Nahuatl and English version

Ya wejkawitl oksé tlamantle oyeka
[Hace tiempo la vida era diferente]


Severiana Estrada Vásquez



Teopoxco, Oaxaca

Este texto, en el idioma náhuatl del Norte de Oaxaca, explica cómo vivían los hablantes en otra generación. Se editó en febrero del año 2000.



001

Ya

ya

wejkawitl

tiene.mucho.tiempo

in

el

topueblo

nuestro.pueblo

oyeka

era

oksé

otro/a

tlamantle.

manera

Hace mucho tiempo la vida en nuestro pueblo era muy diferente.
002

Oyeka

había

wejweyi

grandes

kuawyoj

monte

iwan

y

okatkaj

habían

miekej

muchos/as

okuilimej,

animales[general]

oyekaj

habían

koyomej,

coyotes

pesojtin,

tejones

mapachimej,

mapaches

tlakomistin,

cacomistles

kuawkochimej

tepescuintles

iwan

y

oksekimej

otros/as

miekej.

muchos/as

Había mucho monte, y muchos animales, como coyotes, tejones, mapaches, cacomistles, tepescuintles y otros.
003

In

las

kalmej

casas

mach

no

miekej

muchos/as

oyekaj,

habían

san

no.más

tlapoaltin.

son.contados

Sólo había unas cuantas casas; no eran muchas.
004

In

las

kalmej

casas

oyekaj

eran

sakákaltin

casas.de.zacate

iwan

y

de

de

chinamitl,

muro.de.carrizo

in

los

tlakajtin

hombres

nik

como

omotlakentiayaj

se.vestían

san

no.más

nochi

todo/a

okimochiwiliayaj,

se.hacían

in

los

okichtin

machos

okonakiayaj

se.ponían[ropa]

kalson

calzón

iwan

y

inkamisa

sus.camisas

de

de

manta

manta

iwan

y

okinmijkitiliayaj

les.tejían

inkotonwan.

sus.ponchos

Las casas eran hechas de zacate y carrizo; toda la gente se vestía igual; los varones se vestían de calzón y camisa de manta, y poncho tejido por la misma gente.
005

In

las

siwamej

mujeres

okimochiwiliayaj

se.hacían

inwipil

sus.huipiles

de

de

manta

manta

iwan

y

inkue

sus.vestidos

de

de

koyammej,

faldas[regional]

achtoj

primero

okinximayaj

los/as.transquilaban

in

las

ichkamej

ovejas

iwan

y

okitzaawayaj

lo/a.hilaban[lana]

iwan

y

okinmijkitiaj

los/as.tejían

kotomej,

ponchos

kueyitl,

vestido

ichkapayoj,

reboso.de.lana

tzojmimej,

cobijas

sinidor

faja[lana]

iwan

y

nelpiltin.

faja.femenina[palma.y.lana]

Las mujeres se hacían huipiles de manta y faldas al estilo muy típico de la región; primero trasquilaban las ovejas e hilaban la lana para tejer los ponchos, faldas, rebozos, cobijas, fajas y fajas de mujer.
006

In

las

koyamej

faldas[regional]

iwan

y

kotomej

ponchos

okipintaroayaj

lo/a.pintaban

ika

con

alkaparrosa,

alcaparrosa[pintura.extraida.de.una.vaina]

mach

no

itlaj

alguna.cosa

oksé

otro/a

tzotzole

ropa

okachi

más

okixmatiaj,

lo/a.conocían

san

no.más

yej

él

in

la

manta.

manta

Las faldas regionales y los ponchos se tintaban con alcaparrosa, y no se conocía otra tela que la manta.
007

Nochtin

todos/as

onemiaj

andaban

san

nada.más

inmijikxi

descalzos

iwan

y

mach

no

okixmatiaj

lo/a.conocían

kaktle,

huarache

iwan

y

katlej

el.que

okipiaya

tenía

ikak

su.huarache

kijtosneki

quiere.decir

okimopialiaya.

era.rico

Todos andaban descalzos y no conocían los huaraches, y si alguien tuviera huaraches era por ser rico.
008

Iwan

y

tlan

lo.que

okipoloayaj

perdían

okonkuiaj

lo/a.iban.a.traer

asta

hasta

Tiotitlan,

Teotitlán

san

no.más

onejnemiaj

iban.caminando

oyayaj

iban

ik

por

Tlakpak,

arriba

opanoayaj

pasaban

ik

por

Rancho

rancho

para

para

Tlajkotepetl,

medio.cerro

Tzajtzapotlaj

lugar.de.los.zapotes

iwan

y

ompa

allá

oajsiaj

llegaban

Tiotitlan.

