Introdução
Comecei a fazer a coleção de textos que segue em 1987. Os textos foram originalmente gravados em fita cassete ou em forma digital, e transcritos com a ajuda de alguns jarawaras alfabetizados: Bibiri, Yasito, Soweo, Kakai, Ati Hiwawawi, Mioto, Taniyeo, Saiba, Eti, Arimana, Soki, Kona Abono, e Rosiyano. Muitas dúvidas foram resolvidas em sessões com Okomobi, que tem um dom especial para a linguagem, e Botenawa e Kamo também ajudaram a resolver algumas questões. As gravações foram feitas na aldeia Casa Nova, onde moram os autores (exceto os cinco textos curtos de Kakai, que foram gravados num encontro em Porto Velho). O nome do autor de cada texto está no início do texto. Cada autor, ou um parente se o autor está falecido, deu autorização para usar os textos para fins não comerciais.
Os textos não devem ser vistos como textos escritos editados. Todos os textos são originalmente textos orais, nenhum dos textos foi originalmente escrito. Além do mais, as trancrições não procuram revisar o que foi falado. Isso significa, por exemplo, que começos errados, repetições de palavras, e erros de gramática ocasionais são retidos nas transcrições. Em alguns casos são discutidos em notas de rodapé, mas a maioria não é.
A primeira edição desta coleção foi colocada na internet em 2007. Para esta edição fiz algumas revisões, e adicionei muito material novo. Principalmente, agora tenho incuído algumas histórias do Siko, que era excelente contador de histórias.
Agora estou chamando este volume de primeiro, porque estou preparando o segundo volume. O programa que usei para interlinearizar os textos deste volume é Toolbox, mas agora estou usando Fieldworks Language Explorer (FLEx), que ficou no lugar de Toolbox, então vou começar um segundo volume para esses outros textos. Tanto Toolbox como FLEx estão disponíveis para download gratuíto no site da SIL (www.sil.org)
Os textos estão divididos em dois grupos, as narrativas de experiências pessoais e as histórias tradicionais. A maior parte das narrativas de experiências pessoais são contadas por um participante, e algumas poucas são contadas por um não participante. Estas últimas são sobre pessoas conhecidas pessoalmente pelo narrador, ou se o narrador não conheceu elas pessoalmente, pelo menos ele sabe a sua ligação de parentesco com elas (por exemplo, o bisavô que morreu antes do narrador nascer). Em contraste, as histórias tradicionais concernem um passado mais distante.
O seguinte formato é usado para cada texto. No início está uma tradução livre, e depois segue o texto em formato interlinear. A primeira linha do formato interlinear é ortográfica. A segunda linha representa as formas subjacentes1 e as divisões morfêmicas. Na terceira linha estão as glosas de cada morfema. A quarta linha representa as classes das palavras. Na última linha está a tradução de cada frase2. Esta tradução de cada frase é a mais literal possível, em contraste com a tradução livre no início, que procura expressar o significado do texto em português mais normal. Na tradução livre, algumas informações implícitas estão adicionadas, a referência a participantes (por exemplo, a escolha de um pronome ou sintagma nominal) segue as normas do português, e algumas repetições são omitidas.
A ortografia Jarawara basicamente é fonêmica e transparente, com a exceção de não distinguir as vogais longas. Uma explicação da ortografia se encontra no meu Dicionário Jarawara-Português, que pode ser acessado no site da SIL Brasil. Nas formas subjacentes da segunda linha, se usa o símbolo I para representar um morfofonema que se realiza como i ou e, dependendo do número de moras precedentes na palavra.
As abreviaturas usadas são as seguintes:
|
1 - primeira pessoa 1EX - primeira pessoa plural exclusiva 1IN - primeira pessoa plural inclusiva 2 - segunda pessoa 3 - terceira pessoa adj - adjetivo ADJNCT - adjunto ALT - modo alternativo AUX - auxiliar CAUS - causativo COMIT - comitativo CONT - continuativo CNTRFACT - contrafatual DECL - declarativo DIST - distributivo DUP - reduplicação EXPL - explicação +F - concordância feminina F.PL - plural e feminino FUT - futuro |
FUT.IMP - imperativo futuro HAB - habitual IMED - imediato IMP - imperativo INC - incoativo (mudança de estado) INT - intentivo IPAR - interrogação parcial ISN - interrogação de sintagma nominal +M - concordância masculina N - não testemunhado NEG - negativo NEG.LIST - item negativo de lista nf - substantivo feminino NFIN - não finito nm - substantivo masculino NOM - nominalização O - objeto direto OC - construção ‘O’ PD - passado distante |
PI - passado imediato PL - plural (dois ou mais) pn - substantivo de posse inalienável POSS - possuidor/possessivo PR - passado recente RC - relativa RECIP - recíproco REFL - reflexivo REP - reportivo S - sujeito SEC - verbo secundário SG - singular sp - espécie SUPER - superlativo T - testemunhado vc - verbo copular vi - verbo intransitivo voc - vocativo vt - verbo transitivo |
O leitor que quiser mais informações sobre a sintaxe, morfologia, e fonologia de jarawara deve consultar a gramática de R.M.W. Dixon, The Jarawara Language of Southern Amazonia (Oxford, 2004), e o meu Dicionário Jarawara-Português.
Segue a lista dos textos deste volume. Para cada texto tem um link para o arquivo PDF que contém o texto, e outro link para o arquivo de som MP3 para o mesmo texto. No fim da lista tem um link para o arquivo PDF que contém todos os textos deste volume, inclusive esta introdução.
O leitor que tiver qualquer comentário ou dúvida está convidado a entrar em contato comigo pelo endereço alan_vogel@sil.org.