I cant bear the pain anymore.
a fishing net that is cast into the water.
rolled up cloth that serves as a cushion when carrying things on the head.
quarter, twenty-five cent piece.
See table under:
a sum of money originally equal to twenty-five cents; now it can mean twenty-five guilders and even twenty-five thousand guilders.
expression of sympathy.
Saccharum officinarum (Gramineae).
nick, notch, chip.
Yu no e pristeri sma sani ini wan kopi san abi wan
You do not offer someone something (to drink) in a cup that has a
chip in it.
nick; nick, chip.
Efu yu naki den kopi so te yu e wasi den, yu o tyepi den.
If you knock the cups like that when you wash them, you will
Den tyepi sma e tan na LPI.
Crazy people are put in LPI (s Lands Psychiatrische Inrichting).
Spelling variation: kepi
cut a notch in something.
A tyerfi a skorobangi nanga wan nefi.
He cut notches in the school desk with a knife.
turtle-neck shirt or blouse; a shirt, blouse or dress that is buttoned up to the neck.
choke, strangle by clasping someones head under the arm; grab around the neck; clasp under the arms.
A fufuruman tyokro a man kiri.
The thief strangled the man to death.
peck, pick, tap on something.
Luku fa den fowru e tyopu den bromki fu mi.
Look how the chickens are pecking at my flowers.
Troglodytes aedon (Troglodytidae).
Also known as gadofowru or gadotyo.
used to indicate the intensity of a splashing sound.
A fadon tyubun ini a watra.
He fell with a splash in the water.
Efu yu wani fu den yepi yu es'esi dan yu mu pai den wan tyuku.
If you want to be helped quickly, then you have to pay them a bribe.
rinse ones mouth.
Awinsi yu no abi ten fu wasi yu mofo, yu kan tyukutyuku en.
Even if you do not have time to brush your teeth, you can rinse your mouth.
a sucking or smacking sound used to express irritation, disapproval or scorn.
No tyari yu tyuri kon dya!
Dont bring your scorn here!
See main entry: tyuri.
a sucking or smacking sound used to express irritation, disapproval or scorn.
Copyright © 2003