Teotitlán

Y lo que hacía falta se traía desde Teotitlán, nada más iban a pie por Los Altos, pasaban por Rancho hasta Cerro Central, y luego el Zapotal, y así llegaban a Teotitlán.
009

Ompa

allí

okonkuiaj

lo/a.iban.a.traer

intliol,

su.maíz[de.ellos]

inpanelaj,

su.panela[de.ellos]

inmistaw,

su.sal[de.ellos]

inpetrolio,

su.petroleo[de.ellos]

insera

sus.ceras[de.ellos]

iwan

y

oksekin

más

okachi.

más

Allí conseguían el maíz, la panela, la sal, el petróleo, las ceras, y otras cosas que necesitaban.
010

Yonmej

esos

tonaltin

días

mach

no

okipiayaj

tenían

tlanextle

luz[eléctrica]

iwan

y

san

no.más

ika

con

kandil

candil

ika

con

otlachiayaj,

veían

iwan

y

ijkuak

cuando

oyayaj

iban

ipan

en

ojtle,

camino

omotlawilijtiayaj

se.iban.alumbrando

ika

con

okotl.

ocote

En esos días no tenían luz eléctrica, y sólo usaban el candil para ver de noche, y cuando andaban por el camino, se iban alumbrando con ocote.
011

Mach

no

oyeka

había

karretera

carretera

iwan

y

mach

no

okixmatiaj

lo/a.conocían

in

el

kamion,

camión

ijkonik

de.esa.manera

onejnemiaj

caminaban

nijkuak

cuando

oyayaj

iban

Tiotitlan.

Teotitlán

No había carretera, y la gente no conocía los camiones, así que iban caminando cuando iban a Teotitlán.
012

In

las

siwamej

mujeres

oatlakuiaj

iban.a.traer.agua

asta

hasta

kan

donde

meya

nace

atl,

agua

okonkuiaj

lo/a.iban.a.traer

ika

con

tekomatl

tecomate[v.de.calabaza]

o

o

noso

o

ika

con

bikkoj.

jarra[de.barro]

Las mujeres iban al manatial para traer agua; lo llevaban en tecomates o jarras de barro.
013

In

in

otisiaj

molian[tortillas]

tlankuijkatokej

están.arrodillados/as

iwan

y

okipapayatzayaj

lo/a.trituraban

in

el

nextamale

nixtamal

san

no.más

ipan

sobre

metlatl,

metate

in

el

tlitl

fuego

okipiayaj

tenían

ipan

sobre

tlale

suelo

iwan

y

okintlaliayaj

los/las.ponían

tenamastin.

piedras.de.soporte[comal,olla,etc.]

Para moler el maíz, arrodilladas trituraban el nixtamal en el metate; ponían el fuego en el suelo con piedras para sostener el comal.
014

Iwan

y

okinnekiaj

los/as.necesitaban

nochi

todo/a

xoktzimej

ollas[de.barro]

iwan

y

ayeewamej,

cáscaras.de.calabaza

yinmej

estos

ika

con

omaachiwiayaj

se.ponían.su.agua

iwan

y

ijtik

adentro.de

otlioyayaj.

desgranaban

Usaban puras ollas de barro o de calabaza en qué poner el agua o el maíz al desgranar.
015

Mach

no

akaj

alguien

okachi

más

oyeka

era

ixtlamatke,

culto

san

nada.más

tlapoaltin

son.contados

in

el

oyekaj;

eran

otlatamachiwayaj

medían[pesos.y.medidas]

ika

con

libra

libra

porke

porque

mach

no

oyeka

había

in

in

baskula.

báscula

Nadie era educado, o sólo unos cuantos lo eran. Pesaban las cosas con la balanza, porque no había básculas.
016

Mach

no

okixmatiaj

lo/a.conocían

nion

ni

radio

radio

iwan

y

nion

ni

doktor.

doctor

Omopajtiayaj

se.curaban

san

no.más

ika

con

pajxiwitl.

yerba.medicinal

No se conocía el radio, ni el médico. Se curaban con las yerbas medicinales.
017

Nochi

todo/a

in

el

yin

esto

ya

ya

kipia

tiene

kanaj

algunos

se

un

eyinpoale

sesenta

xiwitl.

años

Así era ya hace como sesenta años.

Texto narrado en 2000 por: Severiana Estrada Vásquez
Recopilación y análisis: Arnulfo Prado B.


Principio