Colombia Publications online
Language: Barasana-Eduria
These works are available for download here or on other websites.
- A B C Wiasãarotituti
- Algunas observaciones sobre los barasano del sur: Su idioma y su cultura
- Algunos rasgos contrastivos del barasano del sur y el español
- Aspectos de la cultura material de grupos étnicos de Colombia 1
- Barasano del sur
- Barasano syntax: Studies in the languages of Colombia 2
- Bʉcʉrã queti = Historias y dichos
- Cãjiriareaye gotire = Los sueños en barasano
- Cartilla de transición en español y barasano del sur
- Catire
- Cõ ucaturiajʉ
- Cõriatuti
- Cuando no habia agua y otros leyendas indígenas
- Diccionario bilingüe: Eduria & Barasana-Español, Español-Eduria & Barasana
- Discourse grammar: Studies in indigenous languages of Colombia, Panama, and Ecuador, 3
- Estudios tucanos 4
- Fonología del barasano del sur
- Gale ĩãmasiaja
- Gramática tagmémica del barasano del sur
- GUU QUETI = El Cuento del Morrocoy
- Ĩamasirona yaatuti
- Ĩãmasirʉaja
- Ĩãmasito mani
- Lista de palabras Swadesh-Rowe - Barasana del sur (Janenz)
- Mama wamerire bʉjaja
- Mama wamerire quenoaja
- Marcación de la concordancia entre el sujeto y el verbo en el barasana
- Masa ye, gava ye rãca macariatuti barasana-taibano-español: Diccionario de 750 palabras
- Minia
- Moio queti = The nightjar's story = Cuento del pájaro lunero en eduria
- Muestra de vocabulario de la lengua BARASANA DEL SUR
- Najuro quẽnore queti
- Najũrõ quẽnorẽ queti
- Notas sobre parentesco en barasano del sur y taiwano
- Oca gotire queti
- Quenaro ĩãmasiaja
- Queti yʉa goticati
- Resumen de la gramática: Barasano del sur
- Rĩjocamacʉ: Cómo los animales consiguieron su pelaje (discurso epistolario, textos del barasano del sur)
- San Migueaye
- SAN MIGUEAYE
- Some constrastive features of Southern Barasano and Spanish
- Southern Barasano grammar
- Southern Barasano paragraph structure
- Southern Barasano phonemics
- Southern Barasano sentence structure
- Texto barasano del sur: La historia de Rĩjocamacʉ
- Un patrón asimétrico: El barasano del sur
- Wacudire
- Wai queti = Los peces en jãnerã
- Waibʉcʉrã
- Waibʉcʉrãre sĩare queti
- Waibu̶cu̶rãrẽ sĩãrẽ queti
- Waire masã ĩna ba wariquẽnarã queti
- Waire, masa ĩna baá wariquẽnase queti = Los peces que a la gente le gusta comer en eduria
- Wese queti = Cuento de la chagra
- Yʉa Ĩacatiaye
- Yʉa ĩacatireaye
Ethnologue entry
ISO 639-3 identifier: [bsn]